Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Sufrikario gorrien korronte zahar honek bere bideari darraio, astiro-astiro, Kristoren Erreinurantz.
es
Este viejo torrente rojo de sufrimientos continúa lentamente hasta el Reino de Cristo.
fr
Mais n'allez pas penser que tout est fini, car ce vieux Fleuve rouge qui charrie la souffrance poursuit sa route doucement, vers le Royaume du Christ.
en
This old red suffering stream goes on, you people, slow to the Kingdom of Christ.
eu
Ibai gorri zahar hau ona da bertan Bataioa hartzeko, ona da zuen fedea bertan jartzeko, ona da zuen oinazea bertan uzteko, baina ur lokaztu honek ez dizue salbaziorik ekarriko.
es
Este viejo río rojo es bueno para bautizarse, para hacer descansar vuestra fe, para dejar vuestro dolor, pero no es esta agua turbia lo que os salvará.
fr
Ce vieux Fleuve est fait pour que vous y receviez le Baptême et pour que vous y déposiez votre Foi et pour que vous y déposiez vos peines, mais ce n'est pas cette eau boueuse qui vous sauvera.
en
This old red river is good to Baptize in, good to lay your faith in, good to lay your pain in, but it ain't this muddy water here that saves you.
eu
Ibai honetan gora eta behera ibili naiz aste honetan-esan zuen-. Asteartean Fortune Laken nintzen, biharamunean Idealen, ostiralean emaztea eta ni Lulawillowera joan ginen, gizon eri bat ikustera.
es
He recorrido de una punta a otra este río durante esta semana-explicó-. El martes estuve en el lago Fortune, al día siguiente en Ideal, el viernes mi mujer y yo nos acercamos a Lulawillow para ver a un hombre enfermo.
fr
Cette semaine j'ai été en amont et en aval de votre fleuve, dit-il, mardi j'étais à Fortune Lake, le lendemain à Idéal, jeudi je suis allé en voiture avec ma femme jusqu'à Lulawillow pour y visiter un malade.
en
I been all up and down this river this week," he said. "Tuesday I was in Fortune Lake, next day in Ideal, Friday me and my wife drove to Lulawillow to see a sick man there.
eu
Hangoek ez zuten sendaketarik ikusi-esan zuen, eta segundo batez aurpegia gorritu egin zitzaion-.
es
Esa gente no vio curaciones-añadió, y por un segundo su rostro se encendió aún más-.
fr
Ces gens-là n'ont pas vu de guérison, dit-il, et son visage s'empourpra une seconde.
en
Them people didn't see no healing," he said and his face burned redder for a second.
eu
Nik ez dut inoiz esan sendatuko zirenik.
es
Nunca dije que las verían.
fr
Mais je n'ai jamais dit qu'ils en verraient.
en
"I never said they would."
eu
Hizketan ari zen bitartean irudi bat gerturatzen hasi zen, astiro, tximeletaren hegoen antzeko mugimenduaz. Emakume zahar bat zen, eta besoak hegoen modura zebilzkion, eta burua kili-kolo, edozein unetan erori behar balitzaio bezala.
es
Mientras hablaba, una figura temblorosa había comenzado a avanzar con una especie de movimiento de mariposa, una vieja que agitaba los brazos y cuya cabeza se bamboleaba tanto que parecía a punto de caerse en cualquier momento.
fr
Pendant qu'il parlait, une silhouette ténue s'était peu à peu avancée, comme en un volètement de papillon : c'était une vieille femme dont les bras s'agitaient ainsi que des ailes, et sa tête oscillait comme si elle allait choir d'un instant à l'autre.
en
While he was talking a fluttering figure had begun to move forward with a kind of butterfly movement-an old woman with flapping arms whose head wobbled as if it might fall off any second.
eu
Nolabait lortu zuen bere burua ibai ertzera jaistea, eta besoak uretan astintzea.
es
Consiguió agacharse en la orilla y dejó que sus brazos se movieran en el agua.
fr
Elle parvint à se baisser au bord de l'eau, y plongea les bras et les remua en tous sens.
en
She managed to lower herself at the edge of the bank and let her arms churn in the water.
eu
Ondoren makurtu eta aurpegia uretan sartu zuen, eta gero altxatu egin zen, ura zeriola;
es
Luego se inclinó más y hundió la cara en el agua, y por último se levantó chorreando;
fr
Elle se courba un peu plus et se trempa le visage ; elle se redressa enfin, toute ruisselante, et ses bras ne cessaient de s'agiter ;
en
Then she bent farther and pushed her face down in it and raised herself up finally, streaming wet;
eu
berriz ere hegaka bezala mugituz, behin edo bitan jiratu zen, zirkulu itsuak eginez, baten batek heldu eta atzera jende artera gidatu zuen arte.
es
todavía temblorosa, dio un par de vueltas en una especie de círculo ciego hasta que alguien se adelantó y la introdujo en el grupo de nuevo.
fr
elle fit deux ou trois tours sur elle-même, en aveugle, jusqu'à ce qu'un bras se tendît et la ramenât dans le groupe.
en
and still flapping, she turned a time or two in a blind circle until someone reached out and pulled her back into the group.
eu
-Hamahiru urtez egon da horrela-oihu egin zuen ahots zakar batek-.
es
-Esa mujer lleva trece años así-gritó una voz áspera-.
fr
-Ça fait treize ans qu'elle est comme ça, glapit une voix.
en
"She's been that way for thirteen years," a rough voice shouted.
eu
Pasatu kapela eta eman dirua horko ume horri, horretara etorri da-eta.
es
Pasad el sombrero y dadle a este muchacho el dinero.
fr
Faites circuler le chapeau et mettez-y d'la monnaie pour le p'tit gars.
en
"Pass the hat and give this kid his money.
eu
Oihua, ibaian zegoen gazteari zuzendua, aguretzar batek egina zen;
es
Para eso ha venido.
fr
Il est pas là pour autre chose, pas vrai ?
en
That's what he's here for."
eu
antzinako automobil gris eta luze baten kolpe-leungailuan eserita zegoen, harri-konkor baten modura.
es
El grito, dirigido al muchacho del río, provenía de un viejo grandote que estaba sentado como una piedra corcovada sobre el parachoques de un anticuado coche gris.
fr
C'était un énorme vieillard qui apostrophait ainsi le prédicateur aux pieds immergés. Le vieux ressemblait à quelque roche rebondie posée sur le pare-chocs d'une antique automobile grise et longue.
en
The shout, directed out to the boy in the river, came from a huge old man who sat like a humped stone on the bumper of a long ancient gray automobile.
eu
Kapela gris bat zuen soinean, belarri baten parean beherantz okertua eta bestean berriz gora jasoa, ezkerreko lokian zeukan konkor more bat agerian uzteko.
es
Llevaba puesto un sombrero gris, ladeado sobre una oreja para que se le pudiera ver sobre la otra un bulto purpúreo en la sien izquierda.
fr
Son chapeau gris était rabattu sur une oreille et relevé de l'autre côté, pour exhiber une enflure violacée sur la tempe gauche.
en
He had on a gray hat that was turned down over one ear and up over the other to expose a purple bulge on his left temple.
eu
Aurrerantz okertuta zegoen eserita, eskuak belaun artean jarrita eta begi txikiak erdi itxita zituela.
es
Estaba inclinado hacia delante, con las manos entre las rodillas y los ojillos entrecerrados.
fr
Il était courbé en avant, ses mains pendaient entre ses genoux, et ses petits yeux plissés étaient presque fermés.
en
He sat bent forward with his hands hanging between his knees and his small eyes half closed.
eu
Bevelek begiratu zion, behin, eta Connin andrearen berokiaren toles artean sartu eta ezkutatu egin zen.
es
Bevel lo miró una vez, luego se metió entre los pliegues del abrigo de la señora Connin y se escondió.
fr
Bevel le regarda, médusé, et se cacha aussitôt dans les plis du manteau de Mrs.
en
Bevel stared at him once and then moved into the folds of Mrs.
eu
Ibaiko mutilak agureari begiratu gogor bat bota eta ukabila jaso zuen.
es
El muchacho del río se volvió enseguida hacia el viejo y levantó el puño.
fr
Connin.
en
Connin's coat and hid himself.
eu
-Sinetsi Jesusengan edo deabruarengan!
es
-¡Creed en Jesús o en el Diablo!
fr
Le prédicateur décocha un coup d'?il au vieillard, et leva le poing.
en
The boy in the river glanced at the old man quickly and raised his fist.
eu
-egin zuen oihu-.
es
-gritó-.
fr
-Croyez en Dieu ou en Satan !
en
"Believe Jesus or the devil!" he cried.
eu
Aukeratu bata edo bestea!
es
¡Dad testimonio de uno o de otro!
fr
s'écria-t-il, optez publiquement ou pour l'un ou pour l'autre !
en
"Testify to one or the other!"
eu
-Neure eskarmentuz dakit-hots egin zuen jende artetik emakumezko ahots misteriotsu batek-, neure eskarmentuz dakit predikari honek senda dezakeela.
es
-Yo lo sé por propia experiencia-exclamó una voz misteriosa de mujer desde el grupo de gente-, sé que este predicador puede curar.
fr
-Je sais par ma propre expérience, dit une voix de femme qui s'éleva, mystérieuse, parmi les assistants, je sais que ce prédicateur guérit.
en
"I know from my own self-experience," a woman's mysterious voice called from the knot of people, "I know from it that this preacher can heal.
eu
Begiak ireki dizkidate!
es
¡Mis ojos fueron abiertos!
fr
Mes yeux ont vu !
en
My eyes have been opened!
eu
Nik Jesus aukeratzen dut!
es
¡Doy testimonio de Jesús!
fr
J'opte pour Jésus !
en
I testify to Jesus!"
eu
Predikariak besoak altxatu zituen azkar, eta lehen esandako guztia errepikatzen hasi zen, Ibaiaz eta Kristoren erreinuaz, eta agureak kolpe-leungailuan eserita jarraitu zuen, begien zirrikitutik mutilari zorrotz begira.
es
El predicador elevó los brazos rápidamente y empezó a repetir lo que había dicho antes sobre el Río y el Reino de Cristo, mientras el viejo sentado en el parachoques le miraba fijamente con los ojos entrecerrados.
fr
Le prédicateur leva prestement les bras et entreprit de répéter tout ce qu'il avait dit du Fleuve, du Royaume du Christ, et le vieillard assis sur le pare-chocs le fixait de ses petits yeux en coulisse.
en
The preacher lifted his arms quickly and began to repeat all that he had said before about the River and the Kingdom of Christ and the old man sat on the bumper, fixing him with a narrow squint.
eu
Noizean behin Bevelek berriz begiratzen zion, Connin andrearen ondo-ondotik.
es
De vez en cuando Bevel le echaba un vistazo desde detrás de la señora Connin.
fr
Bevel, de son refuge, risquait parfois vers lui un furtif regard.
en
From time to time Bevel stared at him again from around Mrs.
eu
Lan-jantzia eta beroki marroia zituen gizon bat aurrerantz makurtu eta, eskua uretan bizkor sartuta, une batez astindu eta gero zutik jarri zen berriz; emakume batek besoetan haurtxo bat eraman zuen ibai ertzera eta oinekin plisti-plasta eginarazi zion uretan.
es
Un hombre vestido con un mono y un abrigo marrón se adelantó, sumergió la mano en el agua con rapidez, la agitó y se volvió; una mujer llevó a un bebé hasta la orilla y le mojó los pies con la mano.
fr
Un homme en salopette et en veste marron se baissa, trempa vivement sa main dans l'eau, la retira, la secoua, puis se redressa ; et une femme tint un bébé au-dessus de l'eau et lui aspergea les pieds.
en
Connin. A man in overalls and a brown coat leaned forward and dipped his hand in the water quickly and shook it and leaned back, and a woman held a baby over the edge of the bank and splashed its feet with water.
eu
Beste gizon bat pixka bat urrundu, ibai ertzean eseri eta oinetakoak kendu ondoren uretan sartu zen;
es
Un hombre se alejó un corto trecho, se sentó, se quitó los zapatos y caminó hasta entrar en el agua;
fr
Un homme s'éloigna de quelques pas, s'assit sur la rive, enleva ses chaussures et entra dans l'eau ;
en
One man moved a little distance away and sat down on the bank and took off his shoes and waded out into the stream;
eu
minutu batzuez korrontearen erdian egon zen, burua ahal zuen atzeen botata, eta gero berriz ertzera igo eta oinetakoak jantzi zituen.
es
se quedó allí de pie con la cara vuelta hacia atrás tanto como podía, luego chapoteó hasta la orilla y se calzó.
fr
il y resta quelques instants, rejetant la tête aussi loin que possible ; puis il remonta sur la rive et remit ses chaussures.
en
he stood there for a few minutes with his face tilted as far back as it would go, then he waded back and put on his shoes.
eu
Bitartean, predikaria abesten aritu zen, eta ez zirudien gertatzen ari zena ikusten zuenik.
es
Durante todo ese tiempo el predicador continuó cantando, sin dar señales de percatarse de cuanto estaba ocurriendo.
fr
Cependant le prédicateur chantait, indifférent, semblait-il, à ce qui se passait.
en
All this time, the preacher sang and did not appear to watch what went on.
eu
Gazteak kantatzeari utzi orduko, Connin andreak Bevel besoetan altxatu eta esan zuen:
es
Tan pronto como dejó de cantar, la señora Connin levantó a Bevel y dijo:
fr
Dès qu'il s'arrêta, Mrs.
en
As soon as he stopped singing, Mrs.
eu
-Entzun, predikari, hiriko mutiko bat daukat hemen, gaur zaintzen ari naizena.
es
-Escuche, predicador, tengo un niño de la ciudad al que estoy cuidando.
fr
Connin souleva Bevel et dit : " Écoutez, prédicateur, aujourd'hui je garde un petit garçon de la ville.
en
Connin lifted Bevel up and said, "Listen here, preacher, I got a boy from town today that I'm keeping.
eu
Amatxo gaixorik dauka eta zuk haren alde errezatzea nahi du.
es
Su mamá está enferma y él quiere que usté rece por ella.
fr
Sa maman est malade et il veut que vous disiez une prière pour elle.
en
His mamma's sick and he wants you to pray for her.
eu
Eta hau kointzidentzia bat da: Bevel du izena!
es
¡Y da la casualidad de que se llama Bevel! ¡Bevel!
fr
Et quelle coïncidence ! il s'appelle Bevel.
en
And this is a coincident-his name is Bevel!
eu
Bevel-esan zuen, atzean zeukan jendearengana jiratuta-, predikariak berak bezalaxe.
es
-repitió dándose la vuelta para mirar a la gente que había a su espalda.-Igual que usté.
fr
" " Bevel, dit-elle en pivotant vers les gens derrière elle, tout comme lui !
en
Bevel," she said, turning to look at the people behind her, "same as his.
eu
Ez al da kointzidentzia handia?
es
Qué coincidencia, ¿no?
fr
C'est-y pas une coïncidence ?
en
Ain't that a coincident, though?"
eu
Murmurioak entzun ziren eta Bevel jiratu eta irribarre egin zien begira zeuzkan aurpegiei, Connin andrearen sorbalda gainetik.
es
Se oyeron algunos murmullos y Bevel se volvió y sonrió a los rostros que lo observaban.
fr
" Il y eut un murmure et Bevel, par-dessus l'épaule de Mrs.
en
There were some murmurs and Bevel turned and grinned over her shoulder at the faces looking at him.
eu
-Bevel-esan zuen, ahots ozen alaiaz.
es
-Bevel-dijo en voz alta, con desparpajo.
fr
" Bevel ", dit-il d'une voix claire, l'air assez satisfait.
en
"Bevel," he said in a loud jaunty voice.
eu
-Aizu-esan zuen Connin andreak-, bataiatu al zaituzte inoiz, Bevel?
es
-Escucha-le dijo la señora Connin-, ¿estás bautizao?
fr
-Écoute, Bevel !
en
Connin said, "have you ever been Baptized, Bevel?"
eu
Mutikoak irribarre besterik ez zuen egin.
es
El niño se limitó a sonreír.
fr
dit Mrs.
en
He only grinned.
eu
-Esango nuke ez dutela inoiz bataiatu-esan zuen Conning andreak, predikariari begiratu esanguratsua eginez.
es
-Me parece que ni siquiera está bautizao-explicó la señora Connin alzando las cejas ante el predicador.
fr
-J'ai comme une idée qu'il a jamais été baptisé, dit-elle en se tournant vers le prédicateur, le sourcil interrogateur.
en
"I suspect he ain't ever been Baptized," Mrs. Connin said, raising her eyebrows at the preacher.
eu
-Pasatu hona-esan zuen predikariak, eta urrats bat aurrera eginda, mutikoa hartu zuen.
es
-Acércamelo-pidió él; dio un paso adelante y cogió al crío.
fr
-Lancez-le-moi, dit-il, et il fit un grand pas vers la rive et attrapa l'enfant.
en
"Swang him over here," the preacher said and took a stride forward and caught him.
eu
Besaurreen gainean eutsi zion, eta aurpegi irribarretsuari begiratu.
es
Sentó a Bevel en el hueco de su brazo y miró el rostro sonriente.
fr
Il le tint dans le creux du bras et scruta le visage qui souriait toujours.
en
He held him in the crook of his arm and looked at the grinning face.
eu
Bevelek begiak bildu zituen, modu barregarrian, eta aurpegia aurreratu zuen, predikariarenetik gertu.
es
Bevel puso los ojos en blanco de una manera cómica y acercó su cara a la del predicador.
fr
Bevel roula comiquement les yeux, porta brusquement sa figure contre le visage du prédicateur.
en
Bevel rolled his eyes in a comical way and thrust his face forward, close to the preacher's.
eu
-Nire izena Bevvvuuuuul da-esan zuen, ahots sakon ozenez, eta mingaina pasatu zuen ezpain artetik.
es
-Me llamo Bevvvvvl-dijo con voz alta y profunda, y dejó que la punta de su lengua se deslizara por la boca.
fr
" Mon nom est Bevvvvuuul ", dit-il, en prenant une voix de basse et en faisant rouler sa langue d'une joue à l'autre.
en
"My name is Bevvvuuuuul," he said in a loud deep voice and let the tip of his tongue slide across his mouth.
eu
Predikariak ez zuen irribarrerik egin.
es
El predicador no sonrió.
fr
Le prédicateur, lui, ne souriait pas.
en
The preacher didn't smile.
eu
Gogortuta zeukan aurpegi hezurtsua, eta haren begi nabar estuek zeru ia kolorgea islatzen zuten.
es
Su rostro huesudo estaba rígido y el cielo casi incoloro se reflejaba en sus ojillos grises.
fr
Son visage anguleux était rigide et ses yeux gris reflétaient le ciel presque incolore.
en
His bony face was rigid and his narrow gray eyes reflected the almost colorless sky.
eu
Barre algara ozen bat heldu zen kolpe-leungailuaren gainean eserita zegoen agurearengandik eta Bevelek predikariari lepotik heldu eta gogor eutsi zion.
es
El hombre sentado en el parachoques soltó una sonora carcajada y Bevel se agarró al cuello de la camisa del predicador y lo asió con firmeza.
fr
Le vieillard assis sur le pare-chocs eut un rire sonore, et Bevel serra le col du prédicateur et ne le lâcha plus.
en
There was a loud laugh from the old man sitting on the car bumper and Bevel grasped the back of the preacher's collar and held it tightly.
eu
Irribarrea desagertua zen haren aurpegitik.
es
La sonrisa había desaparecido de su cara.
fr
Son sourire, maintenant, avait disparu.
en
The grin had already disappeared from his face.
eu
Bat-batean konturatu zen hura ez zela txantxa bat.
es
Tuvo la súbita impresión de que esto no era una broma.
fr
Il se rendait soudain compte que ce n'était pas une plaisanterie.
en
He had the sudden feeling that this was not a joke.
eu
Bera bizi zen lekuan dena zen txantxa, baina predikariari aurpegian antzeman zion hark esaten edo egiten zuenetik ezer ez zela txantxetan izaten.
es
En su casa, todo era una broma. Por la cara del predicador, supo de inmediato que nada de lo que éste pudiera hacer o decir era broma.
fr
Chez ses parents, on aimait beaucoup les blagues ; mais le visage du prédicateur vous faisait vite comprendre qu'aucun de ses gestes ni de ses paroles n'en était une.
en
Where he lived everything was a joke. From the preacher's face, he knew immediately that nothing the preacher said or did was a joke.
eu
-Amak jarri zidan-esan zuen bizkor.
es
-Mi madre me puso ese nombre-dijo rápidamente.
fr
" C'est ma mère qui m'a appelé comme ça ", dit-il précipitamment.
en
"My mother named me that," he said quickly.