Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Sartu eta atea itxi zuen, eta astiro mugituz ilunpean ohe aldera jo zuen; bertan eseri eta oinetakoak kendu eta tapakien azpian sartu zen.
es
Cerró la puerta tras de sí, se movió con lentitud en la oscuridad hasta la cama, se quitó los zapatos y se metió bajo las mantas.
fr
Il entra, ferma la porte, et dans le noir gagna son lit à pas très lents ; il s'assit, enleva ses chaussures et se glissa sous le dessus-de-lit.
en
He shut the door behind him and moved slowly in the darkness to the bed and sat down and took off his shoes and got under the cover.
eu
Handik minutu batera, argi errainu batekin batera amaren silueta garaia sartu zen gelan.
es
Al cabo de un minuto, un rayo de luz dibujó la alta silueta de su madre.
fr
Un instant après, la haute silhouette de sa mère parut, précédée par une large bande de lumière.
en
After a minute a shaft of light let in the tall silhouette of his mother.
eu
Oin-puntetan arin ibiliaz gela zeharkatu eta mutikoaren ohe ertzean eseri zen.
es
Cruzó de puntillas la habitación y se sentó en el borde de la cama.
fr
Elle traversa la chambre sur la pointe des pieds, et s'assit sur le rebord du lit.
en
She tiptoed lightly across the room and sat down on the edge of his bed.
eu
-Zer esan du predikari ergel horrek nitaz? -xuxurlatu zuen-.
es
-¿Qué ha dicho de mí el imbécil del predicador? -susurró-.
fr
" Qu'est-ce que cette buse de prêcheur a dit de moi ? chuchota-t-elle.
en
"What did that dolt of a preacher say about me?" she whispered.
eu
Zer-nolako gezurrak esaten aritu zara gaur, maitea?
es
¿Qué mentiras ha estado contando hoy, querido?
fr
Quels mensonges as-tu bien pu faire aujourd'hui, chéri ?
en
"What lies have you been telling today, honey?"
eu
Mutikoak begia itxi eta amaren ahotsa urrun entzun zuen, oso urrun, bera ibai azpian eta ama ur gainean baleude bezala.
es
El niño cerró el ojo y oyó su voz desde una gran distancia, como si estuviera bajo el río y ella en la superficie.
fr
" Il ferma les yeux et la voix lui parvint de très loin, comme s'il était sous le fleuve, et sa mère à la surface.
en
He shut his eye and heard her voice from a long way away, as if he were under the river and she on top of it.
eu
Amak sorbalda astindu zion.
es
La madre le sacudió por el hombro.
fr
Elle le secoua par l'épaule :
en
She shook his shoulder.
eu
-Harry-esan zuen, aurrera makurtuz eta ezpainak mutikoaren belarrian jarrita-, esadazu zer esan duen.
es
-Harry-dijo inclinándose para acercar la boca a su oído-, cuéntame qué ha dicho.
fr
" Harry, dit-elle, courbée sur lui, la bouche contre son oreille, répète-moi ce qu'il a dit.
en
"Harry," she said, leaning down and putting her mouth to his ear, "tell me what he said."
eu
-Heldu eta eserita jarrarazi zuen, eta mutikoari iruditu zitzaion ibai azpitik tiraka ateratzen zutela-.
es
Le levantó hasta dejarlo sentado y él se sintió como si lo hubieran sacado desde el fondo del río.
fr
" Elle le fit asseoir, et il eut l'impression de remonter du fond des eaux.
en
She pulled him into a sitting position and he felt as if he had been drawn up from under the river.
eu
Esadazu-xuxurlatu zuen amak, eta haren hats mingotsak mutikoaren aurpegia estali zuen.
es
-Cuéntame-murmuró, y su aliento amargo cubrió el rostro de Bevel.
fr
" Dis-le-moi ", chuchota-t-elle, et une haleine amère lui couvrit la face.
en
"Tell me," she whispered and her bitter breath covered his face.
eu
Obalo zurbila berarengandik gertu ikusi zuen ilunpean.
es
El niño vio el óvalo pálido cerca de él en la oscuridad.
fr
" Il a dit que j'étais plus le même, marmonna-t-il.
en
He saw the pale oval close to him in the dark.
eu
-Esan du gaurtik aurrera ez naizela lehengo bera izango-murmurikatu zuen-.
es
-Ha dicho que ya no soy el mismo-musitó-.
fr
Je compte, maintenant.
en
"He said I'm not the same now," he muttered.
eu
Orain axola dut.
es
Me tienen en cuenta.
fr
"
en
"I count."
eu
Segundo baten buruan, elastikoaren aurrealdetik helduz burukiaren gainera erortzen utzi zuen mutikoa.
es
Al cabo de un segundo ella lo volvió a depositar, sujetándole de la pechera, en la almohada.
fr
Elle fit allonger l'enfant, lui glissa l'oreiller sous la tête.
en
After a second, she lowered him by his shirt front onto the pillow.
eu
Istant batez haren aldera makurtu eta ezpainekin doi-doi ukitu zion kopeta.
es
Se quedó a su lado un momento y le acarició la frente con los labios.
fr
Une minute, elle resta courbée sur lui et, des lèvres, effleura son front.
en
She hung over him an instant and brushed her lips against his forehead.
eu
Gero jaiki eta joan egin zen, aldaken kulunka leunaz argi errainua zeharkatuz.
es
Luego se levantó y se alejó contoneando las caderas levemente a través del rayo de luz.
fr
Puis elle se redressa, traversa la chambre au balancement rythmé de ses hanches et franchit la bande de lumière.
en
Then she got up and moved away, swaying her hips lightly through the shaft of light.
eu
Mutikoa ez zen goiz jaiki baina hala ere apartamentua ilun eta itxi usainak hartua zegoen artean.
es
Bevel no se despertó temprano, pero el apartamento todavía estaba oscuro y cerrado.
fr
pourtant l'appartement était encore plongé dans le noir et l'air y était confiné.
en
He didn't wake up early but the apartment was still dark and close when he did.
eu
Une batez etzanda egon zen, hatza sudurrean eta begietan sartuz.
es
Se quedó un rato acostado hurgándose en la nariz y frotándose los ojos.
fr
Il restait allongé, et ses doigts s'évertuaient à nettoyer son nez et ses yeux.
en
For a while he lay there, picking his nose and eyes.
eu
Gero ohean eserita jarri eta leihotik begiratu zuen.
es
Luego se sentó en la cama y miró por la ventana.
fr
Puis il se mit sur son séant et regarda vers la fenêtre.
en
Then he sat up in bed and looked out the window.
eu
Eguzkia ahul sartzen zen, kristala zeharkatzean kolore grisa hartuz.
es
El sol entraba, un gris pálido y sucio, por el vidrio.
fr
Un pâle soleil s'y infiltrait, que les vitres mouchetaient de gris.
en
The sun came in palely, stained gray by the glass.
eu
Kalearen beste aldean, Empire Hotelean, koloreko garbiketa-emakume bat goiko leiho batetik behera begira zegoen, aurpegia beso gurutzatuen gainean bermatuta.
es
Enfrente, en el hotel Empire, una mujer de la limpieza negra miraba la calle desde la ventana de un piso alto, con la cabeza apoyada sobre los brazos cruzados.
fr
De l'autre côté de la rue, à l'Empire Hotel, une bonne de couleur se tenait à l'une des fenêtres d'un étage supérieur, le visage appuyé sur ses bras croisés.
en
Across the street at the Empire Hotel, a colored cleaning woman was looking down from an upper window, resting her face on her folded arms.
eu
Jaiki, zapatak jantzi eta komunera joan zen, eta ondoren egongelara.
es
Bevel se levantó, se puso los zapatos, fue al baño y luego a la sala.
fr
Il se leva, mit ses chaussures, alla dans la salle de bains puis dans la pièce de devant.
en
He got up and put on his shoes and went to the bathroom and then into the front room.
eu
Gainean antxoa-orea zabalduta zuten bi galleta gazi jan zituen, erdiko mahaitxoan aurkitu zituenak, eta botilan utzitako jengibre freskagarri hondar bat edan zuen;
es
Se comió dos galletitas saladas untadas con pasta de anchoas que encontró sobre la mesa, bebió un poco de ginger ale que quedaba en una botella y buscó su libro en la habitación pero no dio con él.
fr
Il mangea deux biscuits garnis de crème d'anchois, qu'il trouva sur la table à thé, but un fond de bouteille de limonade puis chercha son livre mais ne le trouva nulle part.
en
He ate two crackers spread with anchovy paste, that he found on the coffee table, and drank some ginger ale left in a bottle and looked around for his book but it was not there.
eu
gero inguruak miatu zituen bere liburuaren bila baina ez zegoen han. Apartamentua isilik zegoen, hozkailuaren burrunba apalagatik izan ezik.
es
El apartamento estaba en silencio. Sólo se oía el leve zumbido del refrigerador.
fr
Le silence de l'appartement eût été total sans le ronron du réfrigérateur.
en
The apartment was silent except for the faint humming of the refrigerator.
eu
Sukaldera joan eta mahaspasa-ogi baten koskorrak aurkitu zituen; kakahuete-gurinaren ontzi erdia haien artean hustu, sukaldeko aulki altuetako baten gainera igo eta ogitartekoa astiro mastekatuz eserita egon zen, aldian behin sudurreko jarioa sorbaldan sikatuz.
es
Fue a la cocina y encontró un par de rebanadas de pan de pasas, las untó con medio tarro de mantequilla de cacahuete, se encaramó al alto taburete de la cocina y comió el emparedado lentamente, limpiándose la nariz de vez en cuando en el hombro.
fr
Il alla dans la cuisine et y trouva quelques morceaux de pain aux raisins ; il en fit un sandwich en y étalant un demi-pot de beurre de cacahuètes, grimpa sur le tabouret, s'y assit et se mit à mastiquer lentement son sandwich, en s'essuyant de temps en temps le nez à son épaule.
en
He went into the kitchen and found some raisin bread heels and spread a half jar of peanut butter between them and climbed up on the tall kitchen stool and sat chewing the sandwich slowly, wiping his nose every now and then on his shoulder.
eu
Amaitu zuenean txokolatedun esne pixka bat aurkitu zuen, eta edan egin zuen.
es
Cuando terminó, encontró un poco de batido de chocolate y se lo bebió.
fr
Le sandwich achevé, il trouva un reste de chocolat dans une tasse, et le but.
en
When he finished he found some chocolate milk and drank that.
eu
Nahiago zuen lehen ikusitako jengibre freskagarria, baina botila-irekigailuak ez iristeko moduan uzten zituzten.
es
Hubiera preferido el ginger ale, pero habían dejado los abrebotellas donde él no los podía alcanzar.
fr
Il aurait préféré de la limonade, mais ils avaient mis les ouvre-bouteilles hors de sa portée.
en
He would rather have had the ginger ale he saw but they left the bottle openers where he couldn't reach them.
eu
Une batez hozkailuan gelditzen zena aztertu zuen: zimeldutako barazki batzuk, amak ahaztuta utziak, kolorea arretutako laranja pilo bat, amak erosiak baina zukutu gabeak;
es
Observó un rato lo que había en la nevera: algunas verduras ya pasadas que ella habría olvidado que estaban allí y un montón de naranjas marrones que había comprado y no había exprimido;
fr
une poignée de légumes ratatinés, qu'elle avait oubliés ; des oranges à peau brune qu'elle avait bien songé à acheter, mais non à presser ;
en
He studied what was left in the refrigerator for a while-some shriveled vegetables that she had forgot were there and a lot of brown oranges that she bought and didn't squeeze;
eu
hiruzpalau gazta klase eta arrainaren antzeko zerbait paperezko poltsa batean;
es
tres o cuatro clases de queso y algo de pescado en una bolsa de papel;
fr
trois ou quatre sortes de fromages et, dans un sac en papier, quelque chose qui avait la forme d'un poisson ;
en
there were three or four kinds of cheese and something fishy in a paper bag;
eu
gainontzekoa txerri-hezur bat zen.
es
el resto eran huesos de cerdo.
fr
pour finir, un os de rôti de porc.
en
the rest was a pork bone.
eu
Hozkailuaren atea zabalik utzi eta, nora ezean bezala, egongela ilunera itzuli eta sofan eseri zen.
es
Dejó abierta la puerta de la nevera, regresó a la sala oscura y se sentó en el sofá.
fr
Il laissa la porte du réfrigérateur ouverte et retourna dans le living-room plongé dans la pénombre et s'assit sur le canapé.
en
He left the refrigerator door open and wandered back into the dark living room and sat down on the sofa.
eu
Erabaki zuen seko lo egongo zirela ordu batak aldera arte eta gero denek jatetxe batera joan beharko zutela bazkaltzera.
es
Pensó que no darían señales de vida hasta la una y que luego tendrían que salir a comer en un restaurante.
fr
Il se dit que, jusqu'à une heure, ils n'auraient pas de glace et qu'ils seraient obligés d'aller déjeuner tous les trois au restaurant.
en
He decided they would be out cold until one o'clock and that they would all have to go to a restaurant for lunch.
eu
Oraindik ez zen mahaian esertzeko bezain altua eta zerbitzariak umeentzako aulki altu bat ekarriko zuen eta bera handiegia zen aulki horietarako.
es
Todavía no era lo bastante alto para llegar a la mesa y el camarero le traería una trona, pero era demasiado grande para la trona.
fr
Il était encore trop petit pour s'asseoir sur une chaise ordinaire, et le garçon lui apporterait la chaise pour enfants, mais il était trop grand pour elle.
en
He wasn't high enough for the table yet and the waiter would bring a highchair and he was too big for a highchair.
eu
Sofaren erdian eseri zen, orpoekin ostikadak emanez.
es
Se sentó en medio del sofá, y empezó a golpearlo con los talones.
fr
Il s'assit au milieu du canapé et donna des coups de talon dedans.
en
He sat in the middle of the sofa, kicking it with his heels.
eu
Gero jaiki eta gelan hara eta hona ibili zen, hautsontzietako zigarro-muturrei begira, ohitura balu bezala.
es
Luego se levantó y caminó por la habitación mirando las colillas en los ceniceros como si fuera una costumbre.
fr
Puis il se leva, erra dans la pièce, en regardant les mégots dans les cendriers, comme par habitude.
en
Then he got up and wandered around the room, looking into the ashtrays at the butts as if this might be a habit.
eu
Bere gelan bazituen irudi-liburuak eta koadernoak, baina gehienak puskatuta zeuden;
es
En su habitación tenía libros con ilustraciones y piezas de madera para construir cosas, pero casi todo estaba medio roto;
fr
Dans sa chambre, il avait des livres d'images et des blocs de papier mais presque tous étaient déchirés :
en
In his own room he had picture books and blocks but they were for the most part torn up;
eu
ikasi zuen berriak lortzeko modu bakarra zaharrak puskatzea zela.
es
había descubierto que la mejor manera de hacerse con juguetes nuevos era romper los viejos.
fr
il avait découvert que le moyen d'en avoir des neufs, c'était de déchirer les vieux.
en
he found the way to get new ones was to tear up the ones he had.
eu
Jateaz aparte zer egin gutxi egon ohi zen;
es
Había muy pocas cosas que hacer, salvo comer;
fr
Il n'avait jamais grand-chose à faire dans la journée, manger mis à part ;
en
There was very little to do at any time but eat;
eu
hala ere, ez zen mutiko gizena.
es
sin embargo, no era un niño gordo.
fr
pourtant il n'était pas bien gras.
en
however, he was not a fat boy.
eu
Erabaki zuen hautsontzi batzuk lurrera hustuko zituela.
es
Decidió vaciar unos cuantos ceniceros en el suelo.
fr
Il eut l'idée de vider quelques cendriers sur le tapis.
en
He decided he would empty a few of the ashtrays on the floor.
eu
Batzuk bakarrik husten bazituen, amak erori egin zirela pentsatuko zuen.
es
Si sólo vaciaba unos pocos, ella pensaría que se habían caído.
fr
S'il n'en renversait que deux ou trois, elle se dirait qu'ils étaient tombés :
en
If he only emptied a few, she would think they had fallen.
eu
Bi hustu zituen, eta kontu handiz hautsa alfonbra gainean igurtzi zuen hatzarekin.
es
Vació dos y esparció las cenizas con cuidado sobre la alfombra con el dedo.
fr
il en vida deux et, du doigt, fit pénétrer soigneusement les cendres dans les poils du tapis.
en
He emptied two, rubbing the ashes carefully into the rug with his finger.
eu
Gero une batez lurrean etzanda egon zen, oinak gora jaso eta haiek aztertzen.
es
Luego estuvo un rato tumbado en el suelo estudiando sus pies mientras los tenía en el aire.
fr
Puis il s'étendit sur le dos un moment, jambes en l'air, et examina ses pieds.
en
Then he lay on the floor for a while, studying his feet which he held up in the air.
eu
Artean ere bustita zituen zapatak, eta ibaiaz pentsatzen hasi zen.
es
Los zapatos todavía estaban húmedos y comenzó a pensar en el río.
fr
Ses chaussures étaient encore humides, et il se prit à penser au fleuve.
en
His shoes were still damp and he began to think about the river.
eu
Pixkanaka, aurpegia aldatu egin zitzaion, jakin gabean itxaroten egon zena pixkanaka agertzen ikusi balu bezala.
es
Muy lentamente cambió su expresión como si poco a poco viera aparecer algo que no sabía que estuviera buscando.
fr
Très doucement, l'expression de son visage changea comme s'il voyait peu à peu apparaître ce qu'il cherchait sans le savoir.
en
Very slowly, his expression changed as if he were gradually seeing appear what he didn't know he'd been looking for.
eu
Bat-batean, garbi ikusi zuen zer egin nahi zuen.
es
Entonces, de pronto, supo lo que quería hacer.
fr
Brusquement, il sut ce qu'il voulait faire.
en
Then all of a sudden he knew what he wanted to do.
eu
Zutitu eta oin-puntan gurasoen logelan sartu zen, eta ilunantzean geratu zen, begiekin amaren diru-zorroaren bila.
es
Se levantó, fue de puntillas hasta la habitación de sus padres y se quedó allí, en la luz mortecina, buscando el bolso de su madre.
fr
Il se leva, entra sur la pointe des pieds dans leur chambre, et dans la pénombre, il chercha le sac à main de sa mère.
en
He got up and tiptoed into their bedroom and stood in the dim light there, looking for her pocketbook.
eu
Mutikoaren begiratuak amaren beso zuri luzea korritu zuen, ohe-ertzetik lurreraino eroria, aitak osatzen zuen muino zuria zeharkatu eta gauzaz betetako idazmahaiaren gainetik igaro zen, harik eta aulki baten bizkarraldetik zintzilik zegoen diru-zorroan gelditu zen arte.
es
Pasó la mirada por el largo brazo pálido de ésta, que colgaba al borde de la cama, por encima del montículo blanco que formaba su padre y de la cómoda atestada de cosas, hasta que la posó en el bolso que colgaba del respaldo de la silla.
fr
Son regard suivit le long bras blanc de sa mère, qui pendait jusqu'au parquet, franchit la bosse blanche que faisait son père, traversa le bureau encombré de papiers, et se posa enfin sur le dos d'une chaise où le sac était suspendu.
en
His glance passed her long pale arm hanging off the edge of the bed down to the floor, and across the white mound his father made, and past the crowded bureau, until it rested on the pocketbook hung on the back of a chair.
eu
Tranbiarako txartel bat eta Life Savers karamelu pakete erdi bat hartu zituen.
es
Sacó unas fichas para el tranvía y medio paquete de caramelos Life Savers.
fr
Il l'ouvrit, en tira un jeton d'autobus, et un demi-paquet de pastilles.
en
He took a car-token out of it and half a package of Life Savers.
eu
Gero apartamentutik irten eta kale-kantoian tranbia hartu zuen.
es
Luego salió del apartamento y tomó el tranvía en la esquina.
fr
Puis il sortit dans la rue, alla jusqu'au carrefour et grimpa dans l'autobus.
en
Then he left the apartment and caught the car at the corner.
eu
Ez zuen maletarik hartu, ez baitzegoen gorde nahi zuenik ezer.
es
No había cogido una maleta porque no había nada que deseara llevarse de su casa.
fr
Il n'avait pas pris de valise, car il n'y avait rien dans l'appartement qu'il eût envie d'emporter.
en
He hadn't taken a suitcase because there was nothing from there he wanted to keep.
aurrekoa | 94 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus