Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuen maletarik hartu, ez baitzegoen gorde nahi zuenik ezer.
es
No había cogido una maleta porque no había nada que deseara llevarse de su casa.
fr
Il n'avait pas pris de valise, car il n'y avait rien dans l'appartement qu'il eût envie d'emporter.
en
He hadn't taken a suitcase because there was nothing from there he wanted to keep.
eu
Azken geltokian tranbiatik jaitsi eta bezperan Connin andrearekin hartutako bidean behera abiatu zen.
es
Se apeó al final de la línea y echó a andar por la carretera que él y la señora Connin habían cogido el día anterior.
fr
Il descendit au terminus et s'engagea sur la route qu'il avait prise la veille avec Mrs.
en
He got off the car at the end of the line and started down the road he and Mrs. Connin had taken the day before.
eu
Bazekien ez zela inor izango haren etxean, hiru mutikoak eta neska eskolara joaten zirelako, eta Connin andreak esan ziolako lanera joaten zela garbitzera.
es
Sabía que no habría nadie en la casa porque los tres chicos y la chica iban a la escuela y la señora Connin le había dicho que ella salía a hacer limpieza.
fr
Connin. Il savait qu'il n'y avait personne chez elle, parce que les trois garçons et la fille allaient en classe, et Mrs.
en
He knew there wouldn't be anybody at her house because the three boys and the girl went to school and Mrs. Connin had told him she went out to clean.
eu
Connin andrearen etxe ataritik igaro eta bezperan ibaira joateko hartu zuten bidetik jo zuen.
es
Pasó junto a la casa y siguió el camino que los había llevado al río.
fr
Il passa devant sa cour et prit le chemin qui menait au fleuve.
en
He passed her yard and walked on the way they had gone to the river.
eu
Adreilu arrezko etxeak oso urrun zeuden eta handik pixka batera bidezidorra amaitu eta errepidearen ertzetik ibili behar izan zuen.
es
Las casas de cartón estaban muy separadas entre sí y al cabo de un rato terminó el camino de tierra y hubo de andar por el arcén de la carretera.
fr
Les petites maisons de brique s'espaçaient ; bientôt le chemin de terre prit fin, et il dut longer la grand-route.
en
The paper brick houses were far apart and after a while the dirt place to walk on ended and he had to walk on the edge of the highway.
eu
Eguzkia hori argia zen, eta goi-goian eta bero zegoen.
es
El sol era de un amarillo pálido, estaba alto y calentaba.
fr
Le soleil était d'un jaune pâle, haut dans le ciel, et brûlant.
en
The sun was pale yellow and high and hot.
eu
Aurrealdean gasolina-ponpa laranja bat zeukan etxola baten ondotik igaro zen, baina ez zuen ikusi atean ezer bereziri erreparatu gabe kanpora begira zegoen agurea.
es
Pasó junto a una choza con un surtidor de gasolina delante, pero no vio al viejo plantado en la puerta con la vista perdida.
fr
Il passa devant une baraque en bois avec une pompe à essence orange, sans voir un vieil homme sur le pas de la porte.
en
He passed a shack with an orange gas pump in front of it but he didn't see the old man looking out at nothing in particular from the doorway.
eu
Paradise jauna laranja koloreko edari bat hartzen ari zen.
es
El señor Paradise estaba bebiendo una naranjada.
fr
Mr. Paradise, le regard vague, était en train de boire un jus d'orange.
en
Mr. Paradise was having an orange drink.
eu
Astiro amaitu zuen, begi-zirrikituetatik zeharka begiratuz bidean behera desagertzen ari zen oihal eskoziarreko berokidun irudi txiki hari.
es
La terminó lentamente mientras, con los ojos entrecerrados, miraba por encima de la botella la pequeña figura con abrigo de cuadros escoceses que desaparecía por el camino.
fr
Il le finissait lentement et, par-dessus la bouteille, ses petits yeux plissés suivaient la frêle silhouette en manteau à carreaux, qui disparut au bout de la route.
en
He finished it slowly, squinting over the bottle at the small plaid-coated figure disappearing down the road.
eu
Gero botila hutsa mahai baten gainean utzi eta, artean ere begiak kizkurtuta, mahukaz sikatu zituen ezpainak.
es
Luego dejó la botella vacía sobre un banco y, todavía con los ojos entrecerrados, se pasó la manga por la boca.
fr
Il posa la bouteille vide sur un banc et s'essuya la bouche avec sa manche ;
en
Then he set the empty bottle on a bench and, still squinting, wiped his sleeve over his mouth.
eu
Etxolara sartu eta gozokien apaletik mendazko makilatxo bat hartu zuen, oin bat luze eta bi hazbete lodi izango zena, eta atzeko poltsikoan sartu zuen.
es
Entró en la choza y cogió un pirulí de menta, de treinta centímetros de largo y cinco de ancho, del anaquel de los caramelos, y se lo guardó en el bolsillo.
fr
il entra dans la baraque, prit sur l'étagère aux bonbons un bâton de peppermint long d'un pied et épais de deux pouces, et le mit dans sa poche latérale.
en
He went in the shack and picked out a peppermint stick, a foot long and two inches thick, from the candy shelf, and stuck it in his hip pocket.
eu
Gero autoan sartu eta astiro gidatu zuen errepidean behera, mutikoaren atzetik.
es
Luego subió al coche y condujo lentamente por la carretera en pos del niño.
fr
Puis il monta dans sa voiture et roula lentement sur la grand-route où marchait l'enfant.
en
Then he got in his car and drove slowly down the highway after the boy.
eu
Belar txar morez zipriztindutako zelaira iritsi zenerako, Bevel hautsez estalita eta izerditan zegoen, eta korrika txikian zeharkatu zuen soroa, basora lehenbailehen iristearren.
es
Cuando Bevel llegó al campo salpicado de hierbajos purpúreos, estaba lleno de polvo y sudoroso, y lo cruzó al trote para llegar a la arboleda lo más rápido posible.
fr
Lorsque Bevel arriva dans le champ piqueté d'herbes mauves, il était en sueur, couvert de poussière, et il le traversa à la course pour arriver dans le bois le plus vite possible.
en
By the time Bevel came to the field speckled with purple weeds, he was dusty and sweating and he crossed it at a trot to get into the woods as fast as he could.
eu
Gero, zuhaitz batetik bestera ibili zen, bezperan hartu zuten bidezidorra aurkitu nahian.
es
Una vez allí, fue de un árbol a otro, tratando de encontrar el sendero que habían tomado el día anterior.
fr
Alors il erra d'un arbre à l'autre, à la recherche du chemin qu'ils avaient pris la veille.
en
Once inside, he wandered from tree to tree, trying to find the path they had taken yesterday.
eu
Azkenean pinu-orratzen artean egindako arrasto bat aurkitu zuen, eta hari jarraitu zion, zuhaitz artetik bihurka behera egiten zuen bidexka aldapatsua aurkitu zuen arte.
es
Por fin dio con una senda entre las agujas de los pinos y la siguió hasta que vio el abrupto camino que serpenteaba entre los árboles.
fr
Il découvrit une piste tracée dans les aiguilles de pin et la suivit jusqu'à ce qu'il aperçût le chemin qui, à travers les arbres, descendait en serpentant vers la vallée.
en
Finally he found a line worn in the pine needles and followed it until he saw the steep trail twisting down through the trees.
eu
Paradise jaunak bidean pixka bat atzerago utzia zuen autoa, eta oinez joana zen ia egunero esertzen zen lekura. Ohitura zuen amurik gabeko hari bat uretara botatzekoa eta hari eutsi bitartean bere aurretik igarotzen zen ibaiari begira egotekoa.
es
El señor Paradise había dejado su coche junto a la carretera y había caminado hasta el lugar donde solía ir a sentarse casi todos los días, con una caña de pescar sin cebo en la mano mientras miraba el río pasar.
fr
Mr. Paradise avait laissé sa voiture sur la route et gagné à pied le coin où il allait s'asseoir chaque jour : il y tenait une ligne qu'il n'appâtait jamais, en regardant l'eau couler sans fin devant lui.
en
Mr. Paradise had left his automobile back some way on the road and had walked to the place where he was accustomed to sit almost every day, holding an unbaited fishline in the water while he stared at the river passing in front of him.
eu
Urrunetik begiratuko liokeen edonork harkaitz zahar bat ikusiko zukeen, sastraka artean ia ezkutatuta.
es
Cualquiera que lo hubiera visto desde lejos habría visto un viejo canto rodado medio escondido entre la maleza.
fr
De loin, on eût dit un vieux rocher enfoui dans les buissons.
en
Anyone looking at him from a distance would have seen an old boulder half hidden in the bushes.
eu
Bevelek ez zuen ikusi ere egin.
es
Bevel no lo vio.
fr
Bevel ne remarqua pas sa présence.
en
Bevel didn't see him at all.
eu
jauzi egin zuen uretara zapatak eta berokia soinean zituela, eta ur-zangada bat hartu zuen. Zerbait edan eta gainerakoa tu egin eta bota egin zuen.
es
Tan sólo veía el río, resplandeciente con un amarillo rojizo. Se metió en él saltando, con los zapatos y el abrigo puestos, y tomó una bocanada de agua.
fr
Il ne voyait que le fleuve aux reflets rouge et or, et il sauta dedans avec ses chaussures et son manteau.
en
He only saw the river, shimmering reddish yellow, and bounded into it with his shoes and his coat on and took a gulp.
eu
Zutik geratu zen, ura bularreraino zuela, eta ingurura begiratu zuen.
es
Tragó un poco y escupió el resto y luego se quedó allí parado, con el agua hasta el pecho, mirando alrededor.
fr
Il avala un peu d'eau et cracha le reste, puis il resta immobile dans l'eau qui lui arrivait à la poitrine, et son regard erra alentour.
en
He swallowed some and spit the rest out and then he stood there in water up to his chest and looked around him.
eu
Zerua urdin argia eta garbi zegoen, dena pieza bakar batean-eguzkiak egindako zuloa kenduta-, eta behetik zuhaitzen adaburuek egiten zioten ertza.
es
El cielo era de un azul claro y pálido, de una sola pieza-salvo por el agujero que hacía el sol-, y orlado abajo con las copas de los árboles.
fr
Le ciel était d'un bleu très pâle, et d'une seule pièce, si l'on exceptait le trou qu'y forait le soleil ; ses bords étaient frangés par les cimes des arbres.
en
The sky was a clear pale blue, all in one piece-except for the hole the sun made-and fringed around the bottom with treetops.
eu
Berokia ur azalera igo eta inguruan zabaldu zitzaion, igebelar-hosto alai eta arraro bat balitz bezala, eta irribarrez egon zen eguzkipean.
es
El abrigo flotaba en la superficie y lo rodeaba como una extraña y alegre hoja de nenúfar mientras él sonreía al sol.
fr
Le manteau flottait à la surface et entourait l'enfant comme une corolle de lys multicolore, et il ne bougeait pas, souriant au soleil.
en
His coat floated to the surface and surrounded him like a strange gay lily pad and he stood grinning in the sun.
eu
Asmoa zuen predikariekin inozokeriatan gehiago ez ibiltzekoa, eta bere burua bataiatzekoa, eta harako hartan aurrera egingo zuen ibaian, harik eta Kristoren Erreinua aurkitzen zuen arte.
es
No quería volver a hacer el tonto con un predicador, sino bautizarse a sí mismo y dejarse llevar esta vez hasta encontrar el Reino de Cristo en el río.
fr
Il était fermement décidé à ne plus perdre son temps avec des prédicateurs, mais à se baptiser tout seul, et à marcher cette fois jusqu'à ce qu'il découvre le Royaume du Christ dans le fleuve.
en
He intended not to fool with preachers any more but to Baptize himself and to keep on going this time until he found the Kingdom of Christ in the river.
eu
Ez zuen denbora gehiago alferrik galdu nahi. Kolpe batez burua urpean sartu eta aurrerantz indar egin zuen.
es
No quería perder más tiempo. Metió la cabeza en el agua y empujó hacia abajo.
fr
Il n'avait que trop tardé, il plongea brusquement la tête sous l'eau, s'arc-bouta et avança.
en
He didn't mean to waste any more time. He put his head under the water at once and pushed forward.
eu
Istantean arnasestuka eta eztulka eta tuka hasi zen, eta burua uretatik kanpora atera zitzaion;
es
De inmediato comenzó a jadear y a escupir y su cabeza reapareció en la superficie;
fr
Mais il se mit aussitôt à suffoquer, à cracher, et sa tête reparut à la surface.
en
In a second he began to gasp and sputter and his head reappeared on the surface;
eu
berriz murgildu eta gauza bera gertatu zen.
es
lo intentó de nuevo y sucedió lo mismo.
fr
Il replongea, sans plus de succès.
en
he started under again and the same thing happened.
eu
Ibaiak ez zuen hartu nahi.
es
El río lo rechazaba.
fr
Le fleuve ne voulait pas de lui.
en
The river wouldn't have him.
eu
Berriz saiatu eta gora irten zen, itolarrian.
es
Hizo otro intento y volvió a salir, sin aliento.
fr
Il essaya encore, et revint à l'air libre, étouffé à demi.
en
He tried again and came up, choking.
eu
Halaxe izan zen predikariak ur azpian eusten zionean ere, aurpegian atzerantz bultza egiten zion zerbaiten aurka indar egin behar izan zuen.
es
Lo mismo le había ocurrido cuando el predicador lo sumergió: había tenido que luchar contra algo que le empujaba la cara para echarlo.
fr
Il en avait été de même lorsque le prédicateur lui avait plongé la tête sous l'eau : il s'était pareillement heurté à quelque chose qui repoussait son visage.
en
This was the way it had been when the preacher held him under-he had had to fight with something that pushed him back in the face.
eu
Gelditu eta, bat-batean, pentsatu zuen:
es
Dejó de moverse y de pronto pensó:
fr
Il s'arrêta et se dit soudain :
en
He stopped and thought suddenly:
eu
hau ere txantxa da, beste txantxa bat besterik ez da!
es
"Es otra broma, ¡no es más que otra broma!".
fr
" C'est encore une blague, une de plus !
en
it's another joke, it's just another joke!
eu
Pentsatu zuen zeinen urrun joan zen hutsarengatik, eta ukabilaz eta ostikoz jotzen eta plisti-plasta astintzen hasi zen ibai zikin hura.
es
Meditó sobre lo lejos que había venido para nada y empezó a golpear y a salpicar y a patear el inmundo río.
fr
" Il pensa à tout le chemin qu'il avait fait pour rien, et il se mit à cravacher l'eau de ses bras, à envoyer de grands coups de pied à cette sale rivière.
en
He thought how far he had come for nothing and he began to hit and splash and kick the filthy river.
eu
Halako batean bere oinek hondoa ukitzeari utzi zioten.
es
Sus pies ya no tocaban nada.
fr
Mais ses pieds déjà frappaient dans le vide.
en
His feet were already treading on nothing.
eu
Minez eta haserrez betetako garrasi ahul bat egin zuen.
es
Soltó un gritito de indignación y dolor.
fr
Il eut un gémissement de souffrance et d'indignation.
en
He gave one low cry of pain and indignation.
eu
Orduan oihu bat entzun zuen eta jiratu eta txerri erraldoi baten antzeko zerbait ikusi zuen bere atzetik jauzika, makila zuri-gorri bat astintzen eta deiadarka.
es
Luego oyó un chillido, volvió la cabeza y vio algo como un cerdo gigante que avanzaba hacia él, saltando y agitando un palo rojo y blanco, sin dejar de chillar.
fr
Puis il perçut un appel, tourna la tête et vit une sorte de porc géant qui se ruait vers lui en bondissant, et qui brandissait un bâton vert et rouge, en poussant de grands cris.
en
Then he heard a shout and turned his head and saw something like a giant pig bounding after him, shaking a red and white club and shouting.
eu
Uretan murgildu zen eta, harako hartan, beraren zain zegoen korronteak hartu egin zuen, esku luze amultsu batek bezala, eta tira egin zion astiro, aurrerantz eta beherantz.
es
Se sumergió una vez más y ahora la plácida corriente lo tomó como una mano larga y gentil y lo empujó rápidamente hacia delante y hacia abajo.
fr
Il plongea encore et cette fois le courant qui l'attendait le prit dans sa longue main souple, et le tira vivement vers le large et les profondeurs.
en
He plunged under once and this time, the waiting current caught him like a long gentle hand and pulled him swiftly forward and down.
eu
Istant batez harridurak bete zuen; gero, bizkor zihoanez eta bazekienez norabait heltzen ari zela, haserrea eta beldurra aienatu egin zitzaizkion.
es
Por un momento, le sobrecogió la sorpresa; después, como se movía deprisa y sabía que iba a alguna parte, toda la furia y el miedo le abandonaron.
fr
Sur le moment, il fut paralysé par la surprise, mais comme il savait qu'il allait vers son but et qu'il y allait vite, toute peur et tout ressentiment l'abandonnèrent.
en
For an instant he was overcome with surprise; then since he was moving quickly and knew that he was getting somewhere, all his fury and his fear left him.
eu
Paradise jaunaren burua ur-azalean agertzen zen aldizka.
es
La cabeza del señor Paradise aparecía de vez en cuando en la superficie.
fr
De temps à autre, la tête de Mr. Paradise apparaissait à la surface.
en
Mr. Paradise's head appeared from time to time on the surface of the water.
eu
Azkenik, ibaian askoz beherago, antzinako ur-munstro bat balitz bezala altxatu zen, eta hantxe gelditu, esku-hutsik, bere begi motelekin irits zezakeen ibai-lerroaren urruneneko puntura begira.
es
Finalmente, lejos, corriente abajo, el viejo se irguió como un antiguo monstruo marino y se quedó con las manos vacías, mirando con sus ojos opacos la línea del río hasta donde alcanzaba su mirada.
fr
Finalement, à une bonne distance en aval, le vieil homme surgit des eaux, tel un monstre marin des légendes antiques, et il demeura immobile, les mains vides, ses yeux presque éteints scrutant le cours du fleuve, jusqu'aux confins où il se perdait.
en
Finally, far downstream, the old man rose like some ancient water monster and stood empty-handed, staring with his dull eyes as far down the river line as he could see.
eu
es
fr
en
eu
AGIAN ZEUREA IZANGO DA SALBATUKO DUZUN BIZIA
es
LA VIDA QUE SALVÉIS PUEDE SER LA VUESTRA
fr
C'est peut-être votre vie
en
The Life You Save May Be Your Own
eu
Andre zaharra eta alaba etxe aurreko atarian eserita zeuden Shiftlet jauna lehen aldiz bidean gora azaldu zenean.
es
La vieja y su hija estaban sentadas en el porche cuando por primera vez apareció el señor Shiftlet por el camino.
fr
La vieille femme et sa fille étaient assises dans leur véranda lorsque Mr. Shiftlet arriva par le chemin de la ferme.
en
The old woman and her daughter were sitting on their porch when Mr. Shiftlet came up their road for the first time.
eu
Atsoa aulki ertzera irristatu eta aurrerantz okertu zen, eskuarekin ezkutatzera zihoan eguzkiaren argi bizitik begiak babestuz.
es
La anciana se deslizó hacia el borde de la silla e inclinó el cuerpo protegiéndose los ojos del sol hiriente con una mano.
fr
La vieille femme se glissa jusqu'au bord de son fauteuil et se pencha en avant, en s'abritant les yeux de la main contre la lumière aveuglante du soleil couchant.
en
The old woman slid to the edge of her chair and leaned forward, shading her eyes from the piercing sunset with her hand.
eu
Alabaren ikusmena ez zen oso urrun heltzen, eta bere hatzekin jolasten jarraitu zuen.
es
La hija no veía cuanto ocurría a lo lejos, de modo que continuaba jugando con los dedos.
fr
Sa fille, qui était myope, continuait de jouer avec ses doigts.
en
The daughter could not see far in front of her and continued to play with her fingers.
eu
Nahiz eta alabarekin bakarrik bizi zen leku apartatu eta bakarti hartan, eta Shiftlet jauna estreinakoz ikusten zuen, andre zaharrak bazekien, baita urrundik ere, arlote bat zela eta ez zegoela haren beldur izateko arrazoirik.
es
Aunque la anciana vivía sola en ese lugar desolado con su hija y jamás había visto al señor Shiftlet, supo, aun en la distancia que mediaba, que se trataba de un vagabundo, y que no representaba ningún peligro.
fr
Bien que la vieille femme vécût seule avec sa fille dans cette campagne perdue et qu'elle n'eût jamais rencontré Mr. Shiftlet, elle avait de bons yeux et se rendit compte, malgré la distance, que l'inconnu était un chemineau et, de plus, un être inoffensif.
en
Although the old woman lived in this desolate spot with only her daughter and she had never seen Mr. Shiftlet before, she could tell, even from a distance, that he was a tramp and no one to be afraid of.
eu
Jakaren ezkerreko mahuka gorantz tolestuta zeukan, barruan beso erdia baino ez zeukala erakusteko, eta haren silueta ahitua alde batera bentzututa zegoen, haize leunak bultzatuta bezala.
es
El hombre llevaba recogida la manga izquierda del abrigo para mostrar que sólo tenía medio brazo y su escuálida figura se inclinaba levemente hacia un lado como si la brisa lo empujara.
fr
La manche gauche de son pardessus était pliée en deux pour montrer qu'elle ne contenait que la moitié d'un bras et sa silhouette décharnée penchait légèrement de côté, comme inclinée par la brise.
en
His left coat sleeve was folded up to show there was only half an arm in it and his gaunt figure listed slightly to the side as if the breeze were pushing him.
eu
Traje beltz bat zeukan soinean, eta feltrozko kapela marroi bat, aurretik jasoa eta atzetik beheratua, eta latorrizko erreminta-kaxa bat zekarren eskuan.
es
Llevaba un traje negro y un sombrero de fieltro marrón levantado sobre la frente y caído en la nuca, y una caja de herramientas de hojalata que sostenía del asa.
fr
Il avait un costume noir et un chapeau de feutre marron, relevé devant et rabattu derrière ; il portait par la poignée une boîte à outils métallique.
en
He had on a black town suit and a brown felt hat that was turned up in the front and down in the back and he carried a tin tool box by a handle.
eu
Ama-alabengana zihoan, bidean gora patxadan ibiliaz, aurpegia mendi txiki baten tontorrean kulunkan bezala jarrita zegoen eguzkiaren aldera jiratuta.
es
Caminaba a paso lento por el sendero, con el rostro vuelto hacia el sol, que parecía balancearse en la cima de una pequeña montaña.
fr
Il marchait d'un pas tranquille, le visage tourné vers le soleil qui semblait posé en équilibre sur la cime d'une modeste montagne.
en
He came on, at an amble, up her road, his face turned toward the sun which appeared to be balancing itself on the peak of a small mountain.
eu
Andre zaharra ez zen mugitu gizona lorategian sartzera zihoan unera arte;
es
La vieja no cambió de posición hasta que él estuvo casi dentro del patio;
fr
La vieille femme ne changea pas de position jusqu'à ce qu'il fût parvenu à la cour de la ferme ;
en
The old woman didn't change her position until he was almost into her yard;
eu
orduan zutitu egin zen, esku bat aldakan jarrita.
es
entonces se levantó y apoyó una mano cerrada en un puño en la cadera.
fr
alors elle se leva, poing sur la hanche.
en
then she rose with one hand fisted on her hip.
eu
Alaba, organdi urdinezko soineko motzaz jantzitako neska luzea, salto batez zutitu zen bat-batean gizona ikusi zuenean, eta oinaz lurra astintzen eta hatzaz gizona seinalatzen eta elerik gabeko hots urduriak egiten hasi zen.
es
La hija, una muchacha grandota con un vestido corto de organdí azul, lo vio de pronto y dio un respingo; comenzó a patear y a señalar y a emitir sonidos inarticulados y exaltados.
fr
Sa fille, dont la courte robe d'organdi bleu soulignait les formes épanouies, l'aperçut brusquement ; elle se dressa d'un bond et, l'index pointé vers lui, se mit à trépigner, et à jeter à tous vents des sons incompréhensibles.
en
The daughter, a large girl in a short blue organdy dress, saw him all at once and jumped up and began to stamp and point and make excited speechless sounds.
aurrekoa | 94 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus