Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Atsoak atzeragotik begiratzen zien, bere atsegina ezkutatuz.
es
La vieja los observaba a cierta distancia, secretamente contenta.
fr
La vieille femme les surveillait d'un ?il, secrètement ravie.
en
The old woman watched from a distance, secretly pleased.
eu
Suhi-gose zen.
es
Se moría de ganas de tener un yerno.
fr
Une furieuse envie d'avoir un gendre la dévorait.
en
She was ravenous for a son-in-law.
eu
Shiftlet jaunak automobilaren atzeko eserleku gogor eta estuan egiten zuen lo, hankak alboko leihotik aterata.
es
El señor Shiftlet dormía en el duro y angosto asiento trasero del automóvil, con los pies saliendo por la ventanilla.
fr
Mr. Shiftlet dormait sur le siège arrière de la voiture, étroit et dur aux reins, les pieds passant par la vitre.
en
Mr. Shiftlet slept on the hard narrow back seat of the car with his feet out the side window.
eu
Bizar-labana eta ur potoa mesanotxe modura baliatzen zuen kaxa batean zeuzkan, ispilu zati bat atzeko leihoaren kontra jarrita eta jaka, berriz, leihoetako baten kakotik txukun zintzilikatuta.
es
Tenía su navaja de afeitar y un bote con agua sobre una caja que le servía de mesita de noche, había colocado un pedazo de espejo sobre la luna trasera y colgaba cuidadosamente la chaqueta de una percha que había puesto en una de las ventanillas.
fr
Il avait mis son rasoir et un pot d'eau sur une caisse qui lui servait de table de chevet ; il avait appuyé un fragment de miroir contre la glace arrière et disposé soigneusement son pardessus sur un cintre accroché à l'une des portes.
en
He had his razor and a can of water on a crate that served him as a bedside table and he put up a piece of mirror against the back glass and kept his coat neatly on a hanger that he hung over one of the windows.
eu
Ilunabarrean eskaileretan eseri eta hizketan aritzen zen, alde batean atsoa eta bestean Lucynell zituela, aulki banatan atzera eta aurrera kulunka gogorrean.
es
Al caer la tarde se sentaba en las escaleras y hablaba mientras la anciana y Lucynell se mecían vigorosamente en sus sillas, cada una a un lado.
fr
Le soir il discourait, assis sur une marche, entre la mère et la fille qui se balançaient avec fougue sur leurs fauteuils.
en
In the evenings he sat on the steps and talked while the old woman and Lucynell rocked violently in their chairs on either side of him.
eu
Atsoaren hiru mendiak beltz agertzen ziren zeru urdin ilunaren kontra, eta noizean behin zenbait planetaren bisita izaten zuten, eta baita ilargiarena ere, oiloen konpainia utzi ostean.
es
Las tres montañas de la anciana se alzaban negras contra el cielo azul oscuro y de vez en cuando recibían la visita de varios planetas y de la luna después de que ésta abandonaba a las gallinas.
fr
Les trois montagnes de la vieille femme se détachaient, très noires sur un ciel indigo et, de temps à autre, recevaient la visite de quelques planètes et de la lune, lorsqu'elle avait laissé les poules à leur poulailler.
en
The old woman's three mountains were black against the dark blue sky and were visited off and on by various planets and by the moon after it had left the chickens.
eu
Shiftlet jaunak esan zuen etxalde hura hobetu izanaren arrazoia zela bertan interes pertsonala hartu zuela.
es
El señor Shiftlet señaló que había mejorado la plantación porque se había interesado personalmente por ella.
fr
Mr. Shiftlet fit remarquer que s'il remettait la propriété en état, c'était parce qu'il y prenait un intérêt personnel.
en
Mr. Shiftlet pointed out that the reason he had improved this plantation was because he had taken a personal interest in it.
eu
Automobila martxan jartzea ere lortuko zuela esan zuen.
es
Dijo que hasta iba a hacer funcionar el automóvil.
fr
Il dit qu'il allait même faire remarcher la voiture.
en
He said he was even going to make the automobile run.
eu
Kapota altxatu eta motorra aztertu zuen eta esan zuen bistan zela auto hura benetako autoak egiten zituzten garaikoa zela.
es
Había levantado el capó y estudiado el mecanismo, y dijo que podía afirmar que el coche lo habían fabricado en esa época en que realmente sabían fabricarlos.
fr
Il avait soulevé le capot, étudié les organes du moteur, et il était en mesure d'affirmer que cette voiture avait été construite au temps où les voitures étaient vraiment construites.
en
He had raised the hood and studied the mechanism and he said he could tell that the car had been built in the days when cars were really built.
eu
-Orain, berriz-esan zuen-, gizon batek torloju bat eta beste batek beste bat eta beste batek beste bat jartzen dizu, eta hortaz torloju bakoitzeko gizon bat behar duzu.
es
"Ahora-dijo-, un hombre coloca un tornillo y otr'hombre coloca otro tornillo, y entonces tienes un hombre por cada tornillo.
fr
" Maintenant, dit-il, un ouvrier met un boulon, un autre un deuxième boulon, un autre un troisième boulon, si bien qu'il faut un homme par boulon.
en
You take now, he said, one man puts in one bolt and another man puts in another bolt and another man puts in another bolt so that it's a man for a bolt.
eu
Horregatik dira hain garestiak automobilak:
es
Por eso debes pagar tanto por un coche:
fr
C'est pourquoi les voitures reviennent si cher :
en
That's why you have to pay so much for a car:
eu
gizon horiek guztiak pagatu behar dituzu.
es
estás pagando a todos esos hombres.
fr
on paie pour tous ces hommes.
en
you're paying all those men.
eu
Aldiz, gizon bat bakarrik pagatu behar bazenu, autoa merkeago erosi ahal izango zenuke, eta gainera interes pertsonala hartuta egina izango zenez, auto hobea izango zen.
es
En cambio, si tuvieras que pagar a un solo hombre, podrías conseguir un coche más barato y en el que se ha puesto un interés personal, y sería un coche mejor".
fr
Mais si vous n'aviez qu'un homme à payer, votre voiture reviendrait bien moins cher ; et cet homme prendrait de l'intérêt à la construire, elle serait donc meilleure.
en
Now if you didn't have to pay but one man, you could get you a cheaper car and one that had had a personal interest taken in it, and it would be a better car.
eu
Atsoa bat etorri zen gizonarekin hura egia zela.
es
La anciana estuvo de acuerdo con él en que así debería ser.
fr
" La vieille femme approuva ce raisonnement.
en
The old woman agreed with him that this was so.
eu
Shiftlet jaunak esan zuen gaurko egunean munduari gertatzen zaiona dela inori ez zaiola deus inporta, inork ez duela deusengatik nekerik hartzen.
es
El señor Shiftlet aseguró que el gran problema del mundo era que a nadie le importaba nada ni se paraba un momento a preocuparse por las cosas.
fr
Puis Mr. Shiftlet déclara que ce qui n'allait pas dans le monde, c'était que les gens se moquaient de tout, que personne ne voulait se donner du mal et mettre le temps qu'il fallait.
en
Mr. Shiftlet said that the trouble with the world was that nobody cared, or stopped and took any trouble.
eu
Esan zuen inoiz ez ziokeela hitzik erakutsi izango Lucynelli, ez balitz gelditu eta behar hainbat denbora hartu.
es
Dijo que nunca hubiera podido enseñar una palabra a Lucynell si no se hubiera preocupado y dedicado el tiempo necesario.
fr
Il dit qu'il ne serait jamais arrivé à apprendre à Lucynell à dire un mot s'il avait plaint son temps ou s'il ne s'y était pas donné à fond.
en
He said he never would have been able to teach Lucynell to say a word if he hadn't cared and stopped long enough.
eu
-Erakutsi beste zerbait esaten-esan zuen atsoak.
es
-Enséñele a decir otra cosa-dijo la anciana.
fr
-Apprenez-lui à dire autre chose, suggéra la vieille femme.
en
"Teach her to say something else," the old woman said.
eu
-Zer nahi duzu esatea hurrena? -galdetu zuen Shiftlet jaunak.
es
-¿Qué quiere que diga? -preguntó el señor Shiftlet.
fr
-Que voulez-vous qu'elle dise maintenant ? demanda Mr. Shiftlet.
en
"What you want her to say next?" Mr. Shiftlet asked.
eu
Atsoaren irribarrea zabala eta hortzik gabea eta maleziatsua zen.
es
La sonrisa de la vieja era amplia, desdentada e insinuante.
fr
La vieille eut un large sourire édenté.
en
The old woman's smile was broad and toothless and suggestive.
eu
-Erakutsi "mattia" esaten-esan zuen atsoak.
es
-Enséñele a decir "querido"-respondió.
fr
" Apprenez-lui à dire :
en
"Teach her to say 'sugarpie,'" she said.
eu
Ordurako Shiftlet jaunak bazekien atsoak zer zerabilen gogoan.
es
El señor Shiftlet ya sabía lo que ella tenía en la mente.
fr
Mr. Shiftlet savait fort bien ce qu'elle avait derrière la tête.
en
Mr. Shiftlet already knew what was on her mind.
eu
Hurrengo egunean automobila konpontzen hasi zen, eta iluntzean atsoari esan zion haizagailuarentzako uhal bat erosten bazuen autoa martxan jartzeko moduan izango zela.
es
Al día siguiente empezó a trabajar en el automóvil y al atardecer le dijo que si ella compraba una correa de ventilador lo haría funcionar.
fr
Le lendemain, il se mit à bricoler la voiture et lui dit que si elle voulait acheter une courroie de ventilateur, il pourrait mettre l'auto en marche.
en
The next day he began to tinker with the automobile and that evening he told her that if she would buy a fan belt, he would be able to make the car run.
eu
Atsoak esan zion dirua emango ziola.
es
La anciana dijo que le daría el dinero.
fr
La vieille femme lui dit qu'elle lui donnerait l'argent.
en
The old woman said she would give him the money.
eu
-Ikusten duzu neska hori? -galdetu zuen atsoak, handik gertu lurrean eserita zegoen Lucynell seinalatuz. Neska haiei begira zegoen, begiak urdin-urdin, ilunpean egonagatik-.
es
-¿Ve a esa chica? -le preguntó, señalando a Lucynell, que estaba sentada en el suelo a menos de un metro, mirándolo, los ojos azules aun en la oscuridad-.
fr
demanda-t-elle en montrant du doigt Lucynell assise sur le plancher tout près de lui et qui le regardait avec des yeux demeurés bleus dans la pénombre.
en
"You see that girl yonder?" she asked, pointing to Lucynell who was sitting on the floor a foot away, watching him, her eyes blue even in the dark.
eu
Inoiz gizonen bat etorriko balitzait eraman egin nahi duela esanez, erantzungo nioke: "Ez da munduan gizonik neska mattagarri hau nire ondotik eramango duenik", baina etorriko balitzait esanez: "Andrea, ez dut eraman nahi, hementxe bertan nahi nuke", orduan esango nioke: "Jauna, ez naiz harritzen.
es
Si alguna vez un hombre se la quisiera llevar, yo le diría: "¡No hay hombre en la tierra que pueda arrancar de mi lado a esta dulce niña!", pero si él me dijera: "Señora, no me la quiero llevar, la quiero aquí", yo le diría: "Señor, no tengo na que reprocharle.
fr
" Mais s'il disait : " Madame je ne veux pas l'emmener je veux la garder ici ", je dirais : " Monsieur, je peux pas vous en vouloir :
en
"If it was ever a man wanted to take her away, I would say, 'No man on earth is going to take that sweet girl of mine away from me!' but if he was to say, 'Lady, I don't want to take her away, I want her right here,' I would say, 'Mister, I don't blame you none.
eu
Neronek ere ez nuke galdu nahiko leku finko batean bizi eta munduko neskarik goxoena niretzat izateko aukera.
es
Yo no dejaría pasar la oportunidad de tener un hogar y conseguir a la joven más dulce del mundo.
fr
à votre place, je laisserais pas filer l'occasion d'avoir un toit et la plus gentille des filles.
en
I wouldn't pass up a chance to live in a permanent place and get the sweetest girl in the world myself.
eu
Ez zara inozoa, ez", esango nioke.
es
No es usté tonto". Eso le diría.
fr
Vous êtes rudement malin ", que je lui dirais.
en
You ain't no fool,' I would say."
eu
-galdetu zuen Shiftlet jaunak, axolagabeki.
es
-preguntó el señor Shiftlet como de pasada.
fr
demanda Mr. Shiftlet, négligemment.
en
"How old is she?" Mr. Shiftlet asked casually.
eu
-Hamabost edo hamasei-esan zuen atsoak.
es
-Quince o dieciséis-respondió la vieja.
fr
-Quinze-seize ans ", dit la vieille femme.
en
"Fifteen, sixteen," the old woman said.
eu
Neskak hogeita hamar urte zituen ia, baina haren xalotasuna zela-eta, ezinezkoa zen igartzea.
es
La muchacha rondaba los treinta años, pero debido a su inocencia era imposible adivinarlo.
fr
La fille approchait de la trentaine, mais personne ne s'en serait douté à cause de son air innocent.
en
The girl was nearly thirty but because of her innocence it was impossible to guess.
eu
-Pintatzea ere ez legoke gaizki-adierazi zuen Shiftlet jaunak-.
es
-Sería una buena idea pintarlo también-observó el señor Shiftlet-.
fr
-Ce serait une bonne idée d'y donner un coup de peinture aussi, fit remarquer Mr. Shiftlet.
en
"It would be a good idea to paint it too," Mr. Shiftlet remarked.
eu
Ez duzu nahiko herdoiltzerik.
es
No querrá que se cubra de herrumbre.
fr
Vous voudriez pas qu'elle soit mangée à la rouille.
en
"You don't want it to rust out."
eu
-Hori ikusiko genuke geroago-esan zuen atsoak.
es
-Ya veremos-repuso la anciana.
fr
-On verra plus tard, dit la vieille femme.
en
"We'll see about that later," the old woman said.
eu
Biharamunean Shiftlet jauna herrira joan zen oinez, eta falta zituen piezekin eta gasolina poto batekin itzuli zen.
es
Al día siguiente se encaminó hacia el pueblo, donde adquirió las piezas que le hacían falta y un bidón de gasolina.
fr
Le lendemain il alla en ville et revint avec un bidon d'essence et les pièces dont il avait besoin.
en
The next day he walked into town and returned with the parts he needed and a can of gasoline.
eu
Iluntze hartan zarata izugarriak atera ziren estalpetik eta atsoa arrapaladan irten zen etxetik, Lucynell berriz ere bere erasoaldietako batek hartu zuela pentsatuta.
es
Avanzada la tarde, unos ruidos ensordecedores escaparon del cobertizo y la anciana salió corriendo de la casa pensando que Lucynell tenía otro ataque.
fr
Vers le soir, il y eut des bruits terrifiants dans le hangar, et la vieille sortit précipitamment de la maison, croyant que Lucynell avait une crise.
en
Late in the afternoon, terrible noises issued from the shed and the old woman rushed out of the house, thinking Lucynell was somewhere having a fit.
eu
Neska oilasko kaxa baten gainean zegoen eserita, hankekin lurra joaz eta "tttxxxoriii ttxxooooriiiaaa" deiadarka esaten, baina automobilaren zarata haren iskanbilari gailentzen zitzaion.
es
"¡Pppppaajjarro! ¡Ppajjarro!", pero el alboroto que armaba quedaba ahogado por el estruendo del automóvil.
fr
Lucynell était assise sur une cage à poulets ; elle tapait des pieds et hurlait " Forrttdt " " Mmforrttdt ", mais le vacarme de la voiture couvrait ses cris.
en
Lucynell was sitting on a chicken crate, stamping her feet and screaming, "Burrddttt! bddurrddtttt!" but her fuss was drowned out by the car.
eu
Eztanda-zaparrada bat eginez atera zen automobila estalpetik, harro eta dotore aurrera eginez.
es
Tras una descarga de explosiones, emergió del cobertizo, majestuoso e imponente.
fr
Avec une salve d'explosions furieuses, la voiture sortit du hangar, majestueusement.
en
With a volley of blasts it emerged from the shed, moving in a fierce and stately way.
eu
Shiftlet jauna gidariaren eserlekuan zegoen, zuzen-zuzen eserita.
es
El señor Shiftlet estaba sentado al volante, muy tieso.
fr
Mr. Shiftlet se tenait très droit au volant.
en
Mr. Shiftlet was in the driver's seat, sitting very erect.
eu
Garrantzizko aire apal bat nabari zitzaion aurpegian, hildako bat berpiztu berri balu bezala.
es
Tenía una expresión de seria modestia, como si hubiera resucitado a un muerto.
fr
Son visage était empreint de gravité et d'humilité, comme s'il venait de ressusciter un mort.
en
He had an expression of serious modesty on his face as if he had just raised the dead.
eu
Iluntze hartan, atarian kulunkan zebiltzala, atsoak berehalakoan ekin zion auziari.
es
Esa noche, meciéndose en el porche, la anciana fue derecho al grano.
fr
Ce soir-là, dans la véranda, la vieille femme se remit à l'ouvrage sans tarder.
en
That night, rocking on the porch, the old woman began her business at once.
eu
-Emakume garbi bat nahi duzu zuretzat, ezta? -galdetu zion, ulerkor-.
es
-Quiere usté una mujer inocente, ¿no es así? -preguntó comprensiva-.
fr
" Vous voulez une femme innocente, n'est-ce pas ? demanda-t-elle d'un air engageant.
en
"You want you an innocent woman, don't you?" she asked sympathetically.
eu
Ez duzu nahi hortik zehar dabiltzan ematxar horietakorik.
es
No quiere saber na de la escoria.
fr
Vous voulez pas de ces roulures...
en
"You don't want none of this trash."
eu
-Halaxe da, andrea-erantzun zuen Shiftlet jaunak.
es
-Así es, señora.
fr
-Non, j'en veux pas, dit Mr. Shiftlet.
en
"No'm, I don't," Mr. Shiftlet said.
eu
-Hitz egin ezin duen bat-jarraitu zuen atsoak-, ez zaizu gaizki esaka ibiliko, ezta hitz itsusiak esaten ere.
es
-Una que no hable-continuó ella-, que no le conteste ni diga palabrotas. Se merece usté esa clase de mujer.
fr
-Une femme qui parle pas, continua-t-elle, ne peut pas vous casser la tête ni vous dire des grossièretés.
en
"One that can't talk," she continued, "can't sass you back or use foul language.
eu
Horrelako bat behar zenuke zuk.
es
Allí está.
fr
C'est une femme comme ça qu'il vous faut...
en
That's the kind for you to have.
eu
Horra hor-esan zuen, eta Lucynell seinalatu zuen, aulkian zangoak gurutzatuta eta bi oinei esku artean eutsiz eserita zegoen lekura.
es
-Y señaló a Lucynell, que estaba sentada con las piernas cruzadas en la silla y se cogía los pies con las manos.
fr
et elle est pas loin, dit-elle, en montrant Lucynell assise dans son fauteuil les jambes croisées et les pieds dans les mains.
en
Right there," and she pointed to Lucynell sitting cross-legged in her chair, holding both feet in her hands.
eu
-Egia da-onartu zuen gizonak-.
es
-Así es-admitió él-.
fr
-C'est vrai, convint-il, j'aurais la paix avec elle.
en
"That's right," he admitted.
eu
Ez lidake arazorik sortuko. -Larunbatean-esan zuen atsoak-zu eta bera eta ni herrira joan gaitezke autoan, eta ezkondu.
es
No me daría ningún problema. -El sábado-dijo la anciana-, usté, ella y yo iremos en coche al pueblo y se casarán.
fr
-Samedi prochain, dit la vieille femme, on peut prendre la voiture, aller tous les trois en ville, et vous vous mariez. "
en
"She wouldn't give me any trouble." "Saturday," the old woman said, "you and her and me can drive into town and get married."
eu
Shiftlet jauna erosoago eseri zen eskaileretan.
es
El señor Shiftlet cambió de posición en la escalera.
fr
Mr. Shiftlet, assis sur une marche, prit une pose confortable.
en
Mr. Shiftlet eased his position on the steps.
eu
-Momentu honetan ezin naiz ezkondu-esan zuen-.
es
-No me puedo casar en este momento-repuso-.
fr
-Je peux pas me marier si vite, dit-il.
en
"I can't get married right now," he said.
eu
Egin nahi duzun guztiak dirua eskatzen du eta nik ez daukat batere.
es
To lo que uno quiere hacer requiere dinero y yo estoy sin blanca.
fr
Dès qu'on veut faire quelque chose, faut de l'argent et j'en ai pas.
en
"Everything you want to do takes money and I ain't got any."
aurrekoa | 94 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus