Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Mutilak ez zuen ez baietzik ez ezetzik esan, baina atea ireki eta autoan sartu zen, eta Shiftlet jauna abiatu egin zen berriro.
es
El muchacho no dijo ni que sí ni que no, pero abrió la portezuela y se sentó, y el señor Shiftlet empezó a conducir.
fr
il ouvrit la portière et s'installa. Mr. Shiftlet démarra.
en
The boy didn't say he did or he didn't but he opened the door of the car and got in, and Mr. Shiftlet started driving again.
eu
Mutikoak maleta altzoan jarrita zeukan eta besoak haren gainean gurutzatuta.
es
El chico tenía la maleta en el regazo y los brazos cruzados sobre ella.
fr
Le garçon tenait la valise sur ses genoux, et croisait les bras dessus.
en
The child held the suitcase on his lap and folded his arms on top of it.
eu
Aurpegia jiratu eta leihotik begira jarri zen, gizonarengandik urrunduta.
es
Volvió la cabeza hacia la ventanilla, sin mirar al señor Shiftlet.
fr
Il détournait la tête, et fixait obstinément la vitre.
en
He turned his head and looked out the window away from Mr. Shiftlet. Mr.
eu
Shiftlet jaunak herstura sentitu zuen.
es
Éste se sintió angustiado.
fr
Mr. Shiftlet se sentait mal à l'aise.
en
Shiftlet felt oppressed.
eu
-Seme-esan zuen handik pixka batera-, munduko amarik onena izan dut, beraz pentsatzen dut zuk bigarren onena baino ez duzula izango.
es
-Hijo-dijo al cabo de un minuto-, tengo la mejor madre del mundo, así que supongo que debes de tener la segunda mejor.
fr
" Mon garçon, dit-il au bout d'un moment, ma vieille mère est la meilleure et la première de toutes les mères du monde :
en
"Son," he said after a minute, "I got the best old mother in the world so I reckon you only got the second best."
eu
Mutilak begiratu ilun bat bota zion lipar batez, eta gero aurpegia leihorantz jiratu zuen berriro.
es
El muchacho le dirigió una rápida mirada oscura y acto seguido volvió de nuevo el rostro hacia la ventana.
fr
" Le garçon lui décocha un regard sombre et se retourna vers la vitre.
en
The boy gave him a quick dark glance and then turned his face back out the window.
eu
-Ez dago ezer mattagarriagorik-jarraitu zuen Shiftlet jaunak-, norberaren ama baino.
es
-No hay na más dulce-continuó el señor Shiftlet-que la madre de uno.
fr
" Y a rien d'aussi doux, continua Mr. Shiftlet, qu'une vieille maman.
en
"It's nothing so sweet," Mr. Shiftlet continued, "as a boy's mother.
eu
Magalean hartu eta semeari lehen otoitzak erakutsiko dizkio, maitasuna emango dio beste inork ematen ez dionean, okerra eta zuzena bereizten irakatsiko dio, eta zuzen joka dezan arduratuko da.
es
M'enseñó las primeras oraciones sobre sus rodillas, me dio amor cuando nadie lo hacía, me dijo lo que estaba bien y lo que no, y veló pa que yo hiciera las cosas bien.
fr
C'est elle qui a appris à son fils ses premières prières, qui l'aime si personne ne l'aime, qui lui apprend ce qui est bien et ce qui ne l'est pas, et qui veille à ce qu'il suive le droit chemin.
en
She taught him his first prayers at her knee, she give him love when no other would, she told him what was right and what wasn't, and she seen that he done the right thing.
eu
Seme-esan zion-, bizitza osoan ez zait egunik damutu nire ama zena utzi nuen eguna beste.
es
Hijo-añadió-, ningún día de mi vida he lamentao tanto como aquél en que abandoné a mi madre.
fr
Mon garçon, si y a un jour que j'ai regretté dans ma vie, c'est bien celui où j'ai quitté ma vieille mère. "
en
Son," he said, "I never rued a day in my life like the one I rued when I left that old mother of mine."
eu
Mutikoa mugitu egin zen eserlekuan, baina ez zion Shiftlet jaunari begiratu.
es
El muchacho se removió en el asiento pero no miró al señor Shiftlet.
fr
Le garçon changea de position, mais ne tourna pas les yeux vers Mr. Shiftlet.
en
The boy shifted in his seat but he didn't look at Mr. Shiftlet.
eu
Besoak askatu eta esku bat atearen eskulekuan jarri zuen.
es
Descruzó los brazos y puso una mano sobre la manija de la puerta.
fr
Il décroisa les bras et mit la main sur la poignée de la porte.
en
He unfolded his arms and put one hand on the door handle.
eu
-Nire ama zeruko aingeru bat zen-esan zuen Shiftlet jaunak, ahots behartuaz-.
es
-Mi madre era un ángel de Dios-prosiguió el señor Shiftlet con voz crispada-.
fr
" Ma mère était un ange du bon Dieu, dit Mr. Shiftlet d'une voix presque étranglée.
en
"My mother was an angel of Gawd," Mr. Shiftlet said in a very strained voice.
eu
Jainkoak hartu eta niri eman zidan eta nik berriz utzi egin nuen.
es
Él la trajo del cielo y me la dio y yo la abandoné.
fr
Il l'avait prise dans son Ciel pour me la donner, et moi je l'ai quittée.
en
"He took her from heaven and giver to me and I left her."
eu
-Istantean begiak malkoz bete eta ikusmena lainotu zitzaion.
es
-Sus ojos se nublaron al instante con un velo de lágrimas.
fr
" Ses yeux s'embuèrent ;
en
His eyes were instantly clouded over with a mist of tears.
eu
Autoa ez zen ia mugitzen.
es
El automóvil apenas se movía.
fr
la voiture n'allait plus qu'au pas.
en
The car was barely moving.
eu
Mutikoa haserre jiratu zen eserlekuan.
es
El muchacho se volvió con rabia en el asiento.
fr
Le garçon se retourna, rouge de colère.
en
The boy turned angrily in the seat.
eu
-Hoa infernura! -egin zuen garrasi-.
es
-¡Vete a la mierda! -gritó-.
fr
" Va te faire foutre en enfer, cria-t-il.
en
"You go to the devil!" he cried.
eu
Nire atsoa zorri zaku bat duk eta hireak berriz mofetek adinako kiratsa zeukak! -eta hori esanda kolpe batez autoa ireki eta salto egin zuen kanpora, bide bazterreko erretenera.
es
¡Mi vieja es una bolsa de piojos y la tuya es una zorra apestosa! -Y tras esto abrió la portezuela y saltó con su maleta a la cuneta.
fr
Ma vieille est un sac à puces, et la tienne un vieux putois qui chlingue. " Il ouvrit brusquement la porte et sauta dans le fossé avec sa valise.
en
"My old woman is a flea bag and yours is a stinking pole cat!" and with that he flung the door open and jumped out with his suitcase into the ditch.
eu
Shiftlet jauna hain zurtuta geratu zen ezen ehun bat oinez atea zabalik zuela jarraitu baitzuen aurrera.
es
El señor Shiftlet quedó tan sorprendido que condujo lentamente unos cincuenta metros con la puerta todavía abierta.
fr
Mr. Shiftlet était si abasourdi qu'il roula une centaine de mètres avec la porte ouverte.
en
Mr. Shiftlet was so shocked that for about a hundred feet he drove along slowly with the door still open.
eu
Laino bat, mutikoaren kapelaren kolorea eta arbiburu formakoa, eguzkia estaltzera jaitsia zen, eta beste bat, are itxura okerragokoa, autoaren atzean uzkurtuta zegoen.
es
Una nube exactamente del mismo color que el sombrero del muchacho y en forma de nabo había descendido sobre el sol, y otra, de aspecto más feo, se agazapó detrás del coche.
fr
Un nuage qui avait exactement la couleur du chapeau du garçon et la forme d'un navet avait voilé le soleil ; un autre, l'air moins engageant encore, était tapi derrière la voiture, prêt à bondir. Mr.
en
A cloud, the exact color of the boy's hat and shaped like a turnip, had descended over the sun, and another, worse looking, crouched behind the car. Mr.
eu
Shiftlet jaunak sentitu zuen une batetik bestera munduko usteldurak irentsi egingo zuela.
es
El señor Shiftlet sintió que toda la podredumbre del mundo iba a tragárselo.
fr
Shiftlet eut l'impression que toute la pourriture de l'univers allait l'engloutir.
en
Shiftlet felt that the rottenness of the world was about to engulf him.
eu
Besoa jaso eta bular gainera erortzen utzi zuen.
es
Levantó el brazo y lo dejó caer sobre el pecho.
fr
Il leva son bras et le laissa retomber sur sa poitrine.
en
He raised his arm and let it fall again to his breast.
eu
-Jauna-egin zuen otoitz-. Zatoz eta garbitu ezazu mundu honetako lohia!
es
-¡Oh, Señor!-rezó-. ¡Aparece y limpia este mundo de las porquerías!
fr
" Seigneur, dit-il, que Votre colère éclate et balaie la fange de cette terre !
en
"Oh Lord!" he prayed. "Break forth and wash the slime from this earth!"
eu
Arbiburuak jaisten jarraitu zuen, astiro.
es
El nabo continuó descendiendo lentamente.
fr
" Le navet continuait de descendre lentement.
en
The turnip continued slowly to descend.
eu
Handik minutu gutxira barre-algara ozen baten moduan entzun zen trumoia, eta euri-tanta izugarriak, latorri estalkien modukoak, automobilaren atzeko leihoaren kontra jotzen hasi ziren.
es
Unos minutos más tarde, sonó de atrás, como una risotada, el estruendo de un trueno y unas gotas de lluvia fantásticas, como tapas de latas, se estrellaron contra la parte posterior del coche del señor Shiftlet.
fr
Quelques instants plus tard, un coup de tonnerre éclata derrière lui comme un rire énorme, et des gouttes de pluie fantastiques, larges comme des couvercles de boîtes de conserves, s'écrasèrent sur l'arrière de la voiture de Mr. Shiftlet.
en
After a few minutes there was a guffawing peal of thunder from behind and fantastic raindrops, like tin-can tops, crashed over the rear of Mr. Shiftlet's car.
eu
Shiftlet jaunak azeleragailua gogor sakatu zuen eta, besondoa leihotik kanpora gorantz aterata, atzetik hurbiltzen ari zitzaion erauntsiaren kontra lehiatu zen Mobilerantz.
es
Se apresuró a pisar el acelerador y con el muñón fuera de la ventanilla corrió contra la lluvia galopante hasta Mobile.
fr
Il appuya sur le champignon, et, moignon au vent, fit la course avec la pluie diluvienne jusqu'à Mobile.
en
Very quickly he stepped on the gas and with his stump sticking out the window he raced the galloping shower into Mobile.
eu
es
fr
en
eu
FORTUNAK JOTZEN ZAITUENEAN
es
UN GOLPE DE BUENA SUERTE
fr
Un heureux événement.
en
A Stroke of Good Fortune
eu
Ruby apartamentu eraikinean sartu zen aurreko atetik, eta makurtu eta halleko mahai gainean utzi zuen paperezko poltsa, barruan hiru kalibreko lau babarrun ontzi zituena.
es
Ruby entró en el edificio de apartamentos con una bolsa de papel que contenía cuatro latas de habichuelas y la depositó sobre la mesa del portal.
fr
Ruby franchit la porte de l'immeuble, se baissa pour poser le gros sac en papier avec les quatre boîtes de haricots extra-fins sur la table de l'entrée.
en
Ruby came in the front door of the apartment building and lowered the paper sack with the four cans of number three beans in it onto the hall table.
eu
Nekatuegia zegoen besoak poltsaren ingurutik askatzeko, edo are zuzen jartzeko, eta hantxe geratu zen, aldaken paretik okertuta, burua poltsaren gainean orekan jarrita, barazki loratu handi bat balitz bezala.
es
Estaba demasiado cansada para soltarla o para enderezarse y se quedó allí, con el torso inclinado, la cabeza balanceándose como una gran verdura colorada sobre la bolsa.
fr
Elle était trop fatiguée pour dénouer l'étreinte de ses bras autour du sac, ou pour se redresser-elle restait sur place, le buste affalé, la tête posée sur le haut du sac comme un énorme légume rouge.
en
She was too tired to take her arms from around it or to straighten up and she hung there collapsed from the hips, her head balanced like a big florid vegetable at the top of the sack.
eu
Zurtuta begiratu zion mahaiaren gainean orban hori ilunez betetako ispilutik aurre egiten zion aurpegi ezezagunari.
es
Miró, sin reconocerlo, el rostro que tenía ante sí en el oscuro espejo con manchas amarillas que había sobre la mesa.
fr
Elle regarda, pétrifiée par la surprise, le visage qui lui faisait face dans le miroir terni et rongé de taches jaunes au-dessus de la table-un visage qu'elle n'arrivait pas à reconnaître.
en
She gazed with stony unrecognition at the face that confronted her in the dark yellow-spotted mirror over the table.
eu
Eskuineko masailean aza hosto tente bat zeukan, etxerako bide erdian han itsatsita ekarri zuena.
es
En la mejilla derecha tenía una hoja granulosa de berza que había llevado pegada la mitad del camino hasta casa.
fr
Sur la joue droite, une feuille craquelante de chou vert était collée :
en
Against her right cheek was a gritty collard leaf that had been stuck there half the way home.
eu
Zartako zital batez hostoa kendu eta zuzen jarri zen, "Aza hostoak, a ze gauza" murmurikatuz, haserreak berotutako ahotsaz.
es
Se la quitó con un fuerte manotazo y se enderezó, musitando: "Berzas, berzas", con voz inflamada de rabia reprimida.
fr
elle avait dû faire la moitié du chemin avec. Elle la fit sauter rageusement d'un revers de bras et se redressa en marmonnant :
en
She gave it a vicious swipe with her arm and straightened up, muttering, "Collards, collards," in a voice of sultry subdued wrath.
eu
Erabat zuzenduta, emakume motza zen, ia hilkutxa formako gorpuzkera zuena.
es
Erguida, era una mujer baja, con una forma que casi recordaba una urna funeraria.
fr
C'était une femme de petite taille, dont la silhouette évoquait une urne funéraire.
en
Standing up straight, she was a short woman, shaped nearly like a funeral urn.
eu
Masusta-koloreko ilea zuen, saltxitxa tankerako mototsetan bildu eta buruaren bueltan jarria, baina motots batzuk beroagatik eta janari dendatik etxerako bide luzeagatik askatu eta hainbat noranzkotara begira zeuzkan, dardarizo urdurian.
es
Tenía el pelo teñido de color morado y amontonado en rizos como salchichas alrededor de la cabeza, pero algunos se habían soltado con el calor y la larga caminata desde la tienda de ultramarinos, y apuntaban frenéticos en varias direcciones.
fr
Ses cheveux couleur de mûres s'entassaient autour de sa tête comme des petits pains à saucisses, mais certains rouleaux s'étaient défaits sous l'action de la chaleur et de la longue marche depuis l'épicerie, et se débandaient dans toutes les directions.
en
She had mulberry-colored hair stacked in sausage rolls around her head but some of these had come loose with the heat and the long walk from the grocery store and pointed frantically in various directions.
eu
-Aza hostoak! -esan zuen, harako hartan hitzak hortz artetik jaurtiz, hazi pozoitsuak balira bezala.
es
-¡Berzas! -dijo, y esta vez escupió la palabra de su boca como si fuera una semilla venenosa.
fr
" Des feuilles de choux ! " dit-elle en crachant les mots comme des graines vénéneuses.
en
"Collard greens!" she said, spitting the word from her mouth this time as if it were a poisonous seed.
eu
Bill Hillek eta berak ez zuten bost urtean aza hostorik jan, eta ez zihoan halakorik prestatzen hastera.
es
Ella y Bill Hill no comían berzas desde hacía cinco años y no iba a comenzar a guisarlas ahora.
fr
Il y avait cinq ans que Bill Hill et elle n'avaient mangé de choux verts et ce n'était pas maintenant qu'elle allait se mettre à en faire.
en
She and Bill Hill hadn't eaten collard greens for five years and she wasn't going to start cooking them now.
eu
Rufusengatik erosi zituen, baina lehen eta azken aldia izango zen.
es
Las había comprado para Rufus, pero sería la última vez.
fr
Ceux-là, elle les avaient achetés pour Rufus, mais c'était bien la dernière fois.
en
She had bought these on account of Rufus but she wasn't going to buy them but once.
eu
Uste izatekoa zen indar armatuetan bi urte igaro ostean zentzuzko pertsona batek bezala jateko prest itzuli behar lukeela batek, baina ez.
es
Uno diría que, después de dos años en el ejército, Rufus habría vuelto preparado para comer como cualquier persona normal, pero no.
fr
Après deux ans de service armé, on aurait pu penser que Rufus se contenterait de manger comme tout le monde, mais non.
en
You would have thought that after two years in the armed forces Rufus would have come back ready to eat like somebody from somewhere; but no.
eu
Galdetu zionean zer gustatuko litzaiokeen jatea-zerbait berezia, alegia-, ez zuen izan jaki zibilizatu bat aukeratzeko adinako zentzurik:
es
Cuando ella le preguntó si quería que le preparara algo especial, él no había tenido seso suficiente para pensar en un plato civilizado;
fr
Lorsqu'elle lui avait demandé s'il voulait quelque chose de spécial, il n'avait même pas eu l'esprit de proposer un plat civilisé, il avait répondu :
en
When she asked him what he would like to have special, he had not had the gumption to think of one civilized dish-he had said collard greens.
eu
aza hostoak eskatu zituen.
es
había dicho berzas.
fr
" Elle avait espéré que Rufus se serait transformé, aurait pris un peu de caractère.
en
She had expected Rufus to have turned out into somebody with some get in him.
eu
Espero izan zuen Rufus ganorazko pertsona bihurtuta itzuliko zela, baina bai zera, erratz batek adina ganorarekin etorri zitzaion.
es
Había esperado que Rufus se convirtiera en alguien con empuje. Pues bien, seguía sin tener más empuje que un estropajo.
fr
Erreur profonde ! c'était une vraie lavette.
en
Well, he had about as much get as a floor mop.
eu
Rufus anaia gaztea zuen, Europako operazio-eremutik itzuli berria.
es
Rufus era su hermano menor y acababa de llegar de la guerra europea.
fr
Rufus était son jeune frère, qui rentrait des opérations en Europe.
en
Rufus was her baby brother who had just come back from the European Theater.
eu
Arrebarekin bizitzera etorria zen zeren Pitman, beren txikitako herria, ez zen dagoeneko existitzen.
es
Había ido a vivir con ella porque Pitman, donde se habían criado, ya no existía.
fr
Il était venu habiter chez elle, parce que Pitman, où ils s'étaient élevés, n'existait plus.
en
He had come to live with her because Pitman where they were raised was not there any more.
eu
Pitmanen bizi ziren guztiek handik alde egiteko ganora izan zuten, edo hilda edo hirira joanda.
es
Toda la gente que había vivido en Pitman había tenido la sensatez de irse, ya fuera muriéndose o mudándose a la ciudad.
fr
Tous ceux qui y avaient habité avaient eu la bonne idée d'en partir, soit en mourant, soit en déménageant pour la ville.
en
All the people who had lived at Pitman had had the good sense to leave it, either by dying or by moving to the city.
eu
Ruby Bill B. Hillekin ezkondu zen, Produktu Miragarriak saltzen zituen Floridako gizon batekin, eta hirira etorria zen bizitzera.
es
Ella se había casado con Bill B. Hill, un hombre de Florida que vendía los productos Miracle, y se había instalado en la ciudad.
fr
Elle avait épousé Bill B. Hill, originaire de la Floride, qui vendait des produits miracles, et ils s'étaient installés en ville.
en
She had married Bill B. Hill, a Florida man who sold Miracle Products, and had come to live in the city.
eu
Pitman existituko balitz, Rufus han egongo zen.
es
Si Pitman todavía estuviera allí, Rufus se habría ido a Pitman.
fr
Si Pitman n'avait pas disparu, Rufus y serait encore.
en
If Pitman had still been there, Rufus would have been in Pitman.
eu
Besterik ezean, oilasko bat behinik behin utzi izan balute Pitmanen bidea zeharkatzen, Rufus han izango zen, oilaskoari konpainia egiten.
es
Si hubiera quedado un solo pollo en Pitman, Rufus habría estado allí para hacerle compañía.
fr
S'il était resté un seul poulet à Pitman, Rufus y serait resté aussi, pour lui tenir compagnie.
en
If one chicken had been left to walk across the road in Pitman, Rufus would have been there too to keep him company.
eu
Ez zuen onartu nahi, odol berekoa zuen batez, eta are gutxiago anaia batez, baina hantxe zeukan etxean, ezertarako gauza ez zela.
es
A ella no le gustaba admitirlo, tratándose de alguien de su propia sangre, mucho menos de su propio hermano, pero Rufus era un completo inútil.
fr
Il lui en coûtait d'avoir à porter pareil jugement sur un membre de sa famille, sur son frère particulièrement, mais c'était un fait : Rufus était le bon à rien intégral.
en
She didn't like to admit it about her own kin, least about her own brother, but there he was-good for absolutely nothing.
eu
-Bost minutu orduko antzeman diot-esan zion Bill Hilli, eta Bill Hillek, aurpegian inolako espresiorik gabe, erantzun zion:
es
"Me di cuenta a los cinco minutos de verlo", le había dicho a Bill Hill, y Bill Hill, sin ninguna expresión en el rostro, había dicho:
fr
" Je m'en suis aperçue au bout de cinq minutes ", avait-elle dit à Bill Hill son mari, et Bill Hill avait répondu, imperturbable :
en
"I seen it after five minutes of him," she had told Bill Hill and Bill Hill, with no expression whatsoever, had said, "It taken me three."
eu
"Nik aski izan ditut hiru".
es
"A mí me bastaron tres".
fr
" Et moi, au bout de trois.
en
It was mortifying to let that kind of a husband see you.