Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Paretak belztu egin ziren eta bere burua balantza egiten sentitu zuen, arnasa galduta, heldulekurik gabe, istantean izango zuen erorikoaren beldur.
es
Las paredes se oscurecieron y sintió que se tambaleaba, sin aliento, en medio del aire, aterrorizada ante la caída inmediata.
fr
Les murs devinrent tout noirs, elle se sentit aspirée, emportée en l'air par un tourbillon, et terrifiée par la chute imminente.
en
The walls turned black and she felt herself reeling, without breath, in the middle of the air, terrified at the drop that was coming.
eu
Urrunean atea zabaltzen ikusi zuen, eta Laverne bere aurrean agertzen, gehienez lau hazbeteko altueran.
es
Vio la puerta abierta a una gran distancia y a Laverne, de diez centímetros de altura, parada en el umbral.
fr
Loin, très loin, elle vit la porte s'ouvrir, et une Laverne lilliputienne dans l'encadrement.
en
She saw the door open a great distance away and Laverne, about four inches high, standing in it.
eu
Laverne, lasto-koloreko ilea zuen neska garaia, barre algaraka lehertu zen, eta eskuarekin aldaka jo zuen, atea zabaltzean begien aurrean sekula izandako ikuskizunik barregarriena agertu balitzaio bezala.
es
Laverne, una muchacha alta de pelo pajizo, dejó escapar una gran risotada y se palmeó el costado como si al abrir la puerta hubiera visto la escena más graciosa de su vida.
fr
Laverne, une grande fille aux cheveux couleur de paille, éclata d'un rire énorme, et elle se tapait sur les hanches, comme si ses yeux venaient de découvrir le spectacle le plus comique qu'elle eût jamais vu.
en
Laverne, a tall straw-haired girl, let out a great guffaw and slapped her side as if she had just opened the door on the most comical sight she had yet seen.
eu
-Pistola hori! -egin zuen oihu-.
es
-¡Esa pistola! -gritó-.
fr
" Ce pistolet, hoqueta-t-elle.
en
"That gun!" she yelled.
eu
Eta begiratu hori!
es
¡Qué pinta!
fr
Ce pistolet !
en
"That gun!
eu
-Balantzaka atzera egin eta sofa gainera bota zuen bere burua; izterrak aldakak baino gorago altxatu eta gero erortzen utzi zituen, lurrean danba eginez.
es
Volvió tambaleándose al sofá y se sentó, levantó las piernas más alto que las caderas y las dejó caer con un ruido sordo.
fr
Cette tête ! " Elle recula jusqu'au divan en titubant et s'y effondra, les jambes en l'air. Elles retombèrent de toute leur hauteur avec un choc sourd.
en
That look!" She staggered back to the sofa and fell on it, her legs rising higher than her hips and falling down again helplessly with a thud.
eu
Zorua igo egin zen berriz, Rubyk ikus zezakeen lekura, eta han geratu zen, pixka bat erorita.
es
El suelo volvió a aparecer donde Ruby podía verlo y allí permaneció un rato.
fr
Le plancher remonta à portée du regard de Ruby et ne bougea plus, quoique encore un peu incliné.
en
The floor came up to where Ruby could see it and remained, dipping a little.
eu
Indar guztiak hartara jarrita, lurrera begiratu eta urrats bat luzatu zuen behera, oina zoruan jartzeko.
es
Con una mirada de gran concentración, dio un paso para alcanzarlo.
fr
Le regard braqué sur lui, elle se concentra de toutes ses forces et avança le pied pour descendre dessus.
en
With a terrible stare of concentration, she stepped down to get on it.
eu
Gela begiz eskuaretu eta aulki bat aurkitu zuenean, harantz abiatu zen, kontu handiz oin bat bestearen aurrean jarriz.
es
Vio una silla en la habitación y se encaminó hacia ella poniendo con sumo cuidado un pie delante del otro.
fr
Elle repéra une chaise dans la pièce et se dirigea vers elle en posant prudemment les pieds l'un devant l'autre.
en
She scrutinized a chair across the room and then headed for it, putting her feet carefully one before the other.
eu
-Western ikuskizun batean lan egin behar huke! -esan zuen Laverne Wattsek-.
es
-¡Deberías estar en un espectáculo del salvaje Oeste! -dijo Laverne Watts-.
fr
-Tu devrais entrer dans un cirque, dit Laverne Watts.
en
"You should be in a wild-west show!" Laverne Watts said.
eu
A ze showa!
es
¡Estás muy cómica!
fr
Tu es crevante.
en
"You're a howl!"
eu
Ruby aulkiraino iritsi eta haren ertzean eseri zen.
es
Ruby alcanzó la silla y se sentó despacio.
fr
Ruby atteignit la chaise et s'y glissa de biais.
en
Ruby reached the chair and then edged herself onto it.
eu
-Isil hadi-esan zion, zakar.
es
-Cállate-dijo con voz ronca.
fr
" Tais-toi ", dit-elle d'une voix rauque.
en
"Shut up," she said hoarsely.
eu
Laverne aurrerantz okertu zen eserita zegoen lekuan, hatzaz Ruby seinalatuz, eta atzera sofaren kontra bota zuen bizkarra, berriz ere barre algaraka.
es
Laverne se inclinó hacia ella apuntándola con un dedo y luego se recostó temblando.
fr
Laverne s'avança au bord du canapé, l'index pointé vers elle, et retomba à la renverse, terrassée par le fou rire.
en
Laverne sat forward, pointing at her, and then fell back on the sofa, shaking again.
eu
-Aski dun! -egin zuen oihu Rubyk-.
es
-¡Para! -gritó Ruby-.
fr
-Arrête-toi, hurla Ruby.
en
"Quit that!" Ruby yelled.
eu
Aski dun!
es
¡Para!
fr
Arrête.
en
"Quit that!
eu
Gaixorik nagon.
es
Estoy mareada.
fr
Je suis malade.
en
I'm sick."
eu
Laverne zutitu eta bizpahiru urrats luze eman zituen gelan zehar.
es
Laverne se puso en pie y cruzó la habitación en tres zancadas.
fr
Laverne se leva et en trois enjambées fut près d'elle.
en
Laverne got up and took two or three long strides across the room.
eu
Rubyren aurrean makurtu eta aurpegira begiratu zion, begi bat itxita, sarrailako zulotik begira balego bezala.
es
Se inclinó hacia Ruby y la miró a la cara con un ojo cerrado como si estuviera espiando por una cerradura.
fr
Elle se pencha sur Ruby et scruta son visage, en fermant un ?il, comme si elle regardait par le trou d'une serrure.
en
She leaned down in front of Ruby and looked into her face with one eye shut as if she were squinting through a keyhole.
eu
-Ubel samar hago-esan zuen.
es
-Estás lívida-observó.
fr
" Tu es comme qui dirait violette ", dit-elle.
en
"You are sort of purple," she said.
eu
-Zeharo gaixorik nagon-erantzun zion Rubyk, kopetilun.
es
-Estoy muy mareada-dijo Ruby, ceñuda.
fr
-Je suis malade à crever, dit Ruby en la regardant fixement.
en
"I'm damm sick," Ruby glowered.
eu
gero besoak gurutzatu eta, maleziatsu, sabelaldea kanporantz atera eta aurrera eta atzera kulunkatzen hasi zen.
es
Laverne continuó mirándola y después cruzó los brazos, sacó el estómago y comenzó a balancearse.
fr
Laverne l'observa un moment encore, puis se croisa les bras, et fit ressortir son ventre, en se balançant d'avant en arrière.
en
Laverne stood looking at her and after a second she folded her arms and very pointedly stuck her stomach out and began to sway back and forth.
eu
-Beno, zertara etorri haiz hona pistola horrekin?
es
-Bien, ¿para qué has venido con esa pistola?
fr
" Pourquoi es-tu venue ici avec ce pistolet ?
en
"Well, what'd you come in here with that gun for?
eu
Nondik atera dun? -galdetu zion.
es
¿Dónde la has conseguido? -preguntó.
fr
" demanda-t-elle.
en
Where'd you get it?" she asked.
eu
-Gainean eseri naun-marmar egin zuen Rubyk.
es
-Me senté sobre ella-murmuró Ruby.
fr
-Je me suis assise dessus, marmonna Ruby.
en
"Sat on it," Ruby muttered.
eu
Lavernek hantxe jarraitu zuen, sabela atera eta kulunkatzen, aire maleziatsua gero eta nabarmenago aurpegian.
es
Laverne continuó balanceándose, con el estómago hacia fuera, y una expresión perspicaz empezó a aparecer en su rostro.
fr
Laverne se balançait toujours, bombant le ventre, d'un air de plus en plus entendu.
en
Laverne stood there, swaying with her stomach stuck out, and a very wise expression growing on her face.
eu
Ruby zabalzabal eseri zen aulkian, bere oinei begira.
es
Ruby se arrellanó en la silla con su mirada en los pies.
fr
Ruby, affalée sur sa chaise, considérait ses pieds.
en
Ruby sat sprawled in the chair, looking at her feet.
eu
Gela baretzen ari zen.
es
La habitación retornó al silencio.
fr
Tout se remettait en place dans la chambre.
en
The room was getting still.
eu
Zuzen eseri eta bere orkatilei begiratu zien.
es
Se enderezó en la silla y se miró los tobillos.
fr
Elle se leva et jeta un regard furieux à ses chevilles.
en
She sat up and glared at her ankles.
eu
Handituta zeuzkan!
es
¡Estaban hinchados!
fr
Elles étaient enflées !
en
They were swollen!
eu
Ez naiz medikuarenera joango, hasi zen bere artean esaten, ez naiz joango.
es
"No voy a ir al médico-pensó-, no voy a ir.
fr
" Je n'irai pas chez le médecin, dit-elle, je n'irai pas voir de médecin.
en
I'm not going to no doctor, she started, I'm not going to one.
eu
Ezta pentsatu ere.
es
No voy a ir".
fr
Je n'irai pas.
en
I'm not going.
eu
-Ez naiz joango-murmurikatu zuen-medikutara, ez...
es
-No voy a ir-empezó a susurrar-al médico, no...
fr
Non, je n'irai pas. Non, je n'irai pas, marmonna-t-elle.
en
"Not going," she began to mumble, "to no doctor, not..."
eu
-Zenbat denboraz uste dun eutsi ahal izango dionala? -esan zuen Lavernek ahopean, eta barretxo bat egin zuen.
es
-¿Cuánto tiempo piensas que puedes seguir aplazándolo? -murmuró Laverne, y dejó escapar una risita.
fr
-Combien de temps crois-tu que ça va durer encore ? murmura Laverne, avec un petit rire nerveux.
en
"How long you think you can hold off?" Laverne murmured and began to giggle.
eu
-Orkatilak handituta al zauzkanat? -galdetu zuen Rubyk.
es
-¿Tengo los tobillos hinchados? -preguntó Ruby.
fr
-Mes chevilles sont-elles enflées ? demanda Ruby.
en
"Are my ankles swollen?" Ruby asked.
eu
-Niri beti bezalakoak iruditzen zaizkidan-esan zuen Lavernek, berriz ere bere burua sofa gainera botata-.
es
-A mí me parece qu'están como siempre-respondió Laverne dejándose caer en el sofá de nuevo-.
fr
-Elles sont comme d'habitude, dit Laverne en se laissant choir sur le divan.
en
"They look like they've always looked to me," Laverne said, throwing herself down on the sofa again.
eu
Gizen samarrak.
es
Un poco gordos.
fr
Un peu fortes.
en
"Kind of fat."
eu
-Berak ere orkatilak jaso zituen, sofaren beso gainera, eta batera eta bestera jiratu zituen arin-.
es
-Colocó sus tobillos sobre el almohadón y los dobló un poco-.
fr
" Elle pivota, posa ses chevilles sur l'oreiller du coin, puis les fit tourner un peu.
en
She lifted her own ankles up on the end pillow and turned them slightly.
eu
Gustatzen al zaizkin zapata hauek? -galdetu zuen.
es
¿Te gustan mis zapatos? -preguntó.
fr
" Comment trouves-tu mes chaussures ? " demanda-t-elle.
en
"How do you like these shoes?" she asked.
eu
Matxinsalto-kolorekoak ziren, berde-berdeak, eta takoi luze eta finekoak.
es
Eran de color verde saltamontes, de tacón muy alto y fino.
fr
Elles étaient vert sauterelle avec des talons aiguille très hauts.
en
They were a grasshopper green with very high thin heels.
eu
-Nik uste handituta dauzkadala-esan zuen Rubyk-.
es
-Creo que los tengo hinchados-dijo Ruby-.
fr
-Je trouve qu'elles sont enflées, dit Ruby.
en
"I think they're swollen," Ruby said.
eu
Azken eskailera-tarte horretan gora nentorrela izugarri gorputzaldi txarra izan dinat, dena inguruan.
es
Cuando estaba subiendo ese último tramo de escalones tuve la sensación más horrible, en todo mi cuerpo, como...
fr
Je me suis sentie affreusement mal en montant ton escalier, je me sentais mal partout comme...
en
"When I was coming up that last flight of stairs I had the awfulest feeling, all over me like..."
eu
-Medikuarenera joan beharra daukan.
es
-Deberías ir al médico.
fr
-Tu devrais aller voir le docteur.
en
"You ought to go on to the doctor."
eu
-Ez naun inongo medikutara joango, ez dinat beharrik-esan zuen Rubyk marmarka-.
es
-No necesito ir al médico-musitó Ruby-.
fr
-Je n'ai pas besoin de médecin, dit Ruby entre ses dents.
en
"I don't need to go to no doctor," Ruby muttered.
eu
Neure burua zaintzeko gauza naun. Ez naun gaizki moldatu urte hauetan guztietan.
es
Puedo cuidarme sola. No lo he hecho mal to este tiempo.
fr
Je sais me soigner toute seule, et je m'en suis pas si mal tirée jusque-là.
en
"I can take care of myself. I haven't done bad at it all this time."
eu
-Etxean al dun Rufus?
es
-¿Está Rufus en casa?
fr
-Rufus est-il rentré ?
en
"Is Rufus at home?"
eu
-Ez zekinat.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Bizitza osoan ibili naun medikuengandik urrun. Beti...
es
No he ido al médico en toda mi vida. No he...
fr
Je me suis passée de docteur toute ma vie.
en
I kept myself away from doctors all my life.
eu
Zergatik?
es
¿Porqué?
fr
-Pourquoi ?
en
I kept-why?"
eu
-Zergatik zer?
es
-¿Por qué, qué?
fr
-Pourquoi quoi ?
en
"Why what?"
eu
-Zergatik galdetu didan ea Rufus etxean den?
es
-¿Por qué preguntas si está Rufus en casa?
fr
-Pourquoi me demandes-tu si Rufus est rentré ?
en
"Why, is Rufus at home?"
aurrekoa | 94 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus