Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
-Amak jarri zidan-esan zuen bizkor.
es
-Mi madre me puso ese nombre-dijo rápidamente.
fr
" C'est ma mère qui m'a appelé comme ça ", dit-il précipitamment.
en
"My mother named me that," he said quickly.
eu
-Bataiatu al zaituzte inoiz? -galdetu zion predikariak.
es
-¿Estás bautizado? -preguntó el predicador.
fr
-As-tu été baptisé ? demanda le prédicateur.
en
"Have you ever been Baptized?" the preacher asked.
eu
-Zer da hori? -murmurikatu zuen mutikoak.
es
-¿Qué es eso? -murmuró.
fr
murmura-t-il.
en
"What's that?" he murmured.
eu
-Bataiatzen bazaitut-esan zuen predikariak-, Kristoren Erreinura joateko aukera izango duzu.
es
-Si te bautizo-dijo el predicador-, podrás ir al Reino de Cristo.
fr
-Si je te baptise, dit le prédicateur, tu pourras aller au Royaume du Christ.
en
"If I Baptize you," the preacher said, "you'll be able to go to the Kingdom of Christ.
eu
Sufrimenduaren ibaian garbitua izango zara, seme, eta bizitzaren ibai sakonetik igaroko zara.
es
Te bañarás en el Río del Sufrimiento, hijo, e irás por el profundo Río de la Vida.
fr
Tu seras, mon fils, purifié dans le Fleuve de la Souffrance, et tu suivras le Fleuve profond de la Vie.
en
You'll be washed in the river of suffering, son, and you'll go by the deep river of life.
eu
Nahi al duzu?
es
¿Quieres?
fr
C'est ça que tu veux ?
en
Do you want that?"
eu
-Bai-esan zuen mutikoak, eta pentsatu zuen "ez naiz apartamentura itzuliko, orduan, ibai azpira joango naiz".
es
-Sí-respondió el chico, y pensó: "Así no tendré que volver al apartamento, me hundiré en el río".
fr
-Oui ", dit l'enfant, et il pensa : " Alors je ne retournerai pas à l'appartement, j'irai sous le Fleuve. "
en
"Yes," the child said, and thought, I won't go back to the apartment then, I'll go under the river.
eu
-Ez zara sekula berriz lehengo bera izango-esan zuen predikariak-.
es
-Ya no serás el mismo-afirmó el predicador-.
fr
-Tu ne seras plus le même, dit le prédicateur.
en
"You won't be the same again," the preacher said.
eu
Aurrerantzean axola izango duzu.
es
Se te tendrá en cuenta.
fr
Tu deviendras quelqu'un.
en
"You'll count."
eu
-Orduan jendearengana jiratu eta errezatzen hasi zen, eta Bevelek haren sorbalda gainetik ibaian zehar barreiatuta zeuden eguzki goriaren zatiei begiratu zien.
es
A continuación se volvió hacia la gente y comenzó a predicar y Bevel miró por encima de su hombro los trozos de sol blanco esparcidos en el río.
fr
Puis il tourna la tête vers la foule et reprit sa harangue ; par-dessus son épaule, Bevel regardait les fragments de soleil blanc éparpillés dans les eaux du fleuve.
en
Then he turned his face to the people and began to preach and Bevel looked over his shoulder at the pieces of the white sun scattered in the river.
eu
Bat-batean predikariak esan zuen-: Ondo, orain bataiatu egingo zaitut-eta beste ohartarazpenik gabe, estuago heldu eta, buruz behera zintzilika jarrita, burua uretan sartu zion.
es
De pronto, el predicador dijo: -Muy bien, te voy a bautizar ahora. Y sin otra advertencia lo agarró más fuerte, le dio la vuelta y hundió su cabeza en el agua.
fr
" Bien ! maintenant je vais te baptiser ", et sans plus d'explications il resserra son étreinte, lui mit la tête en bas et la plongea dans l'eau.
en
Suddenly the preacher said, "All right, I'm going to Baptize you now," and without more warning, he tightened his hold and swung him upside down and plunged his head into the water.
eu
Urpean eutsi zion bataioaren hitzak esan bitartean, eta ondoren tirakada batez altxatu eta begiratu gogor bat bota zion arnasestuka ari zen umeari.
es
Lo dejó sumergido mientras decía las palabras del bautismo y luego lo sacó y miró con severidad al niño, que estaba sin aliento.
fr
Il la maintint sous l'eau tout le temps qu'il prononça les formules consacrées, puis, d'une secousse, redressa l'enfant qui suffoquait et le fixa d'un regard sévère.
en
He held him under while he said the words of Baptism and then he jerked him up again and looked sternly at the gasping child.
eu
Bevelek begiak ilun eta hanpatuta zeuzkan-.
es
Bevel tenía los ojos oscuros y muy abiertos.
fr
Les yeux de Bevel étaient troubles et dilatés.
en
Bevel's eyes were dark and dilated.
eu
Orain bazara norbait-esan zuen predikariak-;
es
-Ahora se te tiene en cuenta-aseguró el predicador-.
fr
" Maintenant tu es quelqu'un, dit le prédicateur.
en
"You count now," the preacher said.
eu
lehen ez zenuen batere axolarik.
es
Antes ni siquiera eso.
fr
Avant tu ne comptais pas. "
en
"You didn't even count before."
eu
Mutikoa zurtuegi zegoen garrasi egiteko ere.
es
El pequeño estaba demasiado atónito para llorar.
fr
Le petit garçon était trop abasourdi pour pleurer.
en
The little boy was too shocked to cry.
eu
Tu egin eta ur lokaztua bota zuen, eta mahuka bustiaz begiak eta aurpegia igurtzi zituen.
es
Escupió el agua turbia y se frotó los ojos y la cara con la manga húmeda.
fr
Il crachait de l'eau boueuse et se frottait la figure et les yeux avec ses manches détrempées.
en
He spit out the muddy water and rubbed his wet sleeve into his eyes and over his face.
eu
-Ez ahaztu bere amatxo-hots egin zuen Connin andreak-.
es
-No olvide a su madre-dijo la señora Connin-.
fr
-N'oubliez pas sa maman, s'écria Mrs.
en
"Don't forget his mamma," Mrs.
eu
Bere amaren alde errezatzea nahi du.
es
El crío quiere que usté rece por su mamá.
fr
Connin.
en
Connin called.
eu
Gaixorik dago.
es
Está enferma.
fr
Il veut que vous disiez une prière pour sa maman.
en
"He wants you to pray for his mamma.
eu
-Jauna-esan zuen predikariak-, sufritzen ari den baten alde erregutzen dizugu, ez baitago hemen bere testigantza emateko.
es
-Señor-dijo el predicador-, oramos por alguien que sufre y no está aquí presente para dar testimonio.
fr
Elle est malade. -Bien !
en
She's sick." "Lord," the preacher said, "we pray for somebody in affliction who isn't here to testify.
eu
Ospitalean al dago zure ama?
es
¿Está tu madre enferma en el hospital?
fr
dit le prédicateur.
en
Is your mother sick in the hospital?" he asked.
eu
Oinazetan al dago?
es
¿Es presa del dolor?
fr
Ta mère est-elle à l'hôpital ?
en
"Is she in pain?"
eu
Umea begira egon zitzaion.
es
El pequeño le miró.
fr
L'enfant le regarda, stupéfait :
en
The child stared at him.
eu
-Oraindik ez da jaiki-esan zuen, ahots nahasi eta zolian-.
es
-Todavía no se ha levantado-respondió con voz aguda y aturdida-.
fr
" Elle est encore au lit, dit-il de sa petite voix aiguë ;
en
"She hasn't got up yet," he said in a high dazed voice.
eu
Mozkorrondoarekin dago.
es
Tiene resaca.
fr
elle a la gueule de bois.
en
"She has a hangover."
eu
Haizea erabat bare zegoen, hainbeste, ezen eguzkitik apurtutako zatiak ere entzuten baitziren, uretan kolpetxoak ematen.
es
El aire estaba tan quieto que Bevel oyó cómo los trozos rotos del sol golpeaban el agua.
fr
" Il y eut un tel silence qu'il crut entendre les morceaux du soleil s'entrechoquer dans l'eau.
en
The air was so quiet he could hear the broken pieces of the sun knocking in the water.
eu
Predikariari haserrea eta harridura nabarmendu zitzaizkion.
es
El predicador quedó sorprendido y enojado.
fr
Le prédicateur semblait aussi furieux qu'interloqué.
en
The preacher looked angry and startled.
eu
Kolore gorria desagertu egin zen haren aurpegitik, tantaka hustuta bezala, eta haren begietan zerua ilundu egin zela zirudien.
es
Su cara había perdido todo color y el cielo parecía oscurecerse en sus ojos.
fr
La couleur se retira de son visage et le ciel parut s'assombrir dans ses yeux.
en
The red drained out of his face and the sky appeared to darken in his eyes.
eu
Barre-algara ozen bat heldu zen ibai ertzetik eta Paradise jaunak oihu egin zuen:
es
Se oyó una gran risotada en la orilla y el señor Paradise gritó:
fr
De la rive fusa un rire énorme, et Mr. Paradise, en se tapant sur les cuisses, lança d'une voix tonitruante :
en
There was a loud guffaw from the bank and Mr. Paradise shouted, "Haw!
eu
-Ja! Sendatu mozkorrondoa duen andrearen oinazea!
es
-¡Ay, curad a esa mujer que sufre una resaca!
fr
" Te gêne plus ! guéris la femme affligée qu'a une cuite ! "
en
Cure the afflicted woman with the hangover!" and began to beat his knee with his fist.
eu
-eta ukabilaz belauna jotzen hasi zen.
es
-Y empezó a golpearse la rodilla con el puño.
fr
-La journée a été longue pour le petit ", dit Mrs.
en
"He's had a long day," Mrs.
eu
-Egun luzea izan du-esan zuen Connin andreak apartamentuko atean, mutikoa ondoan zuela, eta zorrotz begiratu zuen barrurantz, festa giro betea entzuten zen aldera-.
es
-Ha sido un día largo-dijo la señora Connin, que estaba con él en la puerta del apartamento y miraba con expresión severa hacia la habitación donde tenía lugar la fiesta-.
fr
Connin qui se tenait, avec l'enfant, à la porte de l'appartement, et examinait sans indulgence la pièce où les parents de Bevel recevaient des amis.
en
Connin said, standing with him in the door of the apartment and looking sharply into the room where the party was going on.
eu
Oheratzeko ordua pasea izango du, seguru aski.
es
Supongo qu'hace rato que el niño debería estar en la cama.
fr
" Je me doute qu'y a longtemps qu'il devrait être au lit.
en
"I reckon it's past his regular bedtime."
eu
-Bevelek begi bat itxita eta bestea erdi irekita zeuzkan;
es
Bevel tenía un ojo cerrado y el otro entrecerrado;
fr
" Bevel avait un ?il complètement fermé, et l'autre à moitié ;
en
One of Bevel's eyes was closed and the other half closed;
eu
sudurretik ura zerion eta ahoa zabalik mantentzen zuen, arnasa hartu ahal izateko.
es
le moqueaba la nariz, tenía la boca abierta y respiraba por ella.
fr
son nez coulait et, pour respirer, il gardait la bouche constamment ouverte.
en
his nose was running and he kept his mouth open and breathed through it.
eu
Oihal eskoziarreko beroki bustia alde batetik arrastaka zekarren.
es
El abrigo de cuadros escoceses estaba mojado y pingaba por un lado.
fr
Le manteau à carreaux, encore humide, pendait d'un côté.
en
The damp plaid coat dragged down on one side.
eu
"Horixe izango da", erabaki zuen Connin andreak, "galtza beltz lasaiak dituena"; satinezko galtza lasai luzeak, sandaliak oin biluzietan eta azazkal gorriak behatzetan.
es
"Debe de ser ésa-dedujo la señora Connin-, la de los pantalones negros (largos pantalones de satén), sandalias abiertas y las uñas de los pies pintadas de rojo".
fr
Connin, avec ce pantalon noir, ce long pantalon de satin, pieds nus dans des sandales, avec du vernis rouge sur les ongles des orteils.
en
That would be her, Mrs. Connin decided, in the black britches-long black satin britches and barefoot sandals and red toenails.
eu
Sofan etzanda zegoen, belaunak airean gurutzatuta eta burua sofaren besoan bermatuta.
es
Estaba tumbada ocupando la mitad del sofá, con las rodillas cruzadas en el aire y la cabeza apoyada en el brazo.
fr
" Elle était allongée et occupait la moitié du canapé, les jambes croisées en l'air, la tête reposant sur le bras.
en
She was lying on half the sofa, with her knees crossed in the air and her head propped on the arm.
eu
Ez zen zutitu.
es
No se levantó.
fr
Elle ne se leva pas.
en
She didn't get up.
eu
-Kaixo, Harry-esan zuen-.
es
-Hola, Harry-dijo-.
fr
-Eh bien, Harry !
en
"Hello Harry," she said.
eu
Egun handia izan duzu? -Aurpegi luze zurbila zuen, leuna eta espresiorik gabea, eta batata-koloreko ile leuna, atzean lotua.
es
¿Te lo has pasado bien? -Tenía la cara larga, tersa e inexpresiva, y llevaba el pelo, lacio y de color de batata, peinado hacia atrás.
fr
dit-elle, as-tu passé une bonne journée ? " Elle avait un visage allongé, lisse et pâle, et ses cheveux couleur patate douce étaient tirés en arrière.
en
"Did you have a big day?" She had a long pale face, smooth and blank, and straight sweet-potato-colored hair, pulled back.
eu
Aita diruaren bila joan zen.
es
El padre fue a buscar el dinero.
fr
Le père sortit de la pièce pour chercher l'argent.
en
The father went off to get the money.
eu
Beste bi bikote zeuden.
es
Había otras dos parejas.
fr
Il y avait deux autres couples.
en
There were two other couples.
eu
Gizonetako bat, ilehoria eta begi urdin-bioletakoa, aulkian aurrerantz okertu eta esan zuen:
es
Uno de los hombres, rubio y con unos ojillos de un azul violáceo, se estiró en su sillón y dijo:
fr
L'un des invités, un blond aux yeux bleu pervenche, assis dans un fauteuil, se pencha vers l'enfant et lui dit :
en
One of the men, blond with little violet-blue eyes, leaned out of his chair and said, "Well Harry, old man, have a big day?"
eu
-Esan, Harry, gizontxo, egun handia pasa duzu?
es
-Bueno, Harry, pequeño, ¿te has divertido?
fr
" Alors, Harry, bonne journée ?
en
"His name ain't Harry.
eu
-Bere izena ez da Harry.
es
-No se llama Harry.
fr
-Il s'appelle pas Harry, mais Bevel, dit Mrs.
en
It's Bevel," Mrs.
eu
Bevel da-esan zuen Connin andreak.
es
Se llama Bevel-afirmó la señora Connin.
fr
Connin.
en
Connin said.
eu
-Bere izena Harry da-esan zuen emakumeak sofa gainetik-.
es
-Su nombre es Harry-dijo ella desde el sofá-.
fr
-Mais non, Harry ! dit la femme sur le canapé.
en
"His name is Harry," she said from the sofa.
eu
Nor demontrek ezagutu du inoiz Bevel izena duen inor?
es
¿Quién ha oído alguna vez que alguien se llamara Bevel?
fr
L'un de vous connaîtrait-il quelqu'un affublé d'un prénom pareil ?
en
"Whoever heard of anybody named Bevel?"
eu
Bazirudien mutikoak zutik hartu zuela lo, burua gero eta aurrerago erortzen zitzaiola; bat-batean atzera bota eta betazal bat zabaldu zuen;
es
El niño, que parecía haberse quedado dormido de pie, con la cabeza caída, la levantó de pronto y abrió un ojo;
fr
" Bevel semblait dormir debout, sa tête s'affaissait sur sa poitrine ; il la redressa soudain et ouvrit un ?il ;
en
The little boy had seemed to be going to sleep on his feet, his head drooping farther and farther forward; he pulled it back suddenly and opened one eye;