Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dut uste Cheat herrira etortzekoa denik asteburu honetan-esan zuen Kirby andereñoak, antzik ere eman gabe txantxetan ari zirela, eta umeari berriz ere barreak eraso zion; gorputza aulkian atzera bota zuen, aulkitik erori, lurrean biraka ibili eta etzanda geratu zen, astinduka.
es
-No creo que Cheat venga al pueblo este fin de semana-dijo la señorita Kirby, sin haber comprendido que se trataba de una broma; la niña volvió a retorcerse de risa, se echó hacia atrás en la silla y se cayó, rodó por el suelo y allí se quedó, jadeante.
fr
" Je ne crois pas que Cheat vienne en ville ce week-end ", dit Miss Kirby sans flairer un instant la plaisanterie ; la petite eut une nouvelle crise de rire, se renversa en arrière, tomba de sa chaise et roula sur le parquet, pantelante.
en
"I don't think Cheat is going to be in town this weekend," Miss Kirby said, not in the least understanding that this was a joke, and the child was convulsed afresh, threw herself backward in her chair, fell out of it, rolled on the floor and lay there heaving.
eu
Amak esan zion umekeria haiek ez bazituen uzten mahaitik joan egin beharko zuela.
es
Su madre le dijo que si no ponía término a esas tonterías tendría que irse de la mesa.
fr
Sa mère lui dit que si elle ne mettait pas fin à cette démonstration stupide, elle serait expulsée de table.
en
Her mother told her if she didn't stop this foolishness she would have to leave the table.
eu
Bezperan amak gauzak antolatu zituen Alonzo Myersek Mayvillerainoko berrogeita bost miliako bidean eraman zitzan, komentura, neskak hartu eta asteburu-pasa ekartzeko, eta igande bazkalondoan ere hitzartua zuten atzera komentura eramango zituela denak.
es
El día anterior, la madre había convenido con Alonzo Myers que las llevara hasta Mayville, a setenta kilómetros de distancia, donde estaba el convento, para buscar a las chicas que iban a pasar el fin de semana en la casa, y también había contratado el viaje de regreso para el domingo por la tarde.
fr
La veille, sa mère avait convenu avec Alonzo Myers qu'il les emmènerait à Mayville, à quelque quarante-cinq milles, afin d'y prendre les jeunes filles pour le week-end ; elle l'avait aussi retenu pour le dimanche après-midi, pour les reconduire au couvent.
en
Yesterday her mother had arranged with Alonzo Myers to drive them the forty-five miles to Mayville, where the convent was, to get the girls for the weekend and Sunday afternoon he was hired to drive them back again.
eu
Alonzo Myers hemezortzi urte eta ehun eta hamahiru kiloko mutil bat zen, taxi konpainiarentzat lan egiten zuena; bera besterik ez zegoen, autoz norabait eraman zintzaten nahi bazenuen.
es
Era un muchacho de dieciocho años que pesaba más de cien kilos, trabajaba para compañía de taxis y era el único que se prestaba a llevarte a cualquier lado.
fr
C'était un garçon de dix-huit ans et de soixante-quinze kilos qui travaillait à la compagnie des taxis-le seul moyen de transport dont elle disposât.
en
He was an eighteen-year-old boy who weighed two hundred and fifty pounds and worked for the taxi company and he was all you could get to drive you anywhere.
eu
Zigarro mutur beltz bat izan ohi zuen ahoan, erre baino gehiago mastekatu egiten zuena, eta bular gizen izerditsua nylonezko elastiko horian zehar nabarmentzen zitzaion.
es
Fumaba, o más bien mascaba, un corto cigarro negro y dejaba ver su pecho redondo y sudoroso a través de su camisa de nailon amarillo.
fr
Il fumait, ou plutôt chiquait, une espèce de cigare court et noir, et il avait une poitrine ronde et suante, visible par transparence sous sa chemise de nylon jaune.
en
He smoked or rather chewed a short black cigar and he had a round sweaty chest that showed through the yellow nylon shirt he wore.
eu
Autoa gidatzen zuenean, leiho guztiek irekita egon behar izaten zuten.
es
Cuando conducía, había que tener abiertas todas las ventanillas del coche.
fr
Il ne conduisait que toutes glaces baissées.
en
When he drove all the windows of the car had to be open.
eu
-E! Alonzo ere hor dago! -orro egin umeak lurretik-.
es
-¡Bueno, está Alonzo! -exclamó la niña desde el suelo-.
fr
-Eh bien, et Alonzo ?
en
"Well there's Alonzo!" the child roared from the floor.
eu
Esan Alonzori neskak eramateko bazterrak ikustera!
es
¡Digámosle a Alonzo que las pasee!
fr
hurla la petite toujours par terre, prenez Alonzo pour les sortir !
en
"Get Alonzo to show em around!
eu
Esan Alonzori!
es
¡Vamos a decírselo!
fr
Allez le chercher !
en
Get Alonzo!"
eu
Bi neskek, Alonzo ezagutua baitzuten, oihuka adierazi zuten euren haserrea.
es
Las dos chicas, que habían visto a Alonzo, comenzaron a protestar indignadas.
fr
Les deux jeunes filles, qui avaient vu Alonzo, poussèrent des cris indignés.
en
The two girls, who had seen Alonzo, began to scream their indignation.
eu
Amak ateraldi hari ere barregarri iritzi zion baina esan zion: "Aski duzu", eta hitz beste egin zuen.
es
La madre pensó que eso también resultaba gracioso, pero dijo: -Ya es más que suficiente.
fr
La mère trouva cela assez drôle, mais dit à la petite : " Ça suffit comme ça ", et changea de sujet.
en
Her mother thought this was funny too but she said, "That'll be about enough out of you," and changed the subject.
eu
Galdetu zien zergatik deitzen zioten batak besteari I. Tenplua eta II. Tenplua, eta horrek barretxo erauntsi bat ekarri zuen.
es
-Y cambió de tema. Les preguntó por qué se llamaban Templo Uno y Templo Dos, lo que desató en ellas un vendaval de risitas.
fr
Elle leur demanda pourquoi elles s'appelaient Temple I et Temple II, et ceci eut le don de déchaîner leurs rires.
en
She asked them why they called each other Temple One and Temple Two and this sent them off into gales of giggles.
eu
Azkenean lortu zuten azaltzea.
es
Al final lograron explicarlo.
fr
Elles parvinrent enfin à s'expliquer :
en
Finally they managed to explain.
eu
Perpetua arrebak, Mayvilleko Miserikordiako Mojetan zaharrenak, hitzaldi bat eman zien azaltzeko zer egin behar zuten baldin eta gizon gazte bat-eta barrez hasi ziren, hain gogor ezen ez ziren jarraitzeko gauza izan berriz ere hasierara itzuli gabe-, zer egin behar zuten baldin eta gizon gazte bat-burua magalean sartu zuten-, zer egin behar zuten baldin-eta azkenean lortu zuten botatzea-, baldin eta gizon gazte bat "modu ez gizabidetsuan jokatzen hasten bazitzaien automobil baten atzeko eserlekuan".
es
La hermana Perpetua, la monja más anciana de las hermanas de la misericordia de Mayville, les había soltado un sermón acerca de lo que debían hacer si un joven (en este punto se echaron a reír tan estrepitosamente que no pudieron continuar sin volver al principio)... lo que tendrían que hacer si un joven (las dos bajaron la cabeza)... lo que debían hacer si (finalmente pudieron decirlo, a voz en grito)... si "se comportase de un modo impropio de un caballero en el asiento trasero de un automóvil".
fr
S?ur Perpétue, la supérieure des S?urs de Saint-Vincent-de-Paul au couvent de Mayville, leur avait fait un cours sur la conduite à tenir au cas où un jeune homme-là elles rirent si fort qu'elles durent tout reprendre au commencement-ce qu'il fallait faire si un jeune homme-elles se tenaient les côtes-ce qu'il fallait faire si-et elles se lancèrent à bride abattue : " Si jamais il se comportait avec elles d'une façon indécente sur la banquette arrière d'une automobile.
en
Sister Perpetua, the oldest nun at the Sisters of Mercy in Mayville, had given them a lecture on what to do if a young man should-here they laughed so hard they were not able to go on without going back to the beginning-on what to do if a young man should-they put their heads in their laps-on what to do if-they finally managed to shout it out-if he should "behave in an ungentlemanly manner with them in the back of an automobile."
eu
Perpetua arrebak esan zien honakoa esan behar zutela: "Geldi zaitez, jauna!
es
La hermana Perpetua dijo que debían decirle: "¡Pare, señor!
fr
" S?ur Perpétue leur avait enjoint de dire : " Arrêtez, monsieur !
en
Sister Perpetua said they were to say, "Stop sir!
eu
Espiritu Santuaren tenplu bat naiz!" eta horrek amaituko zuela kontua.
es
¡Soy un templo del Espíritu Santo!", y eso pondría fin al incidente.
fr
Je suis un temple du Saint-Esprit ! " et ça devait l'arrêter net.
en
I am a Temple of the Holy Ghost!" and that would put an end to it.
eu
Umea lurretik altxatu eta eserita jarri zen, espresiorik gabeko aurpegiarekin.
es
La niña se sentó en el suelo y las miró con rostro inexpresivo.
fr
La petite se leva, l'air étonné.
en
The child sat up off the floor with a blank face.
eu
Ez zuen ulertzen zer zen hain barregarria kontu hartan.
es
No le veía la gracia.
fr
Elle ne voyait rien de drôle dans cette histoire.
en
She didn't see anything so funny in this.
eu
Cheatam jauna edo Alonzo Myers haien inguruan dandyarena egiten, hura bai zela benetan barregarria.
es
Lo que sí era gracioso era la idea de que el señor Cheatam o Alonzo Myers las cortejara por el pueblo.
fr
Ce qui l'était beaucoup plus, c'était d'imaginer Mr. Cheatman ou Alonzo dans leur rôle de galant.
en
What was really funny was the idea of Mr. Cheatam or Alonzo Myers beauing them around.
eu
Barrez lehertzeko modukoa zen.
es
Al pensarlo se moría de risa.
fr
Ça, c'était à mourir de rire.
en
That killed her.
eu
Amak ez zuen barrerik egin neskek esandakoagatik.
es
La madre no se rió de lo que habían contado.
fr
Sa mère n'avait pas ri non plus.
en
Her mother didn't laugh at what they had said.
eu
-Neskak, iruditzen zait tuntun samarrak zaretela-esan zuen-.
es
-Me parece que sois bastante tontas-dijo-.
fr
" Je crois bien que vous êtes un peu sottes, dit-elle.
en
"I think you girls are pretty silly," she said.
eu
Azken finean, horixe zarete, Espiritu Santuaren tenpluak.
es
Después de todo, eso es lo que sois, templos del Espíritu Santo.
fr
Après tout c'est ce que vous êtes, des temples du Saint-Esprit.
en
"After all, that's what you are-Temples of the Holy Ghost."
eu
Bi neskek begiak jaso zituzten andrearengana, edukazioz barretxoei eutsiz, baina aurpegian harridura ageri zitzaien;
es
Las dos chicas la miraron, reprimiendo sus risitas por cortesía, pero con cara de perplejidad, como si empezaran a darse cuenta de que estaba hecha de la misma pasta que la hermana Perpetua.
fr
" Les deux filles la regardèrent en s'efforçant par politesse de ne pas lui rire au nez, mais elles ne se sentaient pas à l'aise, comme si elles découvraient qu'elle appartenait à la même race que S?ur Perpétue.
en
The two of them looked up at her, politely concealing their giggles, but with astonished faces as if they were beginning to realize that she was made of the same stuff as Sister Perpetua.
eu
irudi zuen konturatzen hasita zeudela hura ere Perpetua arrebaren material beraz egina zegoela. Kirby andereñoak bere betiko eite finkoari eusten zion, eta umeak pentsatu zuen dena den ez zuela piperrik ere ulertu izango.
es
La señorita Kirby mantuvo el rostro impasible y la niña pensó: "De todos modos, ella no lo entiende".
fr
Miss Kirby gardait un visage rigide, et la petite pensa : " De toute manière, elle n'y pige rien.
en
Miss Kirby preserved her set expression and the child thought, it's all over her head anyhow.
eu
Espiritu Santuaren tenplu bat naiz, esan zion bere buruari, eta gustatu egin zitzaion esaldia.
es
"Yo soy un templo del Espíritu Santo", se dijo, y la frase le gustó.
fr
" Je suis un temple du Saint-Esprit, se dit-elle, et la formule lui plut assez.
en
I am a Temple of the Holy Ghost, she said to herself, and was pleased with the phrase.
eu
Norbaitek opari bat egin balio bezala sentiarazten zuen.
es
Hizo que se sintiera como si le hubieran dado un regalo.
fr
Elle avait l'impression d'avoir reçu quelque cadeau.
en
It made her feel as if somebody had given her a present.
eu
Afalostean, amak bere burua ohe gainera erortzen utzi eta esan zuen:
es
Después de la comida, la madre se desplomó en la cama y comentó:
fr
Après le dîner, sa mère s'effondra sur le lit et dit :
en
After dinner, her mother collapsed on the bed and said, "Those girls are going to drive me crazy if I don't get some entertainment for them.
eu
-Neska horiek zoratu egingo naute ez badiet entretenimenduren bat aurkitzen.
es
-Esas mocosas van a volverme loca si no les procuro alguna diversión.
fr
" Ces filles me rendront folle si je ne trouve rien pour les distraire.
en
They're awful."
eu
Jasanezinak dira.
es
Son espantosas.
fr
Elles sont épouvantables. "
en
"I bet I know who you could get," the child started.
eu
-Badakit nori eska diezaiokezun-hasi zen umea.
es
-Apuesto a que sé a quién puedes conseguir-dijo la niña.
fr
-Je crois que j'ai trouvé ce qu'il te faut, commença la petite.
en
"Now listen.
eu
-Aizu, ez dut ezer gehiago entzun nahi Cheatam jaunari buruz-esan zion amak-.
es
-Escucha, no quiero volver a oír hablar del señor Cheatam-repuso la madre-.
fr
Je ne veux plus entendre parler de Mr. Cheatman, dit la mère.
en
I don't want to hear any more about Mr. Cheatam," her mother said.
eu
Kirby andereñoa lotsarazi egiten duzu.
es
Has incomodado a la señorita Kirby.
fr
Tu gênes terriblement Miss Kirby.
en
"You embarrass Miss Kirby.
eu
Bere lagun bakarra da.
es
Es su único amigo.
fr
C'est son seul ami.
en
He's her only friend.
eu
Ene-eta eseri eta leihotik kanpora begiratu zuen, goibel-, emakume gajo hori hain dago bakarrik, ze auto horretan ibiltzea ere onartzen du, infernuko azken zirkuluak bezala usaintzen duen arren.
es
Oh, Dios mío-añadió mientras se sentaba y miraba con expresión triste por la ventana-, esa pobrecita está tan sola que hasta subiría a ese coche que huele como el último círculo del infierno.
fr
Oh, mon Dieu ! et elle se mit sur son séant en regardant par la fenêtre d'un air lugubre, cette pauvre fille est si seule qu'elle va jusqu'à monter dans cette voiture qui pue comme le fond de l'enfer. "
en
Oh my Lord," and she sat up and looked mournfully out the window, "that poor soul is so lonesome she'll even ride in that car that smells like the last circle in hell."
eu
Eta bera ere Espiritu Santuaren tenplu bat da, pentsatu zuen umeak.
es
"Ella también es un templo del Espíritu Santo", reflexionó la niña.
fr
Elle aussi est un temple du Saint-Esprit, songea la petite.
en
And she's a Temple of the Holy Ghost too, the child reflected.
eu
-Ez nintzen harengan pentsatzen ari-esan zuen-.
es
-No estaba pensando en él-dijo-.
fr
" C'est pas à lui que je pensais, dit-elle.
en
"I wasn't thinking of him," she said.
eu
Wilkins horiek nituen gogoan, Wendell eta Cory, Buchell andre zaharrari bisita egitera etxaldera joaten zaizkionak.
es
Estaba pensando en los Wilkins, Wendell y Cory, que están de visita en la granja de la vieja Buchell.
fr
Je pensais aux deux Wilkins, Wendell et Cory, qui vont voir Mrs.
en
"I was thinking of those two Wilkinses, Wendell and Cory, that visit old lady Buchell out on her farm.
eu
Bilobak ditu.
es
Son sus nietos.
fr
Buchell dans sa ferme.
en
They're her grandsons.
eu
Harentzat lan egiten dute.
es
Trabajan para ella.
fr
Ils vont l'aider.
en
They work for her."
eu
-Ez da ideia txarra-murmurikatu zuen amak, eta estimazioz begiratu zion.
es
-Eh, es una buena idea-murmuró la madre, y le dirigió una mirada de gratitud.
fr
-C'est une idée ", murmura la mère d'un air approbateur.
en
"Now that's an idea," her mother murmured and gave her an appreciative look.
eu
Baina berriz ere hoztu egin zen-.
es
Pero enseguida se desanimó-.
fr
Mais elle s'effondra de nouveau.
en
But then she slumped again.
eu
Baserri mutilak besterik ez dira.
es
No son más que unos granjeros.
fr
" Ce ne sont que des petits paysans, et les deux filles leur tourneraient le dos.
en
"They're only farm boys.
eu
Goitik behera begiratuko diete neska horiek.
es
Ellas no se dignarían ni mirarlos.
fr
" -Voire !
en
These girls would turn up their noses at them."
eu
-Umm-esan zuen umeak-.
es
-Vamos-dijo la niña-.
fr
dit la petite.
en
"Huh," the child said.
eu
Galtzadunak dira.
es
Llevan pantalones.
fr
Ils portent des pantalons longs ;
en
"They wear pants.
eu
Hamasei urte eta autoa dute.
es
Tienen dieciséis años y un coche.
fr
ils ont seize ans et une voiture.
en
They're sixteen and they got a car.
eu
Norbaiti entzun nion Jainkoaren Elizako predikari izango zirela, ez baita ezer jakin behar horretarako.
es
Alguien dijo que los dos iban a ser predicadores de la Iglesia de Dios porque no es necesario saber nada para llegar a serlo.
fr
On dit qu'ils veulent être prédicateurs de " l'Église de Dieu ", parce qu'il y a rien besoin de savoir.
en
Somebody said they were both going to be Church of God preachers because you don't have to know nothing to be one."
eu
-Mutil horiekin ez lukete arriskurik izango, ez horixe-esan zuen amak, eta segituan jaiki eta mutil haien amonari deitu zion telefonoz. Andre zaharrarekin ordu erdiz hitz egin ondoren, adostua gelditu zen Wendell eta Cory afaltzera etorriko zirela, eta ondoren feriara eramango zituztela neskak.
es
-Estarían absolutamente seguras con esos chicos-observó la madre, y se levantó de inmediato, telefoneó a la abuela de los muchachos y, después de hablar con la anciana durante media hora, quedó concertado que Wendell y Cory irían a cenar y luego llevarían a las chicas a la feria.
fr
-Elles seraient bien tranquilles avec ces garçons ", dit la mère ; et aussitôt, elle fut debout et appela leur grand-mère au téléphone ; après une demi-heure de conversation avec la vieille dame, il fut convenu que Cory et Wendell viendraient dîner et qu'ensuite ils emmèneraient les jeunes filles à la fête foraine.
en
"They would be perfectly safe with those boys all right," her mother said and in a minute she got up and called their grandmother on the telephone and after she had talked to the old woman a half an hour, it was arranged that Wendell and Cory would come to supper and afterwards take the girls to the fair.
eu
Susan eta Joanne oso pozik jarri ziren eta ilea garbitu eta aluminiozko erruloetan bildu zuten.
es
Susan y Joanne estaban tan contentas que se lavaron el pelo y se pusieron rulos de aluminio.
fr
Suzanne et Joanne étaient tellement heureuses qu'elles se lavèrent les cheveux et se firent une mise en plis avec des bigoudis en aluminium.
en
Susan and Joanne were so pleased that they washed their hair and rolled it up on aluminum curlers.
eu
"Bai, bai", pentsatu zuen umeak, izterrak gurutzatu eta ohe gainean eserita erruloak nola askatzen zituzten begira zegoela, "zaudete,Wendell eta Coryren aspertu bat hartu arte!".
es
"Ja-pensaba la niña, que, sentada con las piernas cruzadas en la cama, las observaba mientras se los quitaban-, esperad a ver a Wendell y a Cory".
fr
Ah ! pensa la petite, assise jambes croisées sur le lit tandis qu'elles enlevaient leurs bigoudis, attendez, vous en aurez vite par-dessus la tête, de Wendell et Cory !
en
Hah, thought the child, sitting cross-legged on the bed to watch them undo the curlers, wait'll you get a load of Wendell and Cory!
aurrekoa | 94 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus