Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zergatik galdetu didan ea Rufus etxean den?
es
-¿Por qué preguntas si está Rufus en casa?
fr
-Pourquoi me demandes-tu si Rufus est rentré ?
en
"Why, is Rufus at home?"
eu
-Rufus moñoñoa dun-esan zuen Lavernek-.
es
-Rufus es muy mono-respondió Laverne-.
fr
-Rufus est gentil, dit Laverne.
en
"Rufus is cute," Laverne said.
eu
Nire zapatak gustatzen zaizkion galdetzera igotzea pentsatu dinat.
es
Quería preguntarle si le gustan mis zapatos.
fr
Je voudrais lui demander comment il trouve mes chaussures.
en
"I thought I'd ask him how he liked my shoes."
eu
Ruby zuzen eseri zen, begiak sutan, koloreak arrosa eta ubel.
es
Ruby se enderezó en la silla, con cara de rabia, muy colorada y lívida.
fr
Ruby se redressa, l'air furieux, et elle rosit, puis rougit violemment.
en
Ruby sat up with a fierce look, very pink and purple.
eu
-Rufusi? -egin zuen purrusta-.
es
-¿Por qué Rufus? -gruñó-.
fr
grommela-t-elle.
en
"Why Rufus?" she growled.
eu
Ume bat besterik ez dun!
es
Es sólo un crío.
fr
Ce n'est qu'un enfant.
en
"He ain't but a baby."
eu
-Lavernek hogeita hamar urte zituen-.
es
-Laverne tenía treinta años-.
fr
" Laverne avait trente ans.
en
Laverne was thirty years old.
eu
Ez zaizkion batere interesatzen emakumeen zapatak!
es
A él no le interesan los zapatos de las mujeres.
fr
" Il se moque pas mal des chaussures de femme.
en
"He don't care about women's shoes."
eu
Laverne zuzen eseri, zapata bat erantzi eta barrura begiratu zuen.
es
Laverne se puso derecha y se quitó un zapato y miró en su interior.
fr
" Laverne enleva une chaussure et regarda à l'intérieur.
en
Laverne sat up and took off one of the shoes and peered inside it.
eu
-Bederatzi B neurrikoa-esan zuen-.
es
-Nueve B-dijo-.
fr
" 39 1/2 dit-elle.
en
"Nine B," she said.
eu
Apustu egingo niken barrukoa ere gustatzen zaiola.
es
¡Apuesto a que le gusta lo que tienen dentro!
fr
Je parie qu'il aimerait ce qu'il y a dedans.
en
"I bet he'd like what's in it."
eu
-Rufus ume bat besterik ez dun! -esan zuen Rubyk-.
es
-¡Rufus no es más que un niño! -replicó Ruby-.
fr
" -Rufus n'est qu'un enfant, dit Ruby.
en
"That Rufus ain't but an enfant!" Ruby said.
eu
Ez zaukan denborarik hire oinei begira egoteko!
es
No tiene tiempo pa estar mirando tus pies.
fr
Il n'a pas le temps de regarder tes pieds.
en
"He don't have time to be looking at your feet.
eu
Ez zaukan klase horretako denborarik!
es
No tiene esa clase de tiempo.
fr
Il n'a pas de temps à perdre pour ça.
en
He ain't got that kind of time."
eu
-Bai zera, soberan zaukan hark denbora-esan zuen Lavernek.
es
-Oh, tiene mucho tiempo-dijo Laverne.
fr
-Oh ! il a tout le temps devant lui, dit Laverne.
en
"Oh, he's got plenty of time," Laverne said.
eu
-Hala dun, bai-egin zuen marmar Rubyk, eta berriro irudikatu zuen Rufus, zain, denbora sobera zeukala, jaio baino lehen nonbait zain, besterik gabe, ama koska bat hilago bihurtzeko.
es
-Sí-murmuró Ruby, y lo vio de nuevo, esperando, con tiempo de sobra, en la nada antes de nacer, esperando para hacer que su madre muriera un poco más.
fr
-Oui, marmonna Ruby. Et elle le revit attendant avant de naître, attendant sans aucune hâte, attendant l'heure de tuer sa mère un peu plus.
en
"Yeah," Ruby muttered and saw him again, waiting, with plenty of time, out nowhere before he was born, just waiting to make his mother that much deader.
eu
-Orkatilak handituta ditun, bai-esan zuen Lavernek.
es
-Creo que tienes los tobillos hinchados-comentó Laverne.
fr
-Je crois bien que tes chevilles sont enflées, dit Laverne.
en
"I believe your ankles are swollen," Laverne said.
eu
-Bai-esan zuen Rubyk, orkatilak batera eta bestera jiratuz-, hala zauzkanat.
es
-Así es-dijo Ruby moviéndolos-.
fr
-Oui, dit Ruby, en les faisant tourner.
en
"Yeah," Ruby said, twisting them.
eu
Estu bezala sumatzen ditinat.
es
Sí. Los noto tirantes.
fr
Oui.
en
"Yeah.
eu
Izugarri gorputzaldi txarra izan dinat eskaileretan gora nentorrela, arnasa zeharo galduta, zeharo estututa, zeharo. gaizki.
es
He tenido la sensación más horrible cuando subía por las escaleras, como si me faltara el aliento, una especie de tirantez en to el cuerpo, una especie de... algo horrible.
fr
Elles semblent toutes raides. J'ai eu une impression épouvantable en montant, comme si ma respiration s'arrêtait, comme si j'étais raide de partout-épouvantable !
en
They feel tight sort of. I had the awfulest feeling when I got up those steps, like sort of out of breath all over, sort of tight all over, sort of-awful."
eu
-Medikuarenera joan beharko huke.
es
-Deberías ir al médico.
fr
-Tu devrais voir le docteur.
en
"You ought to go on to the doctor."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Izan al haiz inoiz?
es
-¿Has ido alguna vez?
fr
-Tu y es déjà allée ?
en
"You ever been to one?"
eu
-Behin eraman ninditenan, hamar urte nituenean-esan zuen Rubyk-, baina ihes egin ninan.
es
-Me llevaron cuando tenía diez años-explicó Ruby-, pero m'escapé.
fr
-Ils m'y ont traînée une fois, j'avais dix ans, déclara Ruby, mais je me suis sauvée.
en
"They carried me once when I was ten," Ruby said, "but I got away.
eu
Hiruren artean heltzen ninditenan, baina hala ere ihes egin ninan.
es
Los tres que me agarraban no pudieron hacer absolutamente na.
fr
Ils avaient beau être trois à me tenir, il n'y a rien eu à faire.
en
Three of them holding me didn't do any good."
eu
-Eta zer zen?
es
-¿Qué tenías entonces?
fr
-Qu'est-ce que tu avais, cette fois-là ?
en
"What was it that time?"
eu
-Zertarako begiratzen didan horrela? -galdetu zion Rubyk marmarka.
es
-¿Por qué m'estás mirando de esa manera? -murmuró Ruby.
fr
-Pourquoi me regardes-tu comme ça ? dit Ruby.
en
"What you looking at me that way for?" Ruby muttered.
eu
-Nola?
es
-¿De qué manera?
fr
-Comme ça quoi ?
en
"What way?"
eu
-Horrela-esan zuen Rubyk-, hire sabel hori kulunkatuz.
es
-Esa manera-dijo Ruby-, sacando el estómago y moviéndolo de esa manera.
fr
-Comme ça, dit Ruby-en bombant ton ventre.
en
"That way," Ruby said, "-swagging out that stomach of yours that way."
eu
-Zer huen galdetu dinat.
es
-Tan sólo te preguntaba qué tenías entonces.
fr
-Je t'ai simplement demandé ce que tu avais cette fois-là.
en
"I just asked you what it was that time?"
eu
-Zaldar bat.
es
-Era un divieso.
fr
-Un furoncle.
en
"It was a boil.
eu
Bidean gora bizi zen negresa batek esan zidanan zer egin, eta egin ninan eta kitto, akabo zaldarra.
es
Una negra de la calle me dijo lo que debía hacer y lo hice y desapareció.
fr
Une négresse que j'ai vue sur la route m'a dit ce qu'il fallait faire :
en
A nigger woman up the road told me what to do and I did it and it went away."
eu
-Aulki ertzean eserita geratu zen, sorbaldak erorita, begiak aurrean nonbait galduak, garai hobeak gogoratuz bezala.
es
Sentada en el borde de la silla, se quedó mirando al frente como si estuviera recordando un tiempo mejor.
fr
" Elle était effondrée sur sa chaise, le regard fixe, comme si elle rêvait aux jours heureux de jadis.
en
She sat slumped on the edge of the chair, staring in front of her as if she were remembering an easier time.
eu
Laverne dantza komiko baten antzeko zerbait egiten hasi zen, gelaren alde batetik bestera. Bizpahiru urrats eman zituen noranzko batean, belaunak tolestuta, eta gero itzuli eta oinaz ostiko egin zuen aurkako noranzkoan, motel eta kostata bezala.
es
Laverne inició una especie de danza cómica por la habitación, Daba dos o tres pasos lentos en una dirección, con las rodillas dobladas, y luego volvía y con una pierna se daba un golpe en la otra lenta y penosamente.
fr
Laverne se lança dans une danse comique à travers la pièce. Elle fit deux ou trois pas lents dans une direction, genoux pliés, puis elle revint au point de départ en se cognant les jambes, l'une contre l'autre, avec une grimace de douleur ;
en
Laverne began to do a kind of comic dance up and down the room. She took two or three slow steps in one direction with her knees bent and then came back and kicked her leg slowly and painfully in the other.
eu
Abesten hasi zen, eztarritiko ahots ozenean, begiak gora bilduta:
es
Empezó a cantar en voz alta y gutural, poniendo los ojos en blanco:
fr
puis elle se mit à chanter d'une voix gutturale en roulant des yeux : " Mettez les lettres derrière ou d'vant, ça fait toujours MAMAN ! MAMAN !
en
She began to sing in a loud guttural voice, rolling her eyes, "Put them all together, they spell MOTHER!
eu
"Jarri bata bestearen segidan, letraz letra diote AMA! AMA!", eta besoak zabaldu zituen, agertokian balego bezala.
es
"¡Juntadlas y dicen madre!, ¡madre!", y extendía los brazos como si estuviera en un escenario.
fr
", et elle leva les bras au ciel comme si elle jouait sur une scène.
en
MOTHER!" and stretching out her arms as if she were on the stage.
eu
Rubyk ahoa zabaldu zuen, hitzik gabe, eta begietako sua hoztu egin zitzaion.
es
Ruby abrió la boca sin pronunciar palabra y la fiera expresión de su rostro desapareció.
fr
La bouche de Ruby s'ouvrit sans qu'un mot en sortît et son expression courroucée disparut de son visage.
en
Ruby's mouth opened wordlessly and her fierce expression vanished.
eu
Segundo erdiz mugitu gabe egon zen;
es
Durante medio segundo se quedó inmóvil;
fr
Une demi-seconde elle fut sans réaction ;
en
For a half-second she was motionless;
eu
gero salto batez altxatu zen aulkitik.
es
luego se levantó de un salto.
fr
puis elle bondit de sa chaise.
en
then she sprang from the chair.
eu
-Ni ez! -oihu egin zuen-.
es
-¡Yo no! -gritó-.
fr
" Pas moi !
en
"Not me!" she shouted.
eu
Ni ez!
es
¡Yo no!
fr
cria-t-elle, pas moi !
en
"Not me!"
eu
Laverne gelditu eta begira egon zitzaion, aire maleziatsu harekin.
es
Laverne dejó de moverse y la observó con una expresión perspicaz.
fr
Laverne s'arrêta et se contenta de la regarder du même air entendu.
en
Laverne stopped and only watched her with the wise look.
eu
-oihu egin zuen Rubyk-.
es
-gritaba Ruby-.
fr
-Pas moi ! hurla Ruby.
en
"Not me!" Ruby shouted.
eu
Ez, ez, ni ez!
es
¡Oh, yo no, no!
fr
Oh non, pas moi !
en
"Oh no not me!
eu
Bill Hill arduratzen dun horretaz!
es
¡Bill Hill se ocupa d'eso!
fr
Bill Hill fait attention.
en
Bill Hill takes care of that!
eu
Bill Hill arduratu dun horretaz bost urteotan!
es
¡Hace cinco años que Bill Hill se ocupa d'eso!
fr
Il y a cinq ans que Bill Hill prend ses précautions.
en
Bill Hill's been taking care of that for five years!
eu
Niri ez zaidan horrelakorik gertatuko!
es
¡Eso no me va pasar a mí!
fr
C'est pas à moi que ça arrivera !
en
That ain't going to happen to me!"
eu
-Ba, Bill Hill koitaduak laprast egin zinan duela lauzpabost hilabete, aizan-esan zion Lavernek-.
es
-El bueno de Bill Hill tuvo un descuido hace cuatro o cinco meses, amiga mía-dijo Laverne-.
fr
-Eh bien, ma chère, le vieux Bill Hill a fait une petite erreur il y a quatre ou cinq mois, dit Laverne.
en
"Well old Bill Hill just slipped up about four or five months ago, my friend," Laverne said.
eu
Laprast ttiki bat...
es
Na más que un descuido...
fr
Une légère erreur.
en
"Just slipped up..."
eu
-Hik zer dakin horretaz, ezkonduta ere ez hago-eta, ezta ezkonduta ere.
es
-No creo que sepas na d'esto, ni siquiera estás casada, ni siquiera...
fr
-Tu n'y connais rien, tu n'es même pas mariée, tu es encore...
en
"I don't reckon you know anything about it, you ain't even married, you ain't even..."
eu
-Apustu egingo niken ez dunala bat, bi baizik-esan zuen Lavernek-.
es
-Apuesto a que no es uno, apuesto a que son dos-prosiguió Laverne-.
fr
-Je te parie que ça sera pas un, mais deux, dit Laverne.
en
"I bet it's not one, I bet it's two," Laverne said.
aurrekoa | 94 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus