Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oso inportantea, bai-esan zuen Rubyk.
es
-Sí, claro, qu'es importante-convino Ruby.
fr
-D'accord qu'il est important, dit Ruby.
en
"It's important alrighto," Ruby said.
eu
-Ba al dakizu nor zen Ponce de León?
es
-¿Sabe usted quién era Ponce de León?
fr
-Savez-vous qui était Ponce de Léon ?
en
"Do you know who Ponce de Leon was?"
eu
-Florida sortu zuena-esan zuen Rubyk, bizi-bizi.
es
-Fue el fundador de Florida-dijo Ruby, animada.
fr
-Le fondateur de la Floride, dit allègrement Ruby.
en
"He was the founder of Florida," Ruby said brightly.
eu
-Espainiarra zen-esan zuen Jerger jaunak-.
es
-Era español-dijo el señor Jerger-.
fr
-C'était un Espagnol, dit Mr. Jerger.
en
"He was a Spaniard," Mr. Jerger said.
eu
Ba al dakizu zeren bila zebilen?
es
¿Sabe usted lo que estaba buscando?
fr
Savez-vous ce qu'il cherchait ?
en
"Do you know what he was looking for?"
eu
-Floridaren bila-esan zuen Rubyk.
es
-Florida-contestó Ruby.
fr
-La Floride, dit Ruby.
en
"Florida," Ruby said.
eu
-Ponce de León gaztetasunaren iturriaren bila zebilen-esan zuen Jerger jaunak, begiak itxita.
es
-Ponce de León estaba buscando la fuente de la juventud-dijo el señor Jerger cerrando los ojos.
fr
-Ponce de Léon cherchait la fontaine de Jouvence, dit Mr. Jerger, en fermant les yeux.
en
"Ponce de Leon was looking for the fountain of youth," Mr. Jerger said, closing his eyes.
eu
-A-murmurikatu zuen Rubyk.
es
-Oh-musitó Ruby.
fr
-Ah ! marmonna Ruby.
en
"Oh," Ruby muttered.
eu
-Iturri berezi bat-jarraitu zuen Jerger jaunak-, zeinaren urak betiereko gaztetasunaren jabe egiten baitzuen bertatik edaten zuena.
es
-Un manantial-continuó el señor Jerger-cuya agua daba juventud eterna a quienes la bebían.
fr
-Une certaine source, continua-t-il, dont l'eau donnait une éternelle jeunesse à ceux qui la buvaient.
en
"A certain spring," Mr. Jerger went on, "whose water gave perpetual youth to those who drank it.
eu
Bestela esanda-esan zuen-, betirako gazte izan nahian zebilen.
es
En otras palabras-añadió-, quería permanecer joven eternamente.
fr
En d'autres termes, il essayait de rester toujours jeune.
en
In other words," he said, "he was trying to be young always."
eu
-Eta aurkitu al zuen? -galdetu zuen Rubyk.
es
-¿La encontró? -preguntó Ruby.
fr
-L'a-t-il trouvée ? demanda Ruby.
en
"Did he find it?" Ruby asked.
eu
Jerger jaunak isilune bat egin zuen, artean begiak itxita.
es
El señor Jerger hizo una pausa, con los ojos todavía cerrados.
fr
Mr. Jerger garda le silence, les yeux toujours clos.
en
Mr. Jerger paused with his eyes still closed.
eu
Minutu baten buruan, esan zuen: -Uste duzu aurkitu zuela?
es
Al cabo de un minuto preguntó: -¿Cree usted que la encontró?
fr
Puis il dit :
en
After a minute he said, "Do you think he found it?
eu
Uste duzu aurkitu zuela?
es
¿Cree usted que la encontró?
fr
" Vous croyez qu'il l'a trouvée ?
en
Do you think he found it?
eu
Uste duzu beste inork ez zuela aurkituko, hark aurkitu izan balu?
es
¿Cree usted que nadie habría ido hasta ella si la hubiese encontrado?
fr
Vous pensez qu'il aurait été le seul à y aller s'il l'avait découverte ?
en
Do you think nobody else would have got to it if he had found it?
eu
Uste duzu mundu honetan pertsona bakar bat ere geratuko litzatekeela iturri hartatik edan gabe, aurkitu izan balute?
es
¿Cree usted que habría alguna persona en el mundo que no hubiera bebido de ella?
fr
Vous croyez qu'il resterait un seul homme au monde qui n'ait point bu l'eau de cette fontaine ?
en
Do you think there would be one person living on this earth who hadn't drunk it?"
eu
-Ez dut pentsatu ere egin-esan zuen Rubyk.
es
-No lo había pensao-dijo Ruby.
fr
-Je n'avais pas réfléchi à ça, dit Ruby.
en
"I hadn't thought," Ruby said.
eu
-Inork ez du pentsatzen, gaurko egunean-kexatu zen Jerger jauna.
es
-Ya nadie piensa-se quejó el señor Jerger.
fr
-Personne ne réfléchit plus, se lamenta Mr. Jerger.
en
"Nobody thinks any more," Mr. Jerger complained.
eu
-Joan beharra daukat.
es
-Tengo qu'irme.
fr
-Il faut que je m'en aille...
en
"I got to be going."
eu
-Bai, aurkitu dute-esan zuen Jerger jaunak.
es
-Sí, la encontraron-dijo el señor Jerger.
fr
-Oui, on l'a trouvée, dit Mr. Jerger.
en
"Yes, it's been found," Mr. Jerger said.
eu
-galdetu zuen Rubyk.
es
-preguntó Ruby.
fr
-Où ça ? demanda Ruby.
en
"Where at?" Ruby asked.
eu
-Ni ur hartatik edanda nago.
es
-Yo he bebido de ella.
fr
-Et j'ai bu de son eau.
en
"I have drunk of it."
eu
-Eta nora joan behar da? -galdetu zuen Rubyk.
es
-¿Adónde tuvo qu'ir? -preguntó ella.
fr
-Où faudrait-il aller ? " demanda-t-elle.
en
"Where'd you have to go to?" she asked.
eu
Gizonarengandik pixka bat hurbilago makurtu zen, eta usain-bafada bat heldu zitzaion harengandik; sudurra putre baten hegalpean jartzea bezala izan zen.
es
Se inclinó un poco más y le llegó el olor del hombre. Fue como meter la nariz bajo el ala de un buitre.
fr
Elle se pencha un peu et reçut son odeur-c'était comme si elle avait mis le nez sous l'aile d'un busard.
en
She leaned a little closer and got a whiff of him that was like putting her nose under a buzzard's wing.
eu
-Nire bihotz barrura-esan zuen, eskua bularrean jarrita.
es
-Dentro de mi corazón-respondió él poniéndose la mano sobre el pecho.
fr
-Dans mon c?ur, dit-il, la main sur le c?ur.
en
"Into my heart," he said, placing his hand over it.
eu
-A-Rubyk atzera egin zuen-.
es
-Oh.-Ruby retrocedió-.
fr
dit Ruby, en battant en retraite.
en
"Oh." Ruby moved back.
eu
Joan beharra daukat.
es
Tengo qu'irme.
fr
Faut que je parte.
en
"I gotta be going.
eu
Uste dut anaia etxean dudala.
es
Creo que mi hermano está en casa.
fr
Je crois que mon frère est à la maison.
en
I think my brother's home."
eu
-Ate ondora heldu zen.
es
-Pasó el umbral de la puerta.
fr
Elle recula jusqu'à la porte et sortit sur le palier.
en
She got over the door sill.
eu
-Galdetu senarrari ea badakien zein urtemuga guztiz garrantzitsu den gaur-esan zuen Jerger jaunak, lotsatuta bezala begiratuz.
es
-Pregúntele a su marido si sabe qué importante aniversario se celebra hoy-dijo el señor Jerger mirándola con timidez.
fr
-Demandez à votre mari s'il sait quel est ce grand anniversaire, dit Mr. Jerger, en lui jetant un regard timide.
en
"Ask your husband if he knows what great birthday this is," Mr. Jerger said, looking at her coyly.
eu
-Noski.
es
-Sí, lo haré.
fr
-Oui, certainement.
en
"Yeah, I will."
eu
-Jiratu eta zain geratu zen, atearen klik hotsa entzun zuen arte.
es
Dio media vuelta y esperó hasta que oyó el chasquido de la puerta.
fr
Elle fit mine de partir, mais attendit que sa porte se fût fermée.
en
She turned and waited until she heard his door click.
eu
Atzera begiratu zuen, itxita zegoela egiaztatzeko, eta arnasa sakon hartu eta zutik geratu zen, aurrean zuen eskailera-malda ilunari begira-.
es
Miró hacia atrás para comprobar que estaba cerrada y luego resopló y se quedó frente a los oscuros y empinados escalones que aún le faltaban por subir.
fr
Elle se retourna pour voir si elle était bien fermée.
en
She looked back to see that it was shut and then she blew out her breath and stood facing the dark remaining steep of steps.
eu
Jainko ahalguztiduna-esan zuen, ahopean.
es
-¡Dios Santo!-dijo.
fr
Alors, elle aspira un grand coup en levant les yeux sur les falaises qu'il lui fallait escalader encore.
en
"God Almighty," she commented.
eu
Igo ahala gero eta ilunagoa eta maldatsuagoa ari zen bihurtzen eskailera.
es
Se volvían más negros y empinados a medida que uno ascendía.
fr
" Dieu tout-puissant !
en
They got darker and steeper as you went up.
eu
Bost maila igo zituenerako, arnasa erabat galdua zuen.
es
Cuando hubo llegado al quinto escalón, estaba sin aliento.
fr
" dit-elle.
en
By the time she had climbed five steps her breath was gone.
eu
Beste gutxi batzuk igo zituen, arnasestuka.
es
Subió unos pocos más, resoplando.
fr
Plus on s'élevait, plus elles étaient escarpées et noires.
en
She continued up a few more, blowing.
eu
Gero gelditu egin zen.
es
Luego se paró.
fr
Elle n'avait pas monté cinq marches que déjà elle était à bout de souffle.
en
Then she stopped.
eu
Oinazea jarri zitzaion sabelean.
es
Sintió un dolor en el estómago.
fr
Elle avait une douleur au ventre.
en
There was a pain in her stomach.
eu
Zerbaiten zati bat beste zerbaiti bultza egiten, hala sentitzen zuen oinazea.
es
Era un dolor como si un pedazo de algo estuviera empujando otra cosa.
fr
Elle l'avait déjà ressentie, quelques jours avant.
en
It was a pain like a piece of something pushing something else.
eu
Beste batean ere sentitu zuen, egun batzuk lehenago.
es
Lo había sentido antes, hacía pocos días.
fr
On aurait dit que quelque chose y exerçait une poussée.
en
She had felt it before, a few days ago.
eu
Oinaze horrexek beldurtzen zuen gehien.
es
Era el dolor que más miedo le daba.
fr
C'était cette douleur qui lui faisait le plus peur.
en
It was the one that frightened her most.
eu
Hitza-minbizia-pasatu zitzaion burutik behin, baina berehala baztertu zuen, halako izugarrikeriarik ez baitzitzaion berari etorriko, ezinezkoa zen.
es
En una ocasión llegó a pensar en la palabra "cáncer", pero la había desechado de inmediato porque un horror como ése no podía estarle destinado, no podía ser.
fr
Le mot cancer lui était venu à l'esprit, mais elle l'avait écarté d'elle immédiatement, parce qu'une chose aussi horrible ne pouvait lui arriver.
en
She had thought the word cancer once and dropped it instantly because no horror like that was coming to her because it couldn't.
eu
Hitz hura berehalakoan itzuli zitzaion, oinazearekin batera, baina jo eta bitan ebaki zuen Madam Zoleedarekin.
es
La palabra regresó al instante, pero de un tajo la partió en dos con madame Zoleeda.
fr
Le mot surgit en elle en même temps que la douleur, elle le trancha en deux, avec l'aide de Madame Zoleeda.
en
The word came back to her immediately with the pain but she slashed it in two with Madam Zoleeda.
eu
Fortunaren kolpe batean amaituko zen.
es
Terminará con buena suerte.
fr
Ça finira par un événement heureux.
en
It will end in good fortune.
eu
Berriz ere hitza bi aldiz ebaki eta txiki-txiki egin zuen, ezagutzerik ez zegoen zatiak soilik geratu ziren arte.
es
Volvió a partirla y luego otra vez hasta que sólo quedaron pedazos que no podían reconocerse.
fr
Elle le dépeça et le redépeça jusqu'à ce qu'il n'en restât plus que des petits tronçons méconnaissables.
en
She slashed it twice through and then again until there were only pieces of it that couldn't be recognized.
eu
Hurrengo solairuan geldituko zen-Jesus, sekula lortzen bazuen haraino iristea-, Laverne Wattsekin hitz egitera.
es
Iba a detenerse en el siguiente piso-Dios Santo, si es que llegaba-y hablar con Laverne Watts.
fr
Mais, grand Dieu y arriverait-elle ? Elle parlerait à Laverne Watts.
en
She was going to stop on the next floor-God, if she ever got up there-and talk to Laverne Watts.
eu
Laverne Watts hirugarren solairuko bizilagunetako bat zen, podologo baten idazkaria, eta lagun berezia.
es
Laverne Watts era la vecina del tercero, la secretaria del podólogo, y muy amiga suya.
fr
Laverne Watts était une locataire du second, secrétaire d'un pédicure-une amie intime.
en
Laverne Watts was a third-floor resident, the secretary to a chiropodist, and an especial friend of hers.
eu
Zuzen jarri zen, arnasa hartzen gogor saiatuz, eta belaunak aparrez beteta sentitu zituen. Laverneren atea jo zuen, Hartley Gilfeeten pistolaren muturrarekin.
es
Llegó jadeando y con la sensación de que tenía las rodillas llenas de gas; golpeó la puerta de Laverne con la culata de la pistola de Hartley Gilfeet.
fr
Elle arriva sur le palier en suffoquant, les jambes flageolantes. Elle frappa à la porte de Laverne avec la crosse du pistolet de Hartley-Ma-Chance.
en
She got up there, gasping and feeling as if her knees were full of fizz, and knocked on Laverne's door with the butt of Hartley Gilfeet's gun.
eu
Ate markoaren kontra bermatu zen atseden hartzeko, eta bat-batean zorua jausi egin zen bi aldeetatik.
es
Se reclinó contra el marco de la puerta y de pronto el suelo desapareció a ambos lados.
fr
Elle s'appuya contre le montant de la porte pour souffler un peu, et soudain, autour d'elle, le plancher s'affaissa.
en
She leaned on the door frame to rest and suddenly the floor around her dropped on both sides.
eu
Paretak belztu egin ziren eta bere burua balantza egiten sentitu zuen, arnasa galduta, heldulekurik gabe, istantean izango zuen erorikoaren beldur.
es
Las paredes se oscurecieron y sintió que se tambaleaba, sin aliento, en medio del aire, aterrorizada ante la caída inmediata.
fr
Les murs devinrent tout noirs, elle se sentit aspirée, emportée en l'air par un tourbillon, et terrifiée par la chute imminente.
en
The walls turned black and she felt herself reeling, without breath, in the middle of the air, terrified at the drop that was coming.
aurrekoa | 94 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus