Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-Apustu egingo niken ez dunala bat, bi baizik-esan zuen Lavernek-.
es
-Apuesto a que no es uno, apuesto a que son dos-prosiguió Laverne-.
fr
-Je te parie que ça sera pas un, mais deux, dit Laverne.
en
"I bet it's not one, I bet it's two," Laverne said.
eu
Hobe dun medikuarenera joan eta ikusi zenbat datozkinan.
es
Más vale que vayas al médico y averigües cuántos son.
fr
Tu ferais mieux d'aller au docteur pour savoir combien il y en a.
en
"You better go on to the doctor and find out how many it is."
eu
-Ezta alerik ere! -garrasi egin zuen Rubyk.
es
-¡No es así! -chilló Ruby.
fr
" jeta Ruby d'une voix perçante.
en
"It is not!" Ruby shrilled.
eu
Oso azkarra zela sinetsita zegoen purtzil hura!
es
¡Laverne se creía muy lista!
fr
Elle se croyait maligne, celle-là !
en
She thought she was so smart!
eu
Emakume eri bat ere ez zuen bereizten, begien aurrean izanagatik; zapatei begira egon eta Rufusi erakusteko, beste ezertarako ez zen gauza, Rufusi erakustera igotzeko, eta Rufus ume bat besterik ez zen eta Lavernek hogeita hamalau bazituen-.
es
No veía que una mujer estaba enferma cuando la tenía delante, lo único que sabía hacer era mirarse los pies y calzárselos para Rufus, calzárselos para Rufus y él era un niño y ella tenía treinta y cuatro años de edad-.
fr
Elle ne savait même pas reconnaître quand une femme est malade, tout ce qu'elle savait faire, c'était regarder ses pieds et les montrer à Rufus, les montrer à Rufus, lui n'était qu'un enfant, et elle avait trente-quatre ans.
en
She didn't know a sick woman when she saw one, all she could do was look at her feet and shoe em to Rufus, shoe em to Rufus and he was an enfant and she was thirty-four years old.
eu
Rufus ume bat dun! -esan zuen, uluka.
es
¡Rufus es un crío! -gritó.
fr
" Rufus est un enfant ", gémit-elle.
en
"Rufus is an enfant!" she wailed.
eu
-Horrek bi egiten ditin! -esan zuen Lavernek.
es
-¡Así que serán dos! -repuso Laverne.
fr
-Ça fera deux, dit Laverne.
en
"That will make two!" Laverne said.
eu
-Isil hadi, horrelakorik esateari utzita! -oihukatu zuen Rubyk-.
es
-¡Deja d'hablar d'ese modo! -exclamó Ruby-.
fr
-Arrête de parler ainsi ! cria Ruby.
en
"You shut up talking like that!" Ruby shouted.
eu
Isil hadi oraintxe bertan!
es
¡Cállate ya!
fr
Tais-toi immédiatement.
en
"You shut up this minute.
eu
Nik ez dinat umerik izango!
es
¡No voy tener un hijo!
fr
Je ne vais pas avoir d'enfant !
en
I ain't going to have any baby!"
eu
-Bai, bai-esan zuen Lavernek.
es
-Ja, ja-dijo Laverne.
fr
-Ah-ah ! dit Laverne.
en
"Ha ha," Laverne said.
eu
-Ez zekinat zergatik uste dunan hainbeste dakinala-esan zuen Rubyk-, ezkongabea izanda.
es
-No sé por qué crees que sabes tanto-replicó Ruby-, siendo soltera.
fr
-Je me demande pourquoi tu crois savoir tant de choses, dit Ruby, toi qui es célibataire.
en
"I don't know how you think you know so much," Ruby said, "single as you are.
eu
Hi bezain ezkongabea banintz ez ninduken horrela ibiliko, ezkonduei lezioak ematen.
es
Si yo fuera soltera, no andaría por ahí diciéndole a la gente casada lo que debe hacer.
fr
Si j'étais aussi célibataire que toi, j'irais pas me mêler de dire aux gens mariés ce qu'ils ont à faire.
en
If I was so single I wouldn't go around telling married people what their business is."
eu
-Orkatilak bakarrik ez-esan zuen Lavernek-, oso-osorik hago handituta.
es
-No son sólo los tobillos-dijo Laverne-, toa tú estás hinchada.
fr
-Il n'y a pas que tes chevilles, dit Laverne, tu es gonflée de partout.
en
"Not just your ankles," Laverne said, "you're swollen all over."
eu
-Ez naun hemen geldituko hire irainak entzuten-esan zuen Rubyk, eta aterantz jo zuen kontuz ibiliaz, gorputzari zuzen-zuzen eutsiz eta sabelaldera begiratu gabe, huraxe egin nahi zuen arren.
es
-No me voy quedar aquí pa que me insultes-dijo Ruby, y caminó con cuidado hasta la puerta, muy tiesa, sin bajar la vista a su estómago como deseaba hacer.
fr
-Je ne vais pas rester ici à me faire insulter, dit Ruby, et elle se dirigea vers la porte en se tenant bien droite, sans baisser les yeux vers son ventre, comme elle brûlait de le faire.
en
"I ain't going to stay here and be insulted," Ruby said and walked carefully to the door, keeping herself erect and not looking down at her stomach the way she wanted to.
eu
-Beno, espero dinat bihar hobeto izango zaretela.
es
-Bueno, espero que mañana todos os sintáis mejor-dijo Laverne.
fr
-Eh bien, j'espère que, l'un dans l'autre, ça ira beaucoup mieux demain, dit Laverne.
en
"Well I hope all of you feel better tomorrow," Laverne said.
eu
-Bai, bihotza hobeto izango dinat bihar, seguru aski-esan zuen Rubyk-.
es
-Creo que mañana tendré mejor el corazón-repuso Ruby-.
fr
-Je crois que mon c?ur ira mieux demain, dit Ruby.
en
"I think my heart will be better tomorrow," Ruby said.
eu
Baina laster aldatuko gaitun etxez.
es
De tos modos, espero que nos mudemos pronto.
fr
Mais j'espère que nous déménagerons bientôt.
en
"But I hope we will be moving soon.
eu
Ezin ditinat eskailera hauek igo bihotzeko gaitz honekin. Eta, aizan-gehitu zuen, begiratu duinaz-, Rufusi bost axola zaizkion hire hanka handi horiek.
es
No puedo subir por estas escaleras con mis problemas cardíacos. -Y agregó, con una mirada digna-: Rufus no tiene el menor interés en tus enormes pies.
fr
Je ne peux plus monter ces marches avec cette maladie de c?ur, et, ajouta-t-elle très digne, Rufus se moque éperdument de tes grands pieds.
en
I can't climb these steps with this heart trouble and," she added with a dignified glare, "Rufus don't care nothing about your big feet."
eu
-Hobe dun pistola hori gora begira jartzea-esan zuen Lavernek-, baten bati tiro egin baino lehen.
es
-Mejor que levantes el cañón de esa pistola-dijo Laverne-, antes de que mates a alguien.
fr
-Tu ferais mieux de planquer ce pistolet avant de tuer quelqu'un, dit Laverne.
en
"You better put that gun up," Laverne said, "before you shoot somebody."
eu
Rubyk kolpe batez itxi zuen atea eta segituan bere buruari behera begiratu zion.
es
Ruby salió dando un portazo y se miró el cuerpo.
fr
Ruby claqua la porte et se regarda aussitôt.
en
Ruby slammed the door shut and looked down at herself quickly.
eu
Handituta zegoen han behean baina berak betidanik izan zuen sabel handi samarra.
es
Estaba gorda, pero siempre había tenido un estómago bastante grande.
fr
Elle était grosse à cet endroit-là, mais elle avait toujours eu un petit ventre rondelet.
en
She was big there but she had always had a kind of big stomach.
eu
Ez zitzaion gorputzeko beste atalen aldean nabarmen kanpora ateratzen.
es
No estaba más abultado que otras partes de su cuerpo.
fr
Elle n'était pas plus gonflée là qu'ailleurs.
en
She did not stick out there different from the way she did any place else.
eu
Normala zen pixka bat gizentzean erdi parean gehixeago zabaltzea, eta Bill Hilli ez zitzaion inporta, bakarrik, azkenaldian alaiago zegoela eta ez zekiela zergatik.
es
Era natural que al engordar el estómago aumentara, y a Bill Hill no le importaba que ella estuviera gorda, se ponía algo más contento y no sabía por qué.
fr
C'était normal, lorsqu'on prend un peu de graisse, qu'elle se place là, au beau milieu, et Bill Hill ne lui en voulait pas d'être dodue, il y trouvait simplement plus de plaisir, sans savoir pourquoi.
en
It was natural when you took on some weight to take it on in the middle and Bill Hill didn't mind her being fat, he was just more happy and didn't know why.
eu
Bill Hillen aurpegi luze alaia irudikatu zuen, Rubyri begietatik behera irribarre egiten, berea zuen modu hartan, begietatik hortzetara jaitsi ahala alaitasuna areagotuko balitzaio bezala.
es
Vio el rostro largo y alegre de Bill Hill, que le sonreía como solía hacer cuando estaba contento.
fr
Elle vit le long visage heureux de Bill Hill ; il la regardait avec un sourire depuis les yeux jusqu'en bas, et plus il descendait, plus il avait l'air heureux.
en
She saw Bill Hill's long happy face, grinning at her from the eyes downward in a way he had as if his look got happier as it neared his teeth.
eu
Bill Hillek ez zukeen laprast egingo.
es
Él nunca tendría un descuido.
fr
Il ne pouvait commettre d'erreur.
en
He would never slip up.
eu
Eskuarekin gona lisatu eta zeinen estu zeukan nabaritu zuen, baina ez al zuen hori lehenago ere nabaritu?
es
Se frotó la mano en la falda y notó cómo se tensaba la tela; pero ¿acaso no estaba siempre así?
fr
Sa main fit le tour de sa jupe :
en
She rubbed her hand across her skirt and felt the tightness of it but hadn't she felt that before?
eu
Bai, noski.
es
Sí.
fr
 
en
She had.
eu
soinean zeukana bere gona estua zen, gutxitan janzten zuena, soinean zeukana... ez zen bere gona estua.
es
Era la falda, llevaba la falda ajustada, la que apenas se ponía... llevaba...
fr
nul doute, elle la serrait, mais elle l'avait déjà constaté.
en
It was the skirt-she had on the tight one that she didn't wear often, she had...
eu
Bere gona lasaia zen.
es
no, no llevaba puesta la falda ajustada.
fr
Bien sûr, c'était la jupe-c'était celle qui lui était trop juste et qu'elle ne portait pas souvent !
en
she didn't have on the tight skirt.
eu
Baina oso lasaia ere ez zen.
es
Llevaba la ancha.
fr
Mais non, c'était l'autre, celle qui était un peu lâche.
en
She had on the loose one.
eu
Berdin zion, nolanahi ere;
es
Pero no era muy ancha.
fr
De toutes manières elle ne lui glissait pas tellement de la taille !
en
But it wasn't very loose.
eu
gizen zegoen, besterik ez.
es
En todo caso, daba lo mismo, simplemente estaba gorda.
fr
Elle avait dû engraisser, un point c'est tout.
en
But that didn't make any difference, she was just fat.
eu
Hatzak sabelean jarri eta indar egin zuen barrurantz, eta azkar kendu zituen.
es
Se puso los dedos sobre el estómago, apretó y los retiró enseguida.
fr
Elle mit les doigts sur son ventre, les poussa plus bas, et les retira brusquement.
en
She put her fingers on her stomach and pushed down and then took them off quickly.
eu
Eskailera aldera abiatu zen, motel, oinpean zoruak amore emateko arriskua balego bezala.
es
Echó a andar hacia las escaleras, muy lentamente, como si el suelo fuera a moverse bajo sus pies.
fr
Elle se dirigea vers l'escalier, lentement, comme si le plancher allait bouger sous ses pas.
en
She began walking toward the stairs, slowly, as if the floor were going to move under her.
eu
Eskailera igotzen hasi zen, eta oinazea berehalakoan itzuli zitzaion.
es
Comenzó a subir. El dolor reapareció de inmediato.
fr
Elle monta une marche et la douleur revint instantanément.
en
She began the steps. The pain came back at once.
eu
Lehen eskailera-mailarekin.
es
Volvió en el primer escalón.
fr
À la première marche.
en
It came back with the first step.
eu
Ez, egin zuen intziri, ez...
es
-No-susurró-, no.
fr
" Non, gémit-elle, non !
en
"No," she whimpered, "no."
eu
Sentipen arin bat zen, gorputzaren zati batek barruan jauzi egingo balio bezala, sentipen arin bat, baina eztarrian arnasa estutzen zitzaion. Ezerk ez lioke barruan jauzi egin behar.
es
Era una leve sensación, nada más que una leve sensación, como si un trozo de sí misma se diera la vuelta en su interior, pero hizo que el aliento le apretara en la garganta. No había nada dentro de ella que pudiera darse la vuelta.
fr
" Ce n'était qu'une impression, une impression légère, comme si une partie d'elle-même se retournait là-dedans, et que sa respiration s'arrêtait.
en
It was just a little feeling, just a little feeling like a piece of her inside rolling over but it made her breath tighten in her throat. Nothing in her was supposed to roll over.
eu
-Maila bat bakarrik-xuxurlatu zuen-maila bat bakarrik eta amaituko da.
es
-Un solo escalón-susurró-, un solo escalón lo ha producido.
fr
" Une marche, murmura-t-elle, une seule marche et ça y est.
en
"Just one step," she whispered, "just one step and it did it."
eu
Ezinezkoa zen minbizia izatea.
es
No podía ser cáncer.
fr
" Ça ne pouvait pas être un cancer.
en
It couldn't be cancer.
eu
Madam Zoleedak esan zuen fortunaren kolpe batekin amaituko zela.
es
Madame Zoleeda le había dicho que terminaría con buena suerte.
fr
Madame Zoleeda avait dit que ça finirait par un heureux événement.
en
Madam Zoleeda said it would end in good fortune.
eu
"Maila bat bakarrik eta amaituko da", eta gora egin zuen, gogoa urrun, geldirik zegoela uste balu bezala.
es
"Un solo escalón lo ha producido...", mientras continuaba subiendo, distraída, como si pensara que estaba parada.
fr
Elle se mit à pleurer et dit : " Une marche et ça y est ", et elle monta comme un automate, sans avoir conscience de se mouvoir.
en
She began crying and saying, "Just one step and it did it," and going on up them absently as if she thought she were standing still.
eu
Seigarren eskailera-maila igotzerakoan ziplo eserita gelditu zen, eta esku indargea irristatu eta eskudeletik zoruraino erori zitzaion.
es
En el sexto, se sentó de pronto, y su mano resbaló por una barra de la barandilla hasta el suelo.
fr
À la sixième marche, elle s'assit et laissa glisser sa main tout au long du barreau.
en
On the sixth one, she sat down suddenly, her hand slipping weakly down the banister spoke onto the floor.
eu
-Eeeeeez-egin zuen intziri, eta barandako bi zutaberen kontra jarri zuen bere aurpegi biribila.
es
-Noooo-dijo, y puso su cara redonda y colorada entre las dos barras más cercanas.
fr
" Non ", gémit-elle, et elle pencha son visage rond et rouge entre les plus proches barreaux.
en
"Noooo," she said and leaned her round red face between the two nearest poles.
eu
Eskailera-zuloan behera begiratu eta auhen luze eta sakon bat egin zuen, jaitsi ahala oihartzunak sortzen eta hedatzen hasi zena.
es
Miró hacia abajo por el hueco de la escalera y lanzó un largo y profundo gemido que se ampliaba y resonaba a medida que bajaba.
fr
Son regard plongea dans la cage de l'escalier, et elle poussa une longue plainte sourde qui s'amplifia et se répercuta en descendant.
en
She looked down into the stairwell and gave a long hollow wail that widened and echoed as it went down.
eu
Eskailera-zuloa berde iluna eta sator-kolorekoa zen, eta hondoa jo zuenean auhena aldatu eta erantzun egiten zion ahots baten antza hartu zuen.
es
La caverna de la escalera era verde oscuro y del color de los topos, y el gemido sonó abajo como una voz que le respondiera.
fr
Le gouffre de l'escalier était d'un vert sombre, avec des reflets gris taupe et, en touchant le fond, le gémissement sembla se muer en une voix qui lui répondait.
en
The stair cavern was dark green and mole-colored and the wail sounded at the very bottom like a voice answering her.
eu
Arnasestuka, begiak itxi zituen.
es
Jadeó y cerró los ojos.
fr
Le souffle lui manqua et elle ferma les yeux.
en
She gasped and shut her eyes.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ezin zen ume bat izan.
es
No podía ser un bebé.
fr
Ça ne pouvait être un enfant.
en
It couldn't be any baby.
aurrekoa | 94 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus