Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Egin nahi duzun guztiak dirua eskatzen du eta nik ez daukat batere.
es
To lo que uno quiere hacer requiere dinero y yo estoy sin blanca.
fr
Dès qu'on veut faire quelque chose, faut de l'argent et j'en ai pas.
en
"Everything you want to do takes money and I ain't got any."
eu
-Zertarako behar duzu dirua? -galdetu zuen atsoak.
es
-¿Pa qué necesita el dinero? -preguntó la vieja.
fr
-De l'argent, dit-elle, et pour quoi faire ?
en
"What you need with money?" she asked.
eu
-Dirua behar da-esan zuen gizonak-.
es
-Hace falta dinero-respondió él-.
fr
-On peut pas s'en passer, dit-il.
en
"It takes money," he said.
eu
Zenbait jendek edozein modutara egiten ditu gauzak gaurko egunean, baina ni, naizen bezalakoa izanik, ez nintzateke ezkonduko emakume batekin ezingo banu hartu eta norabait bidaian eraman, norbait balitz bezala.
es
Hoy día hay gente que hace las cosas de cualquier manera, pero, según yo lo veo, nunca me casaría con una mujer a la que no pudiera llevar de viaje como si ella fuese alguien.
fr
De nos jours, y a des gens qui font n'importe quoi n'importe comment ; mais moi, j'épouserais pas une femme si je n' pouvais pas l'emmener en voyage de noces comme une dame qu'a de la distinction.
en
"Some people'll do anything anyhow these days, but the way I think, I wouldn't marry no woman that I couldn't take on a trip like she was somebody.
eu
Alegia hotel batera eraman eta gustua egin.
es
Quiero decir, llevarla a un hotel y agasajarla.
fr
Je veux l'emmener à l'hôtel et bien la soigner.
en
I mean take her to a hotel and treat her.
eu
Ez nintzateke ezkonduko ezta Windsorko dukesarekin ere-esan zuen, irmoki-, ezin banu hotel batera eraman eta zerbait goxoa jatera gonbidatu.
es
No me casaría con la duquesa de Windsor-añadió con firmeza-a menos que la pudiera llevar a un hotel y darle de comer algo bueno.
fr
J'épouserais pas la duchesse de Windsor, dit-il avec force, si je pouvais pas lui payer l'hôtel et bien la nourrir.
en
I wouldn't marry the Duchesser Windsor," he said firmly, "unless I could take her to a hotel and give her something good to eat.
eu
Horrelaxe hezi ninduten eta ezin dut ezer egin hori aldatzeko.
es
M'educaron d'esa manera y no hay na que yo pueda hacer al respecto.
fr
C'est comme ça que j'ai été élevé, et j'y peux rien.
en
"I was raised thataway and there ain't a thing I can do about it.
eu
Ama zenak irakatsi zidan gauzak nola egin.
es
Mi madre me enseñó cómo debía comportarme.
fr
C'est ma vieille mère qui m'a donné des principes.
en
My old mother taught me how to do."
eu
-Lucynellek ez daki hotel bat zer den ere-murmurikatu zuen atsoak-.
es
-Lucynell ni siquiera sabe qu'es un hotel-musitó la anciana-.
fr
-Lucynell ne sait même pas ce que c'est qu'un hôtel, marmonna la vieille femme.
en
"Lucynell don't even know what a hotel is," the old woman muttered.
eu
Entzun, Shiftlet jauna-esan zuen, aulki ertzera aurreratuz-, bizileku finko bat eta ur putzu sakon bat eta munduko neskarik garbiena eskuratuko zenituzke.
es
Escuche, señor Shiftlet-dijo inclinándose hacia delante-, conseguirá usté un hogar y un pozo d'agua profundo y la muchacha más inocente de la tierra.
fr
Écoutez, Mr. Shiftlet, dit-elle en s'avançant au bord de son fauteuil, vous auriez un toit, un puits profond et la fille la plus innocente de la terre.
en
"Listen here, Mr. Shiftlet," she said, sliding forward in her chair, "you'd be getting a permanent house and a deep well and the most innocent girl in the world.
eu
Ez duzu dirurik behar.
es
No necesita dinero.
fr
Vous avez pas besoin d'argent...
en
You don't need no money.
eu
Gauza bat esango dizut:
es
Le voy a decir algo:
fr
Voulez-vous que je vous dise quelque chose :
en
Lemme tell you something:
eu
ez dago lekurik munduan alderrai dabilen gizagaixo bakarti eta elbarri batentzat.
es
no hay lugar en el mundo pa un hombre vagabundo, pobre, mutilado y sin amigos.
fr
il y a pas un endroit au monde qui voudra d'un pauvre chemineau estropié, sans toit et sans amis.
en
there ain't any place in the world for a poor disabled friendless drifting man."
eu
Hitz itsusi haiek Shiftlet jaunaren gogoan pausatu ziren, putre talde bat zuhaitz batean bezala.
es
Las desagradables palabras se posaron en la cabeza del señor Shiftlet como una bandada de águilas en la copa de un árbol.
fr
Les mots odieux envahirent la tête de Mr. Shiftlet comme un vol de busards s'abat sur la cime d'un arbre.
en
The ugly words settled in Mr. Shiftlet's head like a group of buzzards in the top of a tree.
eu
Ez zuen berehalakoan erantzun.
es
No dijo nada de inmediato.
fr
Il ne répondit pas tout de suite.
en
He didn't answer at once.
eu
Zigarro bat egin, piztu, eta esan zuen, ahots monotonoz: -Andrea, gizon batek bi zati ditu: gorputza eta espiritua.
es
Lió un cigarrillo, lo encendió y luego habló con voz serena. -Señora, un hombre está dividido en dos partes, cuerpo y espíritu.
fr
Il roula une cigarette, l'alluma et dit d'une voix égale : -Madame, y a deux parties dans un homme :
en
He rolled himself a cigarette and lit it and then he said in an even voice, "Lady, a man is divided into two parts, body and spirit."
eu
Atsoak hortz-oiak estutu zituen.
es
La vieja apretó las encías.
fr
son corps et son esprit.
en
The old woman clamped her gums together.
eu
-Gorputza eta espiritua-errepikatu zuen-.
es
-Un cuerpo y un espíritu-repitió él-.
fr
-Un corps et un esprit, reprit-il.
en
"A body and a spirit," he repeated.
eu
Gorputza, andrea, etxea bezalakoa da: ez da inora joaten;
es
El cuerpo, señora, como una casa: no va a ningún lao;
fr
Le corps, madame, c'est comme une maison, il va nulle part ;
en
"The body, lady, is like a house: it don't go anywhere;
eu
espiritua, berriz, automobila bezalakoa da:
es
pero el espíritu, señora, es como un automóvil:
fr
mais l'esprit, c'est comme une auto :
en
but the spirit, lady, is like a automobile:
eu
beti alde batetik bestera, beti ibilian...
es
siempre está en movimiento, siempre...
fr
toujours en mouvement, toujours...
en
always on the move, always..."
eu
-Entzun, Shiftlet jauna-esan zuen atsoak-, ur putzua ez da inoiz lehortzen eta neguan etxea beti dago epel eta ez dago zorrik leku honetako gauza bakar baten gainean ere.
es
-Escuche, señor Shiftlet-repuso ella-, mi pozo nunca se seca y mi casa está siempre caldeada en invierno y no hay ninguna hipoteca en este lugar.
fr
-Écoutez, Mr. Shiftlet, dit-elle, mon puits ne tarit jamais, ma maison est toujours chaude en hiver et y a rien d'hypothéqué ici.
en
"Listen, Mr. Shiftlet," she said, "my well never goes dry and my house is always warm in the winter and there's no mortgage on a thing about this place.
eu
Auzitegira joan eta zerorrek ikus zenezake.
es
Puede ir al juzgado y comprobarlo.
fr
Vous pouvez aller vous renseigner au tribunal.
en
You can go to the courthouse and see for yourself.
eu
Eta harako estalpe horretan primerako automobil bat dago.
es
Y allá, en aquel cobertizo, hay un buen coche.
fr
Et sous le hangar, il y a une belle auto.
en
And yonder under that shed is a fine automobile."
eu
-Kontu handiz luzatu zion amua-.
es
-Preparó el cebo con cuidado-.
fr
" Elle présenta l'appât avec précaution.
en
She laid the bait carefully.
eu
Larunbaterako pintatuta izan dezakezu.
es
Pa el sábado lo puede tener usté pintao.
fr
" D'ici samedi vous pourrez la peindre.
en
"You can have it painted by Saturday.
eu
Neronek pagatuko dut pintura.
es
Yo pagaré la pintura.
fr
Je payerai la peinture.
en
I'll pay for the paint."
eu
Ilunpean, Shiftlet jaunaren irribarrea alboetara luzatu zen, sutondoan esnatutako suge logaletuaren antzera.
es
En la oscuridad, la sonrisa del señor Shiftlet se estiró como una serpiente cansada que se despierta al lado del fuego.
fr
" Dans l'obscurité, le sourire de Mr. Shiftlet s'étira comme un serpent fatigué qui se réveille à la chaleur d'un feu.
en
In the darkness, Mr. Shiftlet's smile stretched like a weary snake waking up by a fire.
eu
Baina bere buruari eustea lortu zuen, eta handik pixka batera esan zuen: -Esan nahi dudana da gizon batentzat beste ezer baino garrantzitsuagoa dela espiritua, horixe.
es
Al cabo de un instante, se repuso y dijo: -Tan sólo digo qu'el espíritu d'un hombre es más importante pa él que cualquier otra cosa.
fr
Un instant après, il fit machine arrière : " Je veux seulement dire que l'esprit représente plus que tout pour un homme.
en
After a second he recalled himself and said, "I'm only saying a man's spirit means more to him than anything else.
eu
Gauza izan beharko nuke nire emaztea asteburu-pasa eramateko, diruari begiratu beharrik izan gabe.
es
Tendría que llevar de viaje a mi esposa un fin de semana sin reparar en gastos.
fr
Ce qu'il faudrait, c'est que j'emmène ma femme pour un week-end sans être obligé de regarder à la dépense.
en
I would have to take my wife off for the week end without no regards at all for cost.
eu
Espirituak nora agindu, hara joan beharra daukat.
es
Debo obedecer lo que me indica mi espíritu.
fr
Faut bien que je suive la route que mon esprit me dit de prendre.
en
I got to follow where my spirit say to go."
eu
-Hamabost dolar emango dizkizut asteburu-pasa joateko-esan zuen atsoak, marmarti-.
es
-Le daré quince dólares pa un viaje de fin de semana-dijo la vieja con tono desabrido-.
fr
-Je vous donnerai quinze dollars pour votre voyage, dit la vieille d'une voix aigre.
en
"I'll give you fifteen dollars for a week-end trip," the old woman said in a crabbed voice.
eu
Ezin dut gehiago egin.
es
Es lo único que puedo hacer.
fr
C'est tout ce que je peux faire.
en
"That's the best I can do."
eu
-Horrekin apenas iritsiko litzatekeen erregaia eta hotela pagatzeko-esan zuen gizonak-.
es
-Eso apenas servirá pa pagar la gasolina y el hotel-repuso él-.
fr
-Ça payerait tout juste l'essence et la chambre d'hôtel.
en
"That wouldn't hardly pay for more than the gas and the hotel," he said.
eu
Ezingo nuke neska otordu bat egitera gonbidatu.
es
No llegaría pa la comida d'ella.
fr
Je pourrais pas la nourrir avec ça.
en
"It wouldn't feed her."
eu
-Hamazazpi dolar eta erdi-esan zuen atsoak-.
es
-Diecisiete cincuenta-dijo la anciana-.
fr
-Dix-sept dollars et demi, dit la vieille femme.
en
"Seventeen-fifty," the old woman said.
eu
Daukadan guztia da eta alferrik ibiliko zara gehiago atera nahian.
es
Es to lo que tengo, así qu'es inútil que trate de exprimirme.
fr
C'est tout ce que j'ai, alors c'est pas la peine d'essayer de m'en soutirer davantage.
en
"That's all I got so it isn't any use you trying to milk me.
eu
Bazkaritxo bat egiteko lain bada.
es
Puede llevarse la comida d'aquí.
fr
Vous pourrez emporter un déjeuner froid.
en
You can take a lunch."
eu
Shiftlet jauna zeharo mindu zuten "gehiago atera" hitzek.
es
El señor Shiftlet se sintió profundamente herido por la palabra "exprimir".
fr
Mr. Shiftlet fut très blessé par le mot " soutirer ".
en
Mr. Shiftlet was deeply hurt by the word "milk."
eu
Ez zuen dudarik atsoak bazuela diru gehiago koltxoian gordeta, baina ordurako esana zion ez zitzaiola haren dirua interesatzen.
es
No albergaba la más mínima duda de que ella tenía más dinero cosido al colchón, pero ya le había dicho que no le interesaba su dinero.
fr
Il était sûr qu'elle avait d'autre argent cousu dans son matelas, mais il lui avait dit que son argent ne l'intéressait pas.
en
He didn't doubt that she had more money sewed up in her mattress but he had already told her he was not interested in her money.
eu
-Horrekin konpondu beharko-esan zuen, eta zutitu eta joan egin zen, beste hitzik gabe.
es
-Procuraré que eso alcance-repuso, y se retiró zanjando así las negociaciones con la anciana.
fr
" Je m'arrangerai pour que ça suffise ", dit-il, et il se leva et partit sans discuter davantage.
en
"I'll make that do," he said and rose and walked off without treating with her further.
eu
Larunbatean hirurak herrira joan ziren, pintura ozta-ozta lehortua zuen autoan, eta Shiftlet jauna eta Lucynell auzitegian ezkondu ziren, atsoa testigu zela.
es
El sábado, los tres fueron al pueblo en el automóvil, cuya pintura aún no se había secado, y el señor Shiftlet y Lucynell se casaron en el juzgado con la anciana como testigo.
fr
la peinture était à peine sèche. Mr. Shiftlet et Lucynell devinrent mari et femme, la vieille leur servant de témoin.
en
On Saturday the three of them drove into town in the car that the paint had barely dried on and Mr. Shiftlet and Lucynell were married in the Ordinary's office while the old woman witnessed.
eu
Auzitegitik irten ahala, Shiftlet jauna lepoa okertzen hasi zen, alkandoraren barruan.
es
Cuando salieron, el señor Shiftlet comenzó a estirar el cuello.
fr
Comme ils sortaient du bureau des mariages, le cou de Mr. Shiftlet se mit à s'agiter derrière sa cravate.
en
As they came out of the courthouse, Mr. Shiftlet began twisting his neck in his collar.
eu
Gozakaitz eta petral zegoen, baten batek helduta zeukan bitartean beste batek iraindu egin balu bezala.
es
Parecía malhumorado y resentido, como si lo hubiesen insultado mientras alguien le sujetaba.
fr
Il avait l'air morose et amer, comme s'il avait été insulté et qu'on l'eût empêché de se défendre.
en
He looked morose and bitter as if he had been insulted while someone held him.
eu
-Kontu honek ez nau batere bete-esan zuen-.
es
-Esto no m'ha gustao-dijo-.
fr
" J' suis pas satisfait du tout, dit-il.
en
"That didn't satisfy me none," he said.
eu
Emakume batek bulego batean egindako tramiteak, paper-lana eta odol-analisiak, besterik ez.
es
No es más que algo que una mujer hace en una oficina, sólo papeleo y análisis de sangre.
fr
Y avait juste une femme dans ce bureau pour tout faire, et tout ce qu'ils savent faire, c'est des paperasses et des prises de sang.
en
"That was just something a woman in an office did, nothing but paper work and blood tests.
eu
Zer ote dakite horiek nire odolaz?
es
¿Qué saben de mi sangre?
fr
Qu'est-ce qu'ils savent de mon sang ?
en
What do they know about my blood?
eu
Bihotza atera eta zatika-zatika moztuko balidate ere-esan zuen-, ez lukete piperrik ere jakingo nitaz.
es
Si me sacaran el corazón y lo cortaran en pedazos, no sabrían na de mí.
fr
Même s'ils m'arrachaient le c?ur de la poitrine, dit-il, ils n' sauraient rien de moi.
en
If they was to take my heart and cut it out," he said, "they wouldn't know a thing about me.
eu
Ez nau batere bete.
es
No m'ha gustao na.
fr
Je suis pas satisfait du tout.
en
It didn't satisfy me at all."
eu
-Legea bete du ba-esan zuen atsoak, zorrotz.
es
-S'ha cumplió la ley-dijo la anciana con aspereza.
fr
-Mais la loi l'a été, dit la vieille femme sèchement.
en
"It satisfied the law," the old woman said sharply.
eu
-Legea-esan zuen Shiftlet jaunak, eta tu egin zuen lurrera-. Horixe da betetzen ez nauena.
es
-La ley-replicó el señor Shiftlet, y escupió-. Es la ley lo que no me gusta.
fr
dit Mr. Shiftlet en crachant par terre, c'est la loi qui m' satisfait pas.
en
"The law," Mr. Shiftlet said and spit. "It's the law that don't satisfy me."
aurrekoa | 94 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus