Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazirudien mutikoak zutik hartu zuela lo, burua gero eta aurrerago erortzen zitzaiola; bat-batean atzera bota eta betazal bat zabaldu zuen;
es
El niño, que parecía haberse quedado dormido de pie, con la cabeza caída, la levantó de pronto y abrió un ojo;
fr
" Bevel semblait dormir debout, sa tête s'affaissait sur sa poitrine ; il la redressa soudain et ouvrit un ?il ;
en
The little boy had seemed to be going to sleep on his feet, his head drooping farther and farther forward; he pulled it back suddenly and opened one eye;
eu
bestea itsatsita zeukan.
es
el otro seguía cerrado.
fr
l'autre était collé.
en
the other was stuck.
eu
-Goizean esan dit Bevel izena zuela-esan zuen Connin andreak, harridura nabari ahotsean-.
es
-Esta mañana me dijo que se llamaba Bevel-explicó la señora Connin con tono de estupefacción-.
fr
-Il m'a dit ce matin qu'il s'appelait Bevel, protesta Mrs. Connin scandalisée.
en
"He told me this morning his name was Bevel," Mrs. Connin said in a shocked voice.
eu
Gure predikariak bezalaxe.
es
Igual que nuestro predicador.
fr
Comme notre prédicateur.
en
"The same as our preacher.
eu
Egun osoa prediku eta sendaketa saio batean izan gara ibaian.
es
Hemos pasao el día en la predicación y curación en el río.
fr
Nous avons passé toute la journée au fleuve, pour l'entendre parler.
en
We been all day at a preaching and healing at the river.
eu
Bevel izena duela esan du, predikariak bezalaxe.
es
Dijo que se llamaba Bevel. Igual que el predicador.
fr
Le petit a dit qu'il s'appelait Bevel, comme lui :
en
He said his name was Bevel, the same as the preacher's.
eu
Horixe esan dit niri.
es
Eso me dijo.
fr
voilà ce qu'il m'a dit.
en
That's what he told me."
eu
-esan zuen amak-.
es
-exclamó la madre-.
fr
-" Bevel ", dit sa mère.
en
"Bevel!" his mother said.
eu
Jesus! Horixe izena!
es
¡Dios mío, qué nombre!
fr
Mon Dieu, quel nom !
en
"My God! what a name."
eu
-Predikari horrek Bevel izena du eta inguru hauetan ez dago predikari hoberik-esan zuen Connin andreak-.
es
-El predicador se llama Bevel y no hay otro como él-dijo la señora Connin-.
fr
-Ce prédicateur s'appelle Bevel et y' en a pas de meilleur dans la région.
en
"This preacher is name Bevel and there's no better preacher around," Mrs.
eu
Eta ez hori bakarrik-gehitu zuen, desafioa ahotsean-, gaur goizean bataiatu egin du umea!
es
Además-agregó con tono desafiante-, ha bautizao al niño esta mañana.
fr
En plus de ça, dit-elle d'une voix que le défi faisait vibrer, il a baptisé cet enfant ce matin !
en
"And furthermore," she added in a defiant tone, "he Baptized this child this morning!"
eu
Ama zuzen eseri zen:
es
La madre se incorporó.
fr
La mère se redressa d'un bond :
en
His mother sat straight up.
eu
-Nola ausartu da!
es
-¡Qué cara!
fr
" Quel culot ! " grommela-t-elle.
en
"Well the nerve!" she muttered.
eu
-esan zuen, marmar batean.
es
-murmuró.
fr
-C'est pas tout, dit Mrs.
en
"Furthermore," Mrs.
eu
-Eta gehiago ere bai-esan zuen Connin andreak-. Sendalaria da eta zu sendatzeko errezatu du.
es
-Además-prosiguió la señora Connin-, hace curaciones y oró pa que usté se curase.
fr
Connin, c'est un guérisseur, et il a dit une prière pour que vous guérissiez.
en
Connin said, "he's a healer and he prayed for you to be healed."
eu
-esan zuen emakumeak, ia oihuka-.
es
-casi gritó la madre-.
fr
-Guérir, cria-t-elle, et de quoi, grand Dieu ?
en
"Healed!" she almost shouted.
eu
Sendatu zertaz, Jainkoaren izenean?
es
¿Curarme de qué, por Dios?
fr
-De votre mal, dit Mrs.
en
"Healed of what for Christ's sake?"
eu
-Zure gaitzaz-erantzun zion Connin andreak, hotz.
es
-De su aflicción-respondió la señora Connin fríamente.
fr
Connin, glaciale.
en
"Of your affliction," Mrs. Connin said icily.
eu
Aita itzulia zen diruarekin eta Connin andrearen ondoan zegoen, dirua emateko zain.
es
El padre había vuelto con el dinero y estaba de pie cerca de la señora Connin esperando para dárselo.
fr
Le père était revenu, un billet de banque à la main, et il attendait près de Mrs. Connin pour le lui donner.
en
The father had returned with the money and was standing near Mrs. Connin waiting to give it to her.
eu
Zain txiki gorriak ageri zitzaizkion begietan.
es
Tenía los ojos bordeados de rojo.
fr
Ses yeux étaient frangés de minces filaments rouges.
en
His eyes were lined with red threads.
eu
-Jarraitu, jarraitu-esan zuen-, gehiago entzun nahi nuke bere gaitzaz.
es
-Continúe, continúe-dijo-, quiero oír más acerca de su aflicción.
fr
" Continuez, continuez, je veux tout savoir sur ce mal.
en
"Go on, go on," he said, "I want to hear more about her affliction.
eu
Orain arte ez dio inork zehazki antzeman...
es
Se me escapa la naturaleza exacta de...
fr
La nature exacte a échappé à...
en
The exact nature of it has escaped..."
eu
-Billetea astindu, eta ahotsa aienatu zitzaion-.
es
-Agitó el billete y su voz se fue apagando-.
fr
" Il agita le billet en l'air et reprit, d'une voix qui s'effila en un murmure :
en
He waved the bill and his voice trailed off.
eu
Errezu bidezko sendaketa ondo merkea da, gero-murmurikatu zuen.
es
Sanar mediante la oración es baratísimo-murmuró.
fr
" La guérison par la prière est d'un bon marché... "
en
"Healing by prayer is mighty inexpensive," he murmured.
eu
Connin andrea gela barrura begira egon zen istant batez, ezerk ihes egiten ez dion eskeletoaren itxurarekin.
es
La señora Connin permaneció quieta un segundo, mirando la habitación, con el aspecto de un esqueleto que lo ve todo.
fr
Mrs. Connin restait figée sur place, les yeux rivés sur la pièce, tel un squelette auquel rien n'eût échappé.
en
Mrs. Connin stood a second, staring into the room, with a skeleton's appearance of seeing everything.
eu
Gero, dirua hartu gabe, buelta eman eta atea itxi zuen bere atzean.
es
Luego, sin coger el dinero, dio media vuelta y cerró la puerta tras de sí.
fr
Puis elle pivota et, sans prendre le billet, ferma la porte sur elle.
en
Then, without taking the money, she turned and shut the door behind her.
eu
Aita jiratu egin zen, irribarre lauso bat ezpainetan, eta sorbaldak jaso zituen.
es
El padre giró sobre sus talones, sonrió vagamente y se encogió de hombros.
fr
Le père se retourna avec un petit rire et haussa les épaules.
en
The father swung around, smiling vaguely, and shrugged.
eu
Besteak Harryri begira zeuden.
es
Los demás estaban mirando a Harry.
fr
Les autres regardaient Harry.
en
The rest of them were looking at Harry.
eu
Mutikoa logelarantz abiatu zen, oinak arrastaka.
es
El niño se encaminó hacia su cuarto arrastrando los pies.
fr
L'enfant se dirigea, à pas traînants, vers sa chambre à coucher.
en
The little boy began to shamble toward the bedroom.
eu
-Zatoz hona, Harry-esan zuen amak.
es
-Ven aquí, Harry-dijo la madre.
fr
-Viens ici, Harry ! dit sa mère.
en
"Come here, Harry," his mother said.
eu
Mutikoak automatikoki amarengana aldatu zuen noranzkoa, bere begi bakarra gehiago zabaldu gabe-.
es
Automáticamente el crío se dirigió hacia ella sin abrir el ojo-.
fr
Comme un automate, il changea de direction, et s'avança vers elle sans plus ouvrir les yeux.
en
He automatically shifted his direction toward her without opening his eye any farther.
eu
Esadazu zer gertatu den gaur-esan zion emakumeak, mutikoa bere ondora heldu zenean.
es
Cuéntame qué ha sucedido hoy-añadió cuando llegó a ella, y comenzó a quitarle el abrigo.
fr
" Raconte-moi ce qui s'est passé aujourd'hui ", dit-elle lorsqu'il fut auprès d'elle.
en
"Tell me what happened today," she said when he reached her.
eu
Berokia kentzen hasi zitzaion.
es
-No lo sé.
fr
Et elle entreprit de lui retirer son manteau.
en
She began to pull off his coat.
eu
-Ez dakit-murmurikatu zuen mutikoak.
es
-Claro que lo sabes-repuso.
fr
-J' sais pas, marmonna-t-il.
en
"I don't know," he muttered.
eu
-Bai, badakizu-esan zuen, eta berokia alde batetik bestetik baino astunagoa zela ohartu zen.
es
Notó que el abrigo pesaba por un lado.
fr
-Mais si, tu sais, dit-elle en découvrant que le manteau pesait davantage d'un côté que de l'autre.
en
"Yes you do know," she said, feeling the coat heavier on one side.
eu
Forruaren kremailera ireki eta liburua eta mukizapi zikina airean hartu zituen, beroki barrutik erori zirenean-.
es
Abrió la cremallera del forro y cogió el libro y el pañuelo sucio justo cuando caían al suelo-.
fr
Elle ouvrit la fermeture éclair de la doublure et attrapa de justesse le livre et le mouchoir qui s'en échappaient.
en
She unzipped the innerlining and caught the book and a dirty handkerchief as they fell out.
eu
Nondik atera dituzu hauek?
es
¿De dónde has sacado esto?
fr
" Où as-tu pris ça ? "
en
"Where did you get these?"
eu
-Ez dakit-esan zuen mutikoak, eta eskua luzatu zuen-.
es
-No lo sé.-Trataba de cogerlos-.
fr
-Je sais pas, dit-il en essayant de mettre la main dessus.
en
"I don't know," he said and grabbed for them.
eu
Nireak dira.
es
Son míos.
fr
C'est à moi.
en
"They're mine.
eu
Berak eman dizkit.
es
Me los dio ella.
fr
Elle me les a donnés.
en
She gave them to me."
eu
Mukizapia lurrera bota eta liburuari goian eutsi zion, umeak ez harrapatzeko moduan, eta irakurtzen hasi orduko aurpegiarekin imintzio komikoak egiten hasi zen. Besteak inguruan jarri zitzaizkion, liburuari begira, haren sorbalda gainetik.
es
La madre tiró el pañuelo al suelo y alzó el libro hasta una altura a la que él no podía llegar y comenzó a leerlo. Un segundo después su rostro adquirió una expresión exageradamente cómica.
fr
" Elle jeta le mouchoir et tint le livre en l'air, hors de sa portée. Puis elle se mit à le lire ;
en
She threw the handkerchief down and held the book too high for him to reach and began to read it, her face after a second assuming an exaggerated comical expression.
eu
-Jesus!
es
Los otros la rodearon y lo miraron por encima de su hombro.
fr
au bout d'un instant, son visage prit une expression si bouffonne que tous les invités s'approchèrent et regardèrent par-dessus son épaule.
en
The others moved around and looked at it over her shoulder.
eu
-esan zuen batek.
es
-Por Dios-dijo alguien.
fr
" Bon Dieu ! " dit l'un d'eux.
en
"My God," somebody said.
eu
Gizonetako batek bere kristal lodiko betaurrekoen atzetik aztertu zuen liburua.
es
Un hombre lo observó con atención desde detrás de sus gafas de lentes muy gruesas.
fr
Un autre, qui portait des lunettes aux verres épais, prit le livre, l'examina dans tous les sens. " Il a de la valeur, dit-il.
en
One of the men peered at it sharply from behind a thick pair of glasses.
eu
-Hau baliotsua da-esan zuen-.
es
-Es valioso-comentó-.
fr
Il intéresserait un collectionneur.
en
"That's valuable," he said.
eu
Bildumazaleek nahi izaten duten horietakoa-eta liburua eskuetatik kendu eta beste aulki batera erretiratu zen, hura aztertzera.
es
Es una pieza de colección-lo cogió y se retiró a otro sillón.
fr
" Et il alla s'asseoir dans un fauteuil à l'écart, le livre à la main.
en
"That's a collector's item," and he took it away from the rest of them and retired to another chair.
eu
-Ez utzi Georgeri eramaten-esan zuen haren neskak.
es
-No dejéis que George se vaya con eso-dijo su amiga.
fr
-Ne laissez pas George partir avec, dit son amie.
en
"Don't let George go off with that," his girl said.
eu
-Esaten dizuet ba nik baliotsua dela-esan zuen Georgek-.
es
-Os digo que este libro es valioso-insistió George-.
fr
-Sérieusement, ce livre a de la valeur :
en
"I tell you it's valuable," George said.
eu
1832.
es
Mil ochocientos treinta y dos.
fr
1832 !
en
"1832."
eu
Bevelek berriz ere noranzkoa aldatu eta lo egin ohi zuen gelarantz abiatu zen.
es
Bevel volvió a encaminarse hacia la habitación donde dormía.
fr
Bevel, à nouveau, changea de direction et reprit le chemin de sa chambre.
en
Bevel shifted his direction again toward the room where he slept.
eu
Sartu eta atea itxi zuen, eta astiro mugituz ilunpean ohe aldera jo zuen; bertan eseri eta oinetakoak kendu eta tapakien azpian sartu zen.
es
Cerró la puerta tras de sí, se movió con lentitud en la oscuridad hasta la cama, se quitó los zapatos y se metió bajo las mantas.
fr
Il entra, ferma la porte, et dans le noir gagna son lit à pas très lents ; il s'assit, enleva ses chaussures et se glissa sous le dessus-de-lit.
en
He shut the door behind him and moved slowly in the darkness to the bed and sat down and took off his shoes and got under the cover.
aurrekoa | 94 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus