Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Alaba, organdi urdinezko soineko motzaz jantzitako neska luzea, salto batez zutitu zen bat-batean gizona ikusi zuenean, eta oinaz lurra astintzen eta hatzaz gizona seinalatzen eta elerik gabeko hots urduriak egiten hasi zen.
es
La hija, una muchacha grandota con un vestido corto de organdí azul, lo vio de pronto y dio un respingo; comenzó a patear y a señalar y a emitir sonidos inarticulados y exaltados.
fr
Sa fille, dont la courte robe d'organdi bleu soulignait les formes épanouies, l'aperçut brusquement ; elle se dressa d'un bond et, l'index pointé vers lui, se mit à trépigner, et à jeter à tous vents des sons incompréhensibles.
en
The daughter, a large girl in a short blue organdy dress, saw him all at once and jumped up and began to stamp and point and make excited speechless sounds.
eu
Shiftlet jauna lorategian sartu eta ertzean bertan gelditu zen, erreminta-kaxa lurrean utzi eta kapela ukituz agurtu zuen neska, honek inolako gaitzik ez balu bezala;
es
El señor Shiftlet se detuvo justo dentro del patio, dejó la caja en el suelo y se tocó el ala del sombrero para saludar a la joven como si ésta se comportase normalmente;
fr
Mr. Shiftlet fit un pas dans la cour, posa sa boîte et souleva légèrement son chapeau dans la direction de la fille comme si elle n'était pas le moins du monde disgraciée ;
en
Mr. Shiftlet stopped just inside the yard and set his box on the ground and tipped his hat at her as if she were not in the least afflicted;
eu
ondoren andre zaharrarengana jiratu eta kapelarekin zirkulu zabal bat eginez agurtu zuen.
es
luego se volvió hacia la anciana y se lo quitó.
fr
puis il se tourna vers la vieille femme et le retira pour lui faire un grand salut.
en
then he turned toward the old woman and swung the hat all the way off.
eu
Ile beltz luze eta koipetsua zuen, erdiko arrastotik bi aldeetara belarri-gainen atzetik leun erortzen zitzaiona.
es
Sus cabellos, morenos, largos y lacios, caían lisos a ambos lados desde una raya al medio hasta la punta de sus orejas.
fr
Il avait de longs cheveux noirs et lisses qui, séparés par une raie médiane, débordaient par-dessus les oreilles.
en
He had long black slick hair that hung flat from a part in the middle to beyond the tips of his ears on either side.
eu
Goitik beherako kopeta zuzenak aurpegi erdia baino gehiago hartzen zion, eta tupustean amaitzen zitzaion, zepo itxurako baraila irten baten gainean kolokan bezala.
es
La frente le cubría más de la mitad del rostro que terminaba de pronto, con las facciones apenas proporcionadas, en unas mandíbulas prominentes como una trampa de acero.
fr
Plus de la moitié du visage était constituée par le front, et pour maintenir les traits en équilibre, le bas était taillé en coup de serpe, avec des mâchoires proéminentes et dures comme celles d'un piège d'acier.
en
His face descended in forehead for more than half its length and ended suddenly with his features just balanced over a jutting steel-trap jaw.
eu
Gaztea zela zirudien baina haren begitarteak atsekabe barea islatzen zuen, bizitza bere osotasun guztian ulertua balu bezala.
es
Parecía un hombre joven, pero tenía el aspecto de serena insatisfacción del que está de vuelta de todo.
fr
Il paraissait jeune mais avait un air d'insatisfaction sereine, comme s'il eût eu une profonde connaissance de la vie.
en
He seemed to be a young man but he had a look of composed dissatisfaction as if he understood life thoroughly.
eu
-Arratsalde on-esan zuen atsoak.
es
-Buenas tardes-dijo la anciana.
fr
-Bonsoir, dit la vieille femme.
en
"Good evening," the old woman said.
eu
Zedrozko hesola baten tamainakoa zen, eta gizonezko kapela gris bat zeukan, buruan behera sartuta.
es
Tenía el tamaño de un poste de cedro de la cerca y llevaba un sombrero gris de hombre muy calado.
fr
Elle n'était guère plus haute qu'un poteau de clôture en cèdre, et portait un feutre gris, enfoncé sur le front.
en
She was about the size of a cedar fence post and she had a man's gray hat pulled down low over her head.
eu
Arlotea begira geratu zitzaion, deus erantzun gabe.
es
El vagabundo se quedó mirándola sin decir nada.
fr
Le chemineau la regarda sans répondre.
en
The tramp stood looking at her and didn't answer.
eu
Atzea eman zien, eguzkia sartzen ari zen aldera jiratuta.
es
Giró sobre sus talones y se volvió hacia la puesta de sol.
fr
Il lui tourna le dos, se mit face au soleil, leva lentement son bras entier et la moitié de l'autre comme pour désigner une région du ciel, et sa silhouette ressemblait à une croix tordue.
en
He turned his back and faced the sunset.
eu
Bi besoak, osoa eta erdia, gorantz jaso zituen astiro, zeruaren eremu bat adierazteko bezala, eta haren irudiak gurutze oker bat osatu zuen.
es
Abrió lentamente ambos brazos, el que tenía entero y el corto, para abarcar entre ellos una extensión del cielo y su figura formó una cruz mutilada.
fr
La vieille femme le regardait faire, les bras croisés sur la poitrine, comme si elle était la propriétaire du soleil.
en
He swung both his whole and his short arm up slowly so that they indicated an expanse of sky and his figure formed a crooked cross.
eu
Atsoa besoak gurutzatuta egon zitzaion begira, eguzkiaren jabe balitz bezala, eta alaba ere begira egon zen, lepoa aurreratuta eta esku gizen gauzaezak eskumuturretatik zintzilik. Ile luze horaila zuen, distira arrosakarak egiten zizkiona, eta paumen lepoko lumen urdin berekoak zituen begiak.
es
La anciana lo observó con los brazos cruzados sobre el pecho como si ella fuese la dueña del sol. La hija contemplaba la escena, con la cabeza echada hacia delante, y sus manos pendían, gordas e inútiles, de las muñecas.
fr
La fille le regardait aussi, tête tendue et bras ballants.
en
The old woman watched him with her arms folded across her chest as if she were the owner of the sun, and the daughter watched, her head thrust forward and her fat helpless hands hanging at the wrists.
eu
Shiftlet jauna ia minutu batez egon zen hala;
es
Tenía el cabello largo y dorado, y los ojos tan azules como el cuello de un pavo real.
fr
Elle avait de longs cheveux d'un or qui tirait sur le rose, et les yeux aussi bleus que les plumes du cou d'un paon.
en
She had long pink-gold hair and eyes as blue as a peacock's neck.
eu
gero, erreminta-kaxa hartu, atarian sartu eta behereneko eskailera-mailan eseri zen, kolpe batez.
es
El señor Shiftlet permaneció casi cincuenta segundos en esa posición, luego recogió su caja, se acercó al porche y se dejó caer en el primer escalón.
fr
Il garda cette pose près d'une minute, puis il ramassa sa boîte, entra dans la véranda et s'assit sur la première marche.
en
He held the pose for almost fifty seconds and then he picked up his box and came on to the porch and dropped down on the bottom step.
eu
-Andrea-esan zuen, ahots sudurkari irmoz-, fortuna oso bat emango nuke iluntzero eguzkia hau egiten ikusten den leku batean bizitzeagatik.
es
-Señora-dijo con firme voz nasal-, daría una fortuna por vivir donde pudiera ver el sol hacer esto todas las tardes.
fr
" Madame, dit-il d'une voix nasillarde mais ferme, je donnerais une fortune pour vivre dans un endroit où que je pourrais voir le soleil se coucher comme ça tous les soirs.
en
"Lady," he said in a firm nasal voice, "I'd give a fortune to live where I could see me a sun do that every evening."
eu
-Ba iluntzero egiten du-esan zuen atsoak, eta eseri egin zen atzera.
es
-Lo hace todas las tardes-repuso la vieja, y se volvió a sentar.
fr
-C'est ce qu'il fait tous les jours chez nous ", dit la vieille femme en se rasseyant.
en
"Does it every evening," the old woman said and sat back down.
eu
Alaba ere eseri zen, eta gizonari zeharkako begiratu zuhurrak egin zizkion, gehiegi hurbildutako txori bati bezala.
es
La hija también se sentó y observó al hombre con una mirada furtiva y precavida, como si fuese un pajarraco que se hubiese acercado demasiado.
fr
Sa fille l'imita et elle observait l'homme d'un regard rusé et circonspect, comme elle eût fait d'un oiseau qui se fût approché à portée de sa main.
en
The daughter sat down too and watched him with a cautious sly look as if he were a bird that had come up very close.
eu
Shiftlet jauna alde batera okertu zen, poltsikoa arakatu eta handik istantera txikle-pakete bat atera eta bat eskaini zion neskari.
es
Él se ladeó, hurgó en el bolsillo de su pantalón y en un instante sacó un paquete de chicles y le tendió uno.
fr
Il se pencha de côté, pour mieux fouiller dans la poche de son pantalon et en tira bientôt un paquet de chewing-gums dont il lui offrit une tablette.
en
He leaned to one side, rooting in his pants pocket, and in a second he brought out a package of chewing gum and offered her a piece.
eu
Neskak txiklea hartu eta papera kendu eta mastekatzen hasi zen, gizonari begirik kendu gabe.
es
Ella lo cogió, lo desenvolvió y comenzó a mascarlo sin quitarle los ojos de encima.
fr
Elle la prit, défit le papier et se mit à mâcher sans quitter l'homme des yeux.
en
She took it and unpeeled it and began to chew without taking her eyes off him.
eu
Atsoari ere eskaini zion baina honek goiko ezpaina jaso zuen soilik, hortzik ez zeukala adierazteko.
es
El hombre ofreció otro a la anciana, pero ésta levantó su labio superior para indicar que no tenía dientes.
fr
Il tendit le paquet à la vieille femme mais elle se contenta de soulever du doigt sa lèvre supérieure pour montrer qu'elle n'avait plus de dents.
en
He offered the old woman a piece but she only raised her upper lip to indicate she had no teeth.
eu
Shiftlet jaunaren begi zurbil zorrotzek ordurako errepasatua zuten lorategian zegoen guztia, etxe ondoko ponpatik hasi eta pikondo handiraino, non hiruzpalau oilo gauerako pausalekua hartzen ari baitziren, eta une hartan estalpe baten azpian zegoen automobilaren atzealde karratu herdoilduan jarrita zeuden.
es
La pálida y aguda mirada del señor Shiftlet ya había revisado todo cuanto había en el patio-la bomba cerca de la esquina de la casa y la alta higuera donde tres gallinas se preparaban para dormir-y desplazó la mirada hacia el cobertizo, donde vio la parte trasera y aherrumbrada de un automóvil.
fr
L'?il aigu de Mr. Shiftlet avait déjà fait l'inventaire de la cour-la pompe à l'angle de la maison et le gros figuier où trois ou quatre poules se préparaient à se percher pour la nuit-puis s'était posé sur un hangar où se percevait l'arrière carré et rouillé d'une auto. " Est-ce que vous conduisez, mesdames ?
en
Mr. Shiftlet's pale sharp glance had already passed over everything in the yard-the pump near the corner of the house and the big fig tree that three or four chickens were preparing to roost in-and had moved to a shed where he saw the square rusted back of an automobile.
eu
-Gidatzen al duzue zuek, andreak? -galdetu zuen.
es
-¿Conducen ustedes? -preguntó.
fr
" demanda-t-il.
en
"You ladies drive?" he asked.
eu
-Auto hori ez da ibili azken hamabost urteotan-esan zuen atsoak-.
es
-Ese coche no s'ha movió en los últimos quince años-respondió la vieja-.
fr
-Y a quinze ans que cette auto n'a pas roulé, dit la vieille femme.
en
"That car ain't run in fifteen year," the old woman said.
eu
Nire gizona hil zen egunean, ibiltzeari utzi zion.
es
El día que murió mi marido, dejó de moverse.
fr
Du jour où que mon mari est mort, elle a eu fini de rouler.
en
"The day my husband died, it quit running."
eu
-Ezer ez da lehen bezalakoa, andrea-esan zuen-.
es
-Ya na es como antes, señora.
fr
-Rien n'est plus comme dans le temps, madame, dit-il.
en
"Nothing is like it used to be, lady," he said.
eu
Mundua ia erabat ustelduta dago.
es
El mundo está casi podrío.
fr
Le monde est en train de se pourrir.
en
"The world is almost rotten."
eu
-Halaxe da-esan zuen atsoak-.
es
-Tiene razón-convino ella-.
fr
-C'est vrai, dit la vieille femme.
en
"That's right," the old woman said.
eu
Ingurukoa al zara?
es
¿Es usté de por aquí?
fr
Vous êtes du coin ?
en
"You from around here?"
eu
-Tom T. Shiftlet naiz-murmurikatu zuen gizonak, gurpilei begira.
es
-Tom T. Shiftlet-murmuró mirando los neumáticos.
fr
-J' m'appelle Tom T. Shiftlet, murmura-t-il, en regardant les pneus de la voiture.
en
"Name Tom T. Shiftlet," he murmured, looking at the tires.
eu
-Urte askotarako-esan zuen atsoak-.
es
-Mucho gusto en conocerle-dijo la anciana-.
fr
-Enchantée de faire votre connaissance, dit la vieille femme.
en
"I'm pleased to meet you," the old woman said.
eu
Ni berriz Lucynell Crater eta alaba Lucynell Crater.
es
Lucynell Crater, y la hija, Lucynell Crater.
fr
Moi je m'appelle Lucynell Crater, et voici ma fille Lucynell Crater.
en
"Name Lucynell Crater and daughter Lucynell Crater.
eu
Zertan zabiltza inguru hauetan, Shiftlet jauna?
es
¿Qué hace usté por aquí, señor Shiftlet?
fr
Qu'est-ce que vous faites dans notre coin, Mr. Shiftlet ?
en
What you doing around here, Mr. Shiftlet?"
eu
Automobila 28ko edo 29ko Ford bat izango zela jo zuen gizonak.
es
Él juzgó que el coche debía de ser un Ford de 1928 o 1929.
fr
Il estima que la voiture était une Ford datant de 28 ou 29.
en
He judged the car to be about a 1928 or '29 Ford.
eu
-Andrea-esan zuen, eta atsoarengana jiratu eta arreta osoa jarri zion-, zerbait esango dizut.
es
-Señora-dijo, y se volvió hacia ella para dedicarle toda su atención-, permítame decirle algo.
fr
" Madame, dit-il en concentrant toute son attention sur elle, laissez-moi vous dire quelque chose.
en
"Lady," he said, and turned and gave her his full attention, "lemme tell you something.
eu
Atlantako mediku horietako batek labana hartu eta giza bihotza, giza bihotza-errepikatu zuen, aurrerantz okertuta-, gizon baten bularretik atera eta esku artean izan du-eta eskua luzatu zuen, ahurra gorantz, giza bihotzaren pisu arinaz zamatuta balu bezala-, eta txita jaio berria balitz bezala aztertu du, eta, andrea-etenaldi esanguratsu bat egin zuen; burua aurreratu eta errauts-koloreko begiak bizitu egin zitzaizkion-, hark ez daki zuk edo nik dakiguna baino gehiago.
es
Hay un doctor en Atlanta que cogió un cuchillo y sacó el corazón humano, el corazón humano-repitió, inclinándose hacia ella-, del pecho de un hombre y lo sostuvo en la mano-y extendió la mano, con la palma hacia arriba, como si aguantara el leve peso de un corazón humano-y lo estudió como si fuera un polluelo de un día, y, señora-dijo, e hizo una larga pausa dramática durante la cual adelantó la cabeza y sus ojos color de arcilla brillaron-, ese hombre no sabe más qu'ustedes o que yo acerca d'eso.
fr
le c?ur humain, dit-il, penché vers la vieille femme. Et il l'a tenu dans sa main, et il a tendu la main paume en l'air comme si elle soupesait lec?ur humain ; et il l'a étudié comme si c'était un poussin d'un jour ou deux, et puis, madame... " Il laissa peser un silence lourd de sens, et sa tête s'inclina lentement, et ses yeux couleur d'argile s'emplirent d'intense lumière. " Et puis, madame, il en sait pas plus long que vous ou moi.
en
There's one of these doctors in Atlanta that's taken a knife and cut the human heart-the human heart," he repeated, leaning forward, "out of a man's chest and held it in his hand," and he held his hand out, palm up, as if it were slightly weighted with the human heart, "and studied it like it was a day-old chicken, and lady," he said, allowing a long significant pause in which his head slid forward and his clay-colored eyes brightened, "he don't know no more about it than you or me."
eu
-Halaxe da-esan zuen atsoak.
es
-Es verdá-dijo la anciana.
fr
-C'est vrai, dit la vieille femme.
en
"That's right," the old woman said.
eu
-Eta labana hartu eta bihotz hura zatika-zatika moztuko balu ere, ez luke ezer jakingo zuk eta nik ez dakigunik.
es
-Vaya, si cogiera ese cuchillo y cortara todas las puntas del corazón, todavía no sabría más que ustedes o que yo, se lo aseguro.
fr
-Et même s'il le charcutait avec son couteau il en saurait toujours pas plus que vous ou moi.
en
"Why, if he was to take that knife and cut into every corner of it, he still wouldn't know no more than you or me.
eu
Apustu egingo zenuke?
es
¿Qué s'apuestan?
fr
Qu'est-ce que vous pariez ?
en
What you want to bet?"
eu
-Ez-erantzun zuen atsoak, zuhur-.
es
-Na-respondió la anciana sabiamente-.
fr
-Rien, dit la vieille femme prudemment.
en
"Nothing," the old woman said wisely.
eu
Nongoa zara, Shiftlet jauna?
es
¿De dónde viene, señor Shiftlet?
fr
D'où c'est-il que vous venez, Mr. Shiftlet ?
en
"Where you come from, Mr. Shiftlet?"
eu
Gizonak ez zuen erantzun.
es
Él no contestó.
fr
Il ne répondit pas.
en
He didn't answer.
eu
Poltsikotik tabako-zorroa eta erretzeko paperaren paketea atera eta zigarro bat bildu zuen, trebetasun handiz esku bakarrarekin, eta goiko ezpainari itsatsita zintzilik jarri zuen.
es
Metió la mano en el bolsillo y sacó un saquito de tabaco y un estuche de papel de fumar; lió un cigarrillo con destreza, a pesar de hacerlo con una sola mano, y se lo puso bajo el labio superior.
fr
Il plongea la main dans sa poche et en sortit un paquet de tabac et du papier à cigarettes ; il se mit à rouler une cigarette, adroitement, avec son unique main, et la fit glisser sous sa lèvre supérieure où elle tint toute seule.
en
He reached into his pocket and brought out a sack of tobacco and a package of cigarette papers and rolled himself a cigarette, expertly with one hand, and attached it in a hanging position to his upper lip.
eu
Ondoren egurrezko pospolo kaxa bat poltsikotik atera eta, zapataren kontra marruskatuta, pospolo bat piztu zuen.
es
Luego sacó una caja de cerillas de madera y prendió una en la suela de su zapato.
fr
Il tira de sa poche une boîte d'allumettes, et en alluma une sur sa semelle.
en
Then he took a box of wooden matches from his pocket and struck one on his shoe.
eu
Ziri sutuari eutsi zion, sugarraren misterioa aztertzen ariko balitz bezala, beroa larruazalera gerturatzen zitzaion bitartean.
es
La mantuvo encendida como si estudiase el misterio de la llama mientras ésta descendía peligrosamente hacia su piel.
fr
Il tint l'allumette enflammée comme s'il étudiait le mystère de cette flamme qui consumait l'allumette et montait dangereusement vers ses doigts.
en
He held the burning match as if he were studying the mystery of flame while it traveled dangerously toward his skin.
eu
Alaba hots ozenak egiten hasi zen, hatza astintzen eta gizonaren eskua seinalatzen, baina sugarra azala ukitzera zihoakion unean, eskuarekin sugarra estaliz aurrerantz makurtu eta, sudurrari su ematera balihoa bezala, zigarroa piztu zuen Shiftlet jaunak.
es
La hija empezó a alborotar y a señalar la mano del hombre y a agitar un dedo ante él, pero justo cuando la llama estaba a punto de quemarle se inclinó con la mano ahuecada sobre el fósforo como si fuera a prender fuego a su nariz y encendió el cigarrillo.
fr
La fille se mit à faire du vacarme, l'index tendu vers la main menacée, mais à l'instant précis où la flamme allait l'atteindre, il se pencha, referma la main sur la flamme qui s'incurva vers son nez comme s'il voulait y mettre le feu, et la cigarette s'alluma.
en
The daughter began to make loud noises and to point to his hand and shake her finger at him, but when the flame was just before touching him, he leaned down with his hand cupped over it as if he were going to set fire to his nose and lit the cigarette.
eu
Pospolo itzalia airean jaurti eta ahokada luze eta arre bat bota zuen ilunabar aldera.
es
Lanzó al aire la cerilla apagada y expulsó una bocanada gris en el atardecer.
fr
Il lança l'allumette brûlée et un jet de fumée grise fusa de ses lèvres.
en
He flipped away the dead match and blew a stream of gray into the evening.
eu
Zeharka begiratu zion atsoari.
es
Su cara adoptó una expresión taimada.
fr
Son visage s'éclaira d'un regard malin.
en
A sly look came over his face.
eu
-Andrea-esan zuen-, gaurko egunean jendeak edozer egiten du edonola.
es
-Señora-dijo-, hoy día la gente hace cualquier cosa.
fr
" Madame, dit-il, de nos jours les gens font n'importe quoi et n'importe comment.
en
"Lady," he said, "nowadays, people'll do anything anyways.
eu
Esan diezazuket nire izena Tom T. Shiftlet dela eta Tennesseeko Tarwaterkoa naizela, baina gaurdaino ez nauzu inoiz ikusi.
es
Puedo decirle que me llamo Tom T. Shiftlet y que vengo de Tarwater, Tennessee, pero usted nunca m'había visto antes, así que ¿cómo sabe que no estoy mintiendo?
fr
Je peux vous dire que mon nom est Tom T. Shiftlet, et que je viens de Tarwater, Tennessee, mais vous ne m'avez jamais vu :
en
I can tell you my name is Tom T. Shiftlet and I came from Tarwater, Tennessee, but you never have seen me before: how you know I ain't lying?
eu
Nola jakin ez nabilela gezurretan? Nola jakin, andrea, ez naizela Aaron Sparks, Georgiako Singleberrykoa; edo nola jakin ez naizela Georges Speeds, Alabamako Lucykoa;
es
¿Cómo sabe que no soy Aaron Sparks, de Singleberry, Georgia, o cómo sabe que no soy George Speeds, de Lucy, Alabama, o cómo sabe que no soy Thompson Bright, de Toolafalls, Mississippi? i
fr
comment pouvez-vous savoir si c'est pas un bobard ? Comment savez-vous que je m'appelle pas Aaron Sparks, de Singleberry, en Géorgie, ou George Speeds, de Lucy dans l'Alabama, ou bien encore Thompson Bright de Toolafalls, Mississippi ?
en
How you know my name ain't Aaron Sparks, lady, and I come from Singleberry, Georgia, or how you know it's not George Speeds and I come from Lucy, Alabama, or how you know I ain't Thompson Bright from Toolafalls, Mississippi?"
eu
-Ez dakit ezer ere zutaz-murmurikatu zuen atsoak, gogaituta.
es
-No sé na d'usté-musitó la anciana, fastidiada.
fr
-Je sais rien de vous, marmonna la vieille femme, que l'ennui gagnait.
en
"I don't know nothing about you," the old woman muttered, irked.
aurrekoa | 94 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus