Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
-Legea-esan zuen Shiftlet jaunak, eta tu egin zuen lurrera-. Horixe da betetzen ez nauena.
es
-La ley-replicó el señor Shiftlet, y escupió-. Es la ley lo que no me gusta.
fr
dit Mr. Shiftlet en crachant par terre, c'est la loi qui m' satisfait pas.
en
"The law," Mr. Shiftlet said and spit. "It's the law that don't satisfy me."
eu
Autoa berde ilunez pintatua zuen, buelta osoan zerrenda hori bat zuela, leihoen azpialdean.
es
Había pintado el coche de verde oscuro con una franja amarilla bajo las ventanillas.
fr
Il avait peint la voiture en vert foncé avec une bande jaune au niveau des glaces.
en
He had painted the car dark green with a yellow band around it just under the windows.
eu
Hirurak aurreko eserlekuan eseri ziren, eta atsoak esan zuen: -Ez al dago polit-polita Lucynell?
es
Los tres se sentaron en el asiento delantero y la anciana comentó: -¿No está guapa, Lucynell?
fr
Ils s'installèrent tous les trois sur la banquette avant, et la vieille femme dit : " Est-elle pas jolie ma Lucynell ?
en
The three of them climbed in the front seat and the old woman said, "Don't Lucynell look pretty?
eu
Panpina dirudi.
es
Parece una muñeca.
fr
On dirait une poupée.
en
Looks like a baby doll."
eu
Lucynellek soineko zuri dotore bat zuen jantzita, amak kutxa zahar baten hondotik aterea, eta buruan lastozko kapela bat, hegalean zurezko gerezi gorri sorta batekin.
es
Lucynell llevaba un vestido blanco que su madre había desenterrado de un baúl y se tocaba con un sombrero panamá con una ramita de cerezas rojas en el ala.
fr
" Lucynell avait une longue robe blanche que sa mère avait exhumée d'une malle, et un panama avec, sur le bord, un bouquet de cerises en bois, d'un rouge éclatant.
en
Lucynell was dressed up in a white dress that her mother had uprooted from a trunk and there was a Panama hat on her head with a bunch of red wooden cherries on the brim.
eu
Noizean behin pentsamendu bakan eta ezkuturen bat burutik pasatu eta haren begitarte barea mudatu egiten zen, basamortuaren erdian berdegune bat agertzen denean bezala.
es
De vez en cuando su expresión plácida cambiaba a causa de algún pensamiento travieso como un brote de verde en el desierto.
fr
Par moments, son air placide était troublé par l'apparition furtive de quelque pensée un peu malicieuse, aussi solitaire qu'une pousse verte surgie aux sables du désert.
en
Every now and then her placid expression was changed by a sly isolated little thought like a shoot of green in the desert.
eu
-Sari ederraren jabe egin zara! -esan zuen atsoak.
es
-¡Se lleva usté una joya! -dijo la anciana.
fr
-C'est le gros lot que vous avez gagné, dit la vieille femme.
en
"You got a prize!" the old woman said.
eu
Shiftlet jaunak ez zion begiratu ere egin.
es
El señor Shiftlet ni siquiera le dirigió la mirada.
fr
Mr. Shiftlet ne la regarda même pas.
en
Mr. Shiftlet didn't even look at her.
eu
Etxera itzuli ziren, atsoa utzi eta bazkaria jasotzeko.
es
Volvieron a la casa para dejar a la anciana y coger la comida aquel día.
fr
Ils retournèrent à la maison pour déposer la vieille femme, et prendre le déjeuner froid.
en
They drove back to the house to let the old woman off and pick up the lunch.
eu
Abiatzeko prest zeudenean, atsoa automobilaren leihotik barrura begira geratu zen, hatzekin kristalari oratuz.
es
Cuando estuvieron listos para partir, ella se quedó al lado de la ventanilla del coche con los dedos cerrados sobre el vidrio.
fr
Quand ils furent prêts à partir, elle se colla contre la voiture, et ses doigts s'agrippèrent à la vitre ;
en
When they were ready to leave, she stood staring in the window of the car, with her fingers clenched around the glass.
eu
Malkoak begi ertzetatik erortzen hasi zitzaizkion, aurpegiko zimur zikinetan behera.
es
Las lágrimas comenzaron a brotar de las comisuras de sus ojos y a rodar por las sucias arrugas de su rostro.
fr
des larmes se mirent à sourdre, et roulèrent dans les sillons crasseux de son visage.
en
Tears began to seep sideways out of her eyes and run along the dirty creases in her face.
eu
-Orain arteko guztian ez naiz sekula beragandik bi egunez apartatu-esan zuen.
es
-Nunca m'he separao d'ella dos días-dijo.
fr
" C'est la première fois que je me sépare d'elle pendant deux jours ", dit-elle.
en
"I ain't ever been parted with her for two days before," she said.
eu
Shiftlet jaunak motorra abiarazi zuen-.
es
El señor Shiftlet puso el motor en marcha.
fr
Mr. Shiftlet mit le moteur en marche.
en
Mr. Shiftlet started the motor.
eu
Eta ez nioke inongo gizoni emango, zuri bakarrik, bai baitakit zuzen jokatuko duzula.
es
-Y no se la daría a ningún hombre, a excepción de usté, porque he visto que actúa como es debido.
fr
-Jamais j'aurais laissé un autre homme que vous me la prendre : mais vous j'ai vu que ça pouvait marcher.
en
"And I wouldn't let no man have her but you because I seen you would do right.
eu
Agur, mattia-esan zuen atsoak, soineko zuriaren mahukari oratuz.
es
Adiós, querida-añadió aferrándose a la manga del vestido blanco.
fr
Au revoir, mon petit trésor, dit-elle en s'accrochant à la manche de la robe blanche.
en
Good-by, Sugarbaby," she said, clutching at the sleeve of the white dress.
eu
Lucynellek aurrez aurre begiratu zion, baina ez zirudien ikusi zuenik ere.
es
Lucynell la miró y no pareció verla.
fr
Lucynell la regardait dans les yeux mais ne semblait pas la voir.
en
Lucynell looked straight at her and didn't seem to see her there at all.
eu
Shiftlet jaunak autoa abiatzen utzi zuen, atsoak eskuak ken zitzan.
es
El señor Shiftlet hizo avanzar el coche y la vieja tuvo que sacar la mano.
fr
Mr. Shiftlet démarra lentement et elle dut lâcher prise.
en
Mr. Shiftlet eased the car forward so that she had to move her hands.
eu
Bazkalondoa garbia eta oskarbia zen, zeru urdin argiaz betea.
es
Era un mediodía claro, cálido, rodeado de un cielo azul pálido.
fr
En ce début d'après-midi, le ciel était limpide, d'un bleu très pâle.
en
The early afternoon was clear and open and surrounded by pale blue sky.
eu
Autoak orduko hogeita hamar milia egin zitzakeen gehienez, baina Shiftlet jaunak malda izugarriak eta bat-bateko jaitsierak eta bihurguneak imajinatu zituen, eta goizeko petralkeria aienatu egin zitzaion.
es
A pesar de que el automóvil no podía ir a más de cincuenta kilómetros por hora, el señor Shiftlet se imaginó fantásticas subidas y bajadas y curvas cerradas, que sólo estaban en su cabeza, y se olvidó de la amargura de la mañana.
fr
Bien que la voiture ne fît que du trente milles à l'heure, Mr. Shiftlet grimpait en imagination des côtes vertigineuses, fonçait dans les descentes, prenait de terrifiants virages, qui le grisaient et lui faisaient oublier son amertume de la matinée.
en
Although the car would go only thirty miles an hour, Mr. Shiftlet imagined a terrific climb and dip and swerve that went entirely to his head so that he forgot his morning bitterness.
eu
Betidanik nahi izan zuen automobil bat baina inoiz ez zuen nahiko dirurik izan.
es
Siempre había deseado un coche pero nunca había podido comprarlo.
fr
Il avait toujours rêvé d'avoir une voiture, mais jamais il n'avait pu s'en payer une.
en
He had always wanted an automobile but he had never been able to afford one before.
eu
Azkar gidatu zuen; iluna baino lehen Mobilera iritsi nahi zuen.
es
Conducía muy deprisa porque quería llegar a Mobile al anochecer.
fr
Il conduisait le plus vite possible parce qu'il voulait arriver à Mobile à la tombée de la nuit.
en
He drove very fast because he wanted to make Mobile by nightfall.
eu
Aldian behin bere gogoaren hausnarra eten eta alboan eserita zuen Lucynelli begiratzen zion.
es
De vez en cuando interrumpía sus pensamientos el tiempo suficiente para mirar a Lucynell sentada a su lado.
fr
De temps en temps, il s'évadait de ses pensées pour regarder Lucynell assise à côté de lui.
en
Occasionally he stopped his thoughts long enough to look at Lucynell in the seat beside him.
eu
Neskak etxeko lorategitik atera orduko jan zuen bazkaria, eta une hartan kapelatik gereziak banan-banan kentzen eta leihotik kanpora botatzen ari zen.
es
Se había comido el almuerzo tan pronto como partieron y ahora arrancaba las cerezas del sombrero y las arrojaba una a una por la ventanilla.
fr
À peine étaient-ils sortis de la cour qu'elle avait mangé le déjeuner ; maintenant elle arrachait les cerises de son chapeau une à une et les jetait par la vitre.
en
She had eaten the lunch as soon as they were out of the yard and now she was pulling the cherries off the hat one by one and throwing them out the window.
eu
Shiftlet jaunari aldartea ilundu zitzaion, autoa izanagatik ere.
es
Él se sintió deprimido a pesar del coche.
fr
Il eut une impression d'accablement, malgré la voiture.
en
He became depressed in spite of the car.
eu
Ehun bat milia eginak izango zituzten neska berriz ere gosetua izango zela erabaki zuenean, eta hurrengo herrixkara iristean aluminio-kolorez pintatutako janleku batean geratu zen, The Hot Spot izenekoa, eta Lucynell barrura eraman eta urdai eta patata frijitu plater bat eskatu zuen harentzat.
es
Había conducido unos ciento sesenta kilómetros cuando decidió que ella debía de tener hambre de nuevo y, al llegar a un pueblecito, estacionó frente a un local pintado de color aluminio llamado The Hot Spot, la llevó dentro y pidió para ella un plato de jamón y sémola.
fr
Il avait roulé une centaine de milles lorsqu'il se dit qu'elle devait encore avoir faim, et à la première petite ville qu'ils traversèrent, il s'arrêta devant une auberge à la façade gris métallique, qui se dénommait le " Coin chaud ".
en
He had driven about a hundred miles when he decided that she must be hungry again and at the next small town they came to, he stopped in front of an aluminum-painted eating place called The Hot Spot and took her in and ordered her a plate of ham and grits.
eu
Bidaiak logalea eragin zion Lucynelli, eta aulki garaian eseri orduko burua barra gainean jarri eta begiak itxi zituen.
es
El viaje la había adormecido y, tan pronto como se sentó en el taburete, descansó la cabeza sobre la barra y cerró los ojos.
fr
Le voyage lui avait donné envie de dormir et dès qu'elle fut grimpée sur son tabouret, elle posa la tête sur le bar et ferma les yeux.
en
The ride had made her sleepy and as soon as she got up on the stool, she rested her head on the counter and shut her eyes.
eu
Ez zegoen inor The Hot Spoten, soilik Shiftlet jauna eta barraren atzeko mutila, sorbaldatik zintzilik trapu koipeztatu bat zeukan gazte zurbila.
es
En The Hot Spot no había nadie más que el señor Shiftlet y el muchacho tras la barra, un joven pálido con un trapo grasiento al hombro.
fr
Il n'y avait personne au " Coin chaud ", sauf Mr. Shiftlet et le serveur au comptoir, un adolescent pâle, avec son torchon graisseux sur l'épaule.
en
There was no one in The Hot Spot but Mr. Shiftlet and the boy behind the counter, a pale youth with a greasy rag hung over his shoulder.
eu
Platera aurrean jartzeko denborarik utzi gabe, zurrunga isilak egiten hasia zen neska.
es
Antes de que le sirviera la comida ella ya estaba roncando suavemente.
fr
Avant même que l'assiette fût prête, Lucynell ronflait doucement.
en
Before he could dish up the food, she was snoring gently.
eu
-Emaiozu esnatzen denean-esan zuen Shiftlet jaunak-.
es
-Dáselo en cuanto se despierte-dijo el señor Shiftlet-.
fr
-Vous la servirez quand elle se réveillera, dit Mr. Shiftlet.
en
"Give it to her when she wakes up," Mr. Shiftlet said.
eu
Orain pagatuko dut.
es
Lo pagaré ahora.
fr
Je vais vous régler maintenant.
en
"I'll pay for it now."
eu
Mutila Lucynellengana okertu eta distira arrosakarak egiten zituen ile horailari eta begi erdi itxiei begira egon zen.
es
El muchacho se inclinó hacia ella, miró el cabello largo de un dorado rojizo y los ojos dormidos entrecerrados.
fr
L'adolescent se pencha vers elle, fasciné par les longs cheveux d'or aux reflets roses et les yeux mi-clos de Lucynell endormie.
en
The boy bent over her and stared at the long pink-gold hair and the half-shut sleeping eyes.
eu
Gero, begiak jaso eta Shiftlet jaunari begiratu zion.
es
Luego levantó la vista y miró al señor Shiftlet.
fr
Puis il regarda Mr. Shiftlet.
en
Then he looked up and stared at Mr. Shiftlet.
eu
-Zeruko aingerua dirudi-murmurikatu zuen.
es
-Parece un ángel de Dios-murmuró.
fr
" On dirait un ange du bon Dieu ", murmura-t-il.
en
"She looks like an angel of Gawd," he murmured.
eu
-Autostop egiten zebilen-azaldu zuen Shiftlet jaunak-.
es
-Estaba haciendo autoestop-explicó el señor Shiftlet-.
fr
-Elle fait de l'auto-stop, expliqua Mr. Shiftlet.
en
"Hitch-hiker," Mr. Shiftlet explained.
eu
Ezin dut itxaron.
es
No puedo esperar.
fr
Je n' peux pas l'attendre.
en
"I can't wait.
eu
Tuscaloosara iritsi beharra daukat.
es
Tengo que llegar a Tuscaloosa.
fr
Il faut que j'aille jusqu'à Tuscaloosa.
en
I got to make Tuscaloosa."
eu
Mutila berriz ere makurtu eta, hatz batez, urre-koloreko adats bat ukitu zuen kontu handiz, eta Shiftlet jauna joan egin zen.
es
El muchacho se inclinó de nuevo y con sumo cuidado tocó con un dedo una hebra de pelo dorado. El señor Shiftlet partió.
fr
Le garçon s'inclina encore vers elle et toucha délicatement du doigt une mèche de cheveux d'or. Mr. Shiftlet partit.
en
The boy bent over again and very carefully touched his finger to a strand of the golden hair and Mr. Shiftlet left.
eu
Inoiz baino goibelago zihoan, autoan bakarrik.
es
Se sentía más deprimido que nunca mientras conducía solo.
fr
Seul dans la voiture, il se sentit plus déprimé encore ;
en
He was more depressed than ever as he drove on by himself.
eu
Arratsaldeko beroa sargori bihurtua zen, eta paisaia erabat laua.
es
El atardecer se había vuelto caluroso y sofocante y el campo era ahora llano.
fr
sur le soir, il s'était mis à faire une chaleur étouffante et le pays était devenu plat.
en
The late afternoon had grown hot and sultry and the country had flattened out.
eu
Zeru barrenean ekaitza metatzen ari zen, astiro eta trumoirik gabe, erauntsia bota baino lehen azken aire tanta ere xurgatu nahi balu bezala.
es
En el cielo, a lo lejos, se preparaba una tormenta muy lentamente y sin truenos, como si se dispusiera a drenar todas las gotas de aire de la tierra antes de caer.
fr
Aux profondeurs du ciel un orage se préparait lentement, sans un grondement de tonnerre, comme s'il voulait aspirer tout l'air de la terre avant d'éclater.
en
Deep in the sky a storm was preparing very slowly and without thunder as if it meant to drain every drop of air from the earth before it broke.
eu
Batzuetan Shiftlet jaunak nahiago izaten zuen bakarrik ez egon. Bestalde, iruditzen zitzaion auto baten jabeak bazuela besteekiko ardura bat, eta adi egon zen baten bat autostop egiten noiz ikusiko.
es
Había momentos en los que el señor Shiftlet prefería no estar solo. Además, pensaba que un hombre con automóvil tenía responsabilidades para con los demás y se mantuvo alerta por si veía a alguien haciendo autoestop.
fr
Il avait aussi le sentiment qu'un homme nanti d'une voiture avait des devoirs envers autrui et guettait le signe d'un auto-stoppeur.
en
There were times when Mr. Shiftlet preferred not to be alone. He felt too that a man with a car had a responsibility to others and he kept his eye out for a hitch-hiker.
eu
Halako batean bide-seinale bat ikusi zuen, ohar bat idatzita zuena:
es
De vez en cuando, veía letreros que rezaban:
fr
De temps à autre, un panneau se dressait :
en
Occasionally he saw a sign that warned:
eu
"Arretaz gidatu.
es
conduzca con cuidado.
fr
Prudence.
en
"Drive carefully.
eu
Agian zeurea izango da salbatuko duzun bizia".
es
LA VIDA QUE SALVE PUEDE SER LA SUYA.
fr
C'est peut-être votre vie que vous SAUVEZ.
en
The life you save may be your own."
eu
Bide estua soro lehorretan amaitzen zen bi aldeetan, eta han-hemenka etxola bat edo gasolindegi bat agertzen zen argiune batean.
es
La angosta carretera descendía a ambos costados hacia campos secos, y aquí y allá surgían en un claro casuchas y alguna que otra gasolinera.
fr
De chaque côté de l'étroite route en surplomb, il voyait défiler des champs grillés par la chaleur, avec çà et là une cabane ou un poste à essence :
en
The narrow road dropped off on either side into dry fields and here and there a shack or a filling station stood in a clearing.
eu
Eguzkia sartzen hasi zen, automobilaren aurre-aurrean.
es
El sol comenzó a ponerse justo delante del coche.
fr
il recevait de plein fouet les rayons du soleil déclinant ;
en
The sun began to set directly in front of the automobile.
eu
Borobil gorrizta bat zen eguzkia, haizetakoan zehar goian eta behean apur bat laua ageri zena.
es
Era una bola rojiza que, a través del parabrisas, parecía levemente chata en las partes superior e inferior.
fr
la boule rougeoyante, à travers le pare-brise, semblait aplatie à ses pôles.
en
It was a reddening ball that through his windshield was slightly flat on the bottom and top.
eu
Mutil bat ikusi zuen bide ertzean zutik, lan-jantzia eta kapela grisa soinean, eta abiada moteldu eta haren parean gelditu zuen.
es
Vio a un chico vestido con un mono y un sombrero gris parado en el arcén, aminoró la marcha y se detuvo a su lado.
fr
Sur le bord de la route, il aperçut un garçon en bleu de travail, un chapeau gris sur la tête :
en
He saw a boy in overalls and a gray hat standing on the edge of the road and he slowed the car down and stopped in front of him.
eu
Mutilak ez zeukan eskua jasota erpuruaz eramateko eskatuz, besterik gabe bide ertzean zutik zegoen, baina kartoizko maleta txiki bat zeukan aldean eta kapela buruan jartzeko moduak salatzen zuen puska baterako alde egiten ari zela nonbaitetik.
es
El muchacho no tenía el pulgar levantado, tan sólo estaba plantado allí, pero llevaba una maletita de cartón y el sombrero puesto de una manera que indicaba que se iba para siempre de algún lugar.
fr
il ralentit et s'arrêta devant lui. Le garçon ne lui faisait aucun signe, mais il avait une petite valise en carton et, à la façon dont son chapeau était planté, on devinait que c'était un départ sans retour.
en
The boy didn't have his hand raised to thumb the ride, he was only standing there, but he had a small cardboard suitcase and his hat was set on his head in a way to indicate that he had left somewhere for good.
eu
-Seme-esan zuen Shiftlet jaunak-, ikusten dut norbaitek autoz eramatea nahi duzula.
es
-Hijo-dijo el señor Shiftlet-, veo que quieres viajar.
fr
" Mon garçon, dit Mr. Shiftlet, je vois que tu veux monter.
en
"Son," Mr. Shiftlet said, "I see you want a ride."
eu
Mutilak ez zuen ez baietzik ez ezetzik esan, baina atea ireki eta autoan sartu zen, eta Shiftlet jauna abiatu egin zen berriro.
es
El muchacho no dijo ni que sí ni que no, pero abrió la portezuela y se sentó, y el señor Shiftlet empezó a conducir.
fr
il ouvrit la portière et s'installa. Mr. Shiftlet démarra.
en
The boy didn't say he did or he didn't but he opened the door of the car and got in, and Mr. Shiftlet started driving again.
aurrekoa | 94 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus