Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Sendaketarantz abiatu aurretik, liburua berokiaren forru barruan ezkutatzea lortu zuen, Connin andreak ikusi gabe.
es
Justo antes de partir para la curación, se las había arreglado para esconder el libro dentro del forro de su abrigo sin que ella se diera cuenta.
fr
Juste avant de partir pour la séance de guérison, il s'était débrouillé pour glisser le livre dans sa doublure, pendant qu'elle avait le dos tourné.
en
Just before they left for the healing, he had managed to get the book inside his innerlining without her seeing him.
eu
Haren eraginez, berokia eroriago zeukan alde batetik bestetik baino.
es
Por eso ahora el abrigo le caía un poco de un lado.
fr
Chemin faisant, il s'aperçut que son manteau pendait un peu plus d'un côté que de l'autre.
en
Now it made his coat hang down a little farther on one side than the other.
eu
Bidean aurrera zihoazela gogoa ameslari eta lasai zeukan, eta errepidea utzi ondoren buztingorrizko bide luze bat hartu zutenean, atxapar sail artean bihurka zihoana, jauzi handiak egiten hasi zen, eta Connin andreari eskutik aurrerantz tiratzen, askatu eta ordurako aurrea hartuta aurrerantz biraka zihoan eguzkia atzeman nahian bezala.
es
Mientras caminaban, su cabeza se iba poblando de sueños, y, cuando dejaron la carretera para enfilar un largo camino de arcilla roja que serpenteaba entre hileras de madreselvas, comenzó a dar saltos y a tirar de la mano de la señora Connin como si quisiera echar a correr para atrapar el sol, que rodaba delante de ellos en ese momento.
fr
Son esprit était apaisé, enclin à la rêverie, et quand ils cessèrent de longer la grand-route pour s'engager dans un chemin d'argile rougeâtre qui se coulait entre deux talus de chèvrefeuille, il se mit à faire des bonds désordonnés et à la tirer par la main comme s'il voulait piquer un pas de course pour attraper la boule du soleil qui maintenant roulait devant eux.
en
His mind was dreamy and serene as they walked along and when they turned off the highway onto a long red clay road winding between banks of honeysuckle, he began to make wild leaps and pull forward on her hand as if he wanted to dash off and snatch the sun which was rolling away ahead of them now.
eu
Aldi batez bidexka hartatik ibili ondoren, belar txar morez zipriztindutako zelai bat gurutzatu eta baso baten itzalean barneratu ziren, pinu-orratz sendoz estalitako lurra oinpean hartuz.
es
Anduvieron un rato por el camino de tierra y luego cruzaron un campo salpicado de hierbajos purpúreos y entraron en las sombras de un bosque cuyo suelo estaba cubierto de gruesas agujas de pino.
fr
Ils suivirent un moment le chemin de terre puis traversèrent un champ émaillé d'herbes mauves et pénétrèrent dans l'ombre d'un bois où le sol était tapissé de grosses aiguilles de pin.
en
They walked on the dirt road for a while and then they crossed a field stippled with purple weeds and entered the shadows of a wood where the ground was covered with thick pine needles.
eu
Sekula basoan izan gabea zen mutikoa, eta kontu handiz zihoan, batera eta bestera begira, herrialde arrotz batean barneratzen ari balitz bezala.
es
Nunca había estado en un bosque, y caminó con cuidado, mirando a uno y otro lado, como si estuviera adentrándose en un país desconocido.
fr
C'était la première fois qu'il entrait dans un bois, et il marchait avec précaution, en regardant de tous côtés, comme s'il eût pénétré dans un pays inconnu.
en
He had never been in woods before and he walked carefully, looking from side to side as if he were entering a strange country.
eu
Muinoan behera bihurka zihoan bidezidor batetik jarraitu zuten, zapaltzean kraska egiten zuten orbel gorrien gainetik, eta behin, irristatu eta ez erortzearren adar bati heldu ziolarik, bere begiek kolore berde distiratsuko bi begi hotzekin egin zuten topo, enbor barruko zulo batean gordeta.
es
Siguieron por un sendero de herradura que serpenteaba ladera abajo entre hojas rojas que crujían, y en una ocasión, al agarrarse a una rama para no resbalar, vio dos ojos de un dorado verdoso, fríos, en la oscuridad del agujero de un árbol.
fr
Ils prirent une piste cavalière qui descendait en lacets entre des masses de feuilles rouges et craquelantes, et à un certain moment, alors qu'il s'accrochait à une branche pour ne pas glisser, son regard rencontra deux yeux glacés, d'un jaune vert, sertis dans les ténèbres d'un trou creusé au tronc d'un arbre.
en
They moved along a bridle path that twisted downhill through crackling red leaves, and once, catching at a branch to keep himself from slipping, he looked into two frozen green-gold eyes enclosed in the darkness of a tree hole.
eu
Muinoaren magalean bat-batean basoa amaitu eta belardi bat zabaltzen zen, han-hemenka behi pintoz pikardatua, eta mailaka-mailaka aldapan behera joanez, laranja koloreko ur korronte zabal batera eramaten zuen belardiak.
es
Al pie de la colina el bosque se abría súbitamente para dar paso a un pastizal, salpicado aquí y allá por vacas negras y blancas, que descendía formando terrazas hacia un ancho río naranja con el reflejo del sol engastado como un diamante.
fr
Le bois débouchait brusquement sur une prairie piquetée de vaches noires et blanches ; d'étage en étage, le pré descendait jusqu'à une large rivière orange où le reflet du soleil s'incrustait comme un diamant.
en
At the bottom of the hill, the woods opened suddenly onto a pasture dotted here and there with black and white cows and sloping down, tier after tier, to a broad orange stream where the reflection of the sun was set like a diamond.
eu
Jende multzo bat ibaiaren ertzean zutik zegoen, abesten.
es
Había un grupo de gente en la ribera cercana, cantando.
fr
Sur la proche rive, il y avait un groupe de personnes qui chantaient.
en
There were people standing on the near bank in a group, singing.
eu
Haien atzean mahai luze batzuk zeuden jarrita, eta zenbait auto eta kamioneta ibaiari jarraituz gora zihoan errepidearen ondoan aparkatuta.
es
Detrás de ellos habían colocado mesas largas, y unos cuantos coches y camiones estaban estacionados en una carretera que discurría junto al río.
fr
quelques voitures et des camions étaient parqués sur une route qui aboutissait au fleuve.
en
Long tables were set up behind them and a few cars and trucks were parked in a road that came up by the river.
eu
Presaka gurutzatu zuten belardia, Connin andreak, eskuarekin begiei itzal eginez, predikaria ordurako ibaian sartuta zegoela ikusi baitzuen.
es
Cruzaron el pastizal presurosos, porque la señora Connin, protegiéndose los ojos con una mano, vio que el predicador ya estaba de pie en las aguas.
fr
Ils se hâtèrent de traverser la prairie, parce que Mrs. Connin, en s'abritant les yeux de la main, avait vu que le prédicateur était déjà entré dans l'eau.
en
They crossed the pasture, hurrying, because Mrs. Connin, using her hand for a shed over her eyes, saw the preacher already standing out in the water.
eu
Saskia mahai baten gainean utzi eta bere aurretik bultza eginez jende multzo hertsirantz eraman zituen hiru mutikoak, janariaren inguruan gera ez zitezen.
es
Dejó su cesta en una mesa y empujó a los tres chicos dentro del círculo de gente para que no se quedaran al lado de la comida.
fr
Elle posa son panier sur une des tables, puis poussa les trois garçons dans la foule, pour les empêcher de rôder autour des provisions.
en
She dropped her basket on one of the tables and pushed the three boys in front of her into the knot of people so that they wouldn't linger by the food.
eu
Bevel eskutik eramanez bidea ireki zuen jende artean, aurre-aurrean jartzeraino.
es
Mantuvo a Bevel de la mano y se abrió paso hacia delante.
fr
Elle tenait toujours Bevel par la main, et se fraya un chemin jusqu'au bord du fleuve.
en
She kept Bevel by the hand and eased her way up to the front.
eu
Predikaria hamar bat oinera ibaian barneratuta zegoen, ura belaunetaraino iristen zitzaion lekuan.
es
El predicador había avanzado unos tres metros en el río, y el agua le llegaba hasta las rodillas.
fr
Le prédicateur était à quatre ou cinq mètres de la rive, et l'eau lui arrivait aux genoux.
en
The preacher was standing about ten feet out in the stream where the water came up to his knees.
eu
Gazte garaia zen, soinean kaki-koloreko galtzak zituena, uraz goitik bilduak.
es
Era un joven alto, con pantalones remangados por encima del agua, una camisa azul y un pañuelo rojo en el cuello.
fr
C'était un homme jeune et de haute taille, avec un pantalon kaki qu'il avait roulé jusqu'à mi-cuisse.
en
He was a tall youth in khaki trousers that he had rolled up higher than the water.
eu
Alkandora urdin bat zeukan, eta zapi gorri bat lepoaren bueltan lotua, baina kapelarik ez, eta ile-zango argiak aurrerantz okertzen zitzaizkion, masail zuloetan amaitzeraino.
es
No llevaba sombrero, tenía el pelo claro y unas patillas que se curvaban hacia el hueco de sus mejillas.
fr
Il avait une chemise bleue, un foulard autour du cou, mais pas de chapeau, et ses cheveux clairs s'incurvaient en deux pointes qui venaient mourir au creux des joues.
en
He had on a blue shirt and a red scarf around his neck but no hat and his light-colored hair was cut in sideburns that curved into the hollows of his cheeks.
eu
Hezur huts zuen aurpegia, ibaiak islatutako argi gorriak hartua.
es
El rostro era puro hueso, enrojecido por el fulgor que reflejaba el río.
fr
Son visage était très maigre, illuminé par l'éclat rouge que réfléchissait l'eau du fleuve.
en
His face was all bone and red light reflected from the river.
eu
Itxuragatik, hemeretzi urte inguru izango zituen.
es
Daba la impresión de tener tan sólo diecinueve años.
fr
Il semblait avoir vingt ans à peine.
en
He looked as if he might have been nineteen years old.
eu
Abesten ari zen, eta haren ahots sudurkari eta zolia ibai ertzeko kantuari gailentzen zitzaion.
es
Cantaba con una voz nasal y fuerte, que se oía por encima del canto de los reunidos en la ribera, tenía las manos a la espalda y la cabeza inclinada hacia atrás.
fr
Il chantait d'une voix haut perchée, nasillarde, qui dominait le ch?ur sur la rive. Sa tête était rejetée en arrière, ses mains croisées dans son dos.
en
He was singing in a high twangy voice, above the singing on the bank, and he kept his hands behind him and his head tilted back.
eu
Eskuei atzean eusten zien, eta buruari atzerantz okertuta.
es
Terminó el himno con una nota alta y se quedó en silencio mirando el agua y moviendo los pies en ella.
fr
Il acheva l'hymne sur une note aiguë puis garda le silence, les yeux baissés vers l'eau.
en
He ended the hymn on a high note and stood silent, looking down at the water and shirting his feet in it.
eu
Nota altu batean amaitu zuen kantua, eta isilik geratu zen, beherantz begiratu eta hankak uretan lekuz aldatuta.
es
Luego miró a las personas congregadas en la orilla.
fr
Il remua les pieds dans le courant, et son regard erra sur les gens massés au bord du fleuve.
en
Then he looked up at the people on the bank.
eu
Gero begiak jaso eta ibai ertzean zegoen jendeari begiratu zion.
es
Estaban apiñadas, esperando;
fr
Ils attendaient, le visage grave et plein d'espérance ;
en
They stood close together, waiting;
eu
Bata bestearen kontra estututa zeuden, zain, aurpegiak serio eta adi, begi guztiak harengan jarrita.
es
los rostros eran solemnes pero expectantes, y todos estaban pendientes de él.
fr
tous les regards étaient fixés sur lui.
en
their faces were solemn but expectant and every eye was on him.
eu
Predikariak berriz ere oinak lekuz aldatu zituen.
es
Movió de nuevo los pies.
fr
Il remua encore les pieds, puis dit de sa voix nasillarde :
en
He shifted his feet again.
eu
-Agian badakit zergatik etorri zareten-esan zuen mintzo sudurkari zoli hartan-, edo agian ez.
es
-Tal vez sepa por qué habéis venido-dijo con su voz gangosa-, tal vez no.
fr
-Je ne suis pas très sûr de savoir pourquoi vous êtes ici :
en
"Maybe I know why you come," he said in the twangy voice, "maybe I don't.
eu
Ez bazarete Jesusengatik etorri, ez zarete nigatik etorri.
es
Si no venís por Jesús, no venís por mí.
fr
si vous n'êtes pas venus pour Jésus, vous n'êtes pas venus pour moi.
en
"If you ain't come for Jesus, you ain't come for me.
eu
Etorri bazarete besterik gabe zuen oinazea ibaian utz dezakezuen ikustera, ez zarete Jesusengatik etorri.
es
Si venís solo para ver si podéis dejar vuestro dolor en el río, no venís por Jesús.
fr
Si vous êtes venus simplement pour voir si le fleuve vous débarrasserait de vos maux, vous n'êtes pas venus pour Jésus.
en
If you just come to see can you leave your pain in the river, you ain't come for Jesus.
eu
Ezin duzue zuen oinazea ibaian utzi-esan zuen-.
es
No podéis dejar vuestro dolor en el río-añadió-.
fr
On ne peut pas laisser ses maladies dans le fleuve.
en
You can't leave your pain in the river," he said.
eu
Nik ez dut inoiz esan hori.
es
Yo nunca he dicho eso a nadie.
fr
Je n'ai jamais dit ça à personne ".
en
"I never told nobody that."
eu
-Isildu eta bere belaunei begira geratu zen.
es
Se interrumpió y bajó la vista hacia sus rodillas.
fr
Il s'arrêta et regarda ses genoux.
en
He stopped and looked down at his knees.
eu
-Behin ikusi zintudan emakume bat sendatzen! -egin zuen oihu bat-batean ahots ozen batek jende artetik-.
es
-¡Una vez le vi curar a una mujer! -gritó de repente una voz aguda entre la gente-.
fr
-J' vous ai vu un jour guérir une femme ! cria soudain une voix aiguë, jaillie du groupe sur la rive.
en
"I seen you cure a woman oncet!" a sudden high voice shouted from the hump of people.
eu
Emakumea zutitzen eta zuzen ibiltzen ikusi nuen, eta lehen herrenka zebilen!
es
¡Vi a esa mujer levantarse y caminar erguida aunque antes cojeaba!
fr
J'ai vu cette femme se lever et sortir de l'eau en marchant comme tout le monde, alors qu'elle y était entrée en boitant.
en
"Seen that woman git up and walk out straight where she had limped in!"
eu
Predikariak aurrena oin bat altxatu zuen, eta gero bestea.
es
El predicador levantó un pie y luego el otro.
fr
Le prédicateur leva un pied, puis l'autre.
en
The preacher lifted one foot and then the other.
eu
Irudi zuen irribarre egiteko zorian zegoela, baina ez zuen egin.
es
Parecía a punto de sonreír, pero no llegó a hacerlo.
fr
Son visage s'éclaira comme d'un furtif sourire.
en
He seemed almost but not quite to smile.
eu
-Etorri bezala joan zaitezkete etxera, horregatik etorri bazarete-esan zuen.
es
-Podéis iros a vuestras casas si habéis venido por eso-dijo.
fr
" Vous feriez mieux de rentrer chez vous si c'est pour ça que vous venez ", dit-il.
en
"You might as well go home if that's what you come for," he said.
eu
Gero burua eta besoak goratu eta deiadar egin zuen: -Entzun esateko daukadana, jende!
es
Luego alzó la cabeza y los brazos y exclamó: -¡Escuchad lo que tengo que decir!
fr
Puis il leva la tête, les bras, et cria : " Écoutez, bonnes gens, ce que j'ai à vous dire !
en
Then he lifted his head and arms and shouted, "Listen to what I got to say, you people!
eu
Ez dago ibai bat baino, Biziaren Ibaia, Jesusen Odolaz egindakoa.
es
No existe más que un único río y es el Río de la Vida, hecho de la sangre de Jesús.
fr
Il n'y a qu'un seul fleuve, le Fleuve de Vie, fait du sang de Jésus.
en
There ain't but one river and that's the River of Life, made out of Jesus' Blood.
eu
Ibai horretan utzi behar duzue zuen oinazea, Fedearen Ibaian, Biziaren Ibaian, Maitasunaren Ibaian, Jesusen Odolaren ibai gorri oparoan!
es
En ese río debéis dejar vuestro dolor, en el Río de la Fe, en el Río de la Vida, en el Río del Amor, en el rico y rojo río de la sangre de Jesús.
fr
C'est dans ce Fleuve-là que vous devez laisser vos souffrances, dans le Fleuve de la Foi, dans le Fleuve de la Vie, dans le Fleuve de l'Amour, dans le beau Fleuve rouge du Sang de Jésus, ô mes frères ! "
en
That's the river you have to lay your pain in, in the River of Faith, in the River of Life, in the River of Love, in the rich red river of Jesus' Blood, you people!"
eu
Haren ahotsa gero eta leunagoa eta musikalagoa egin zen.
es
Su voz se tornó suave y musical.
fr
Sa voix se fit douce et mélodieuse.
en
His voice grew soft and musical.
eu
-Ibai guztiak beste Ibai bakar horretatik datoz eta hara itzultzen dira, ozeano itsasoa balitz bezala, eta sinesten baduzue, zuen oinazea Ibai horretan jar dezakezue eta oinazetik libratu, Ibai horixe baita bekatua eramateko egin zena.
es
-Todos los ríos nacen de ese único Río y vuelven a él como si fuera el mar, y si creéis podéis dejar vuestro dolor en ese Río y libraros de ellos, porque ése es el Río que fue hecho para lavar los pecados.
fr
" Tous les fleuves viennent de cet unique Fleuve et y retournent comme si c'était l'océan ou la mer-et si vous avez la foi, vous pouvez, dans ce Fleuve, déposer vos maux et vous en délivrer, parce que c'est le Fleuve qui a été créé pour emporter le péché-c'est un Fleuve qui est lui-même plein de maux, qui déborde de maux, et qui se dirige vers le Royaume du Christ pour être purifié ;
en
"All the rivers come from that one River and go back to it like it was the ocean sea and if you believe, you can lay your pain in that River and get rid of it because that's the River that was made to carry sin.
eu
Oinazez betea dago Ibai hori ere, oinazez betea, Kristoren Erreinurako bidean aurrera egin eta han garbitua izateko; astiro, jende, astiro, oin artean darabilkidan ur gorri zaharrezko ibai hau bezalaxe.
es
Es un Río lleno de dolor, él mismo es dolor, que avanza hacia el Reino de Cristo para ser limpiado, lenta, lentamente, como este viejo río rojo que baña mis pies. "¡Escuchad!
fr
il coule lentement, ô braves gens, lentement comme ce vieux fleuve dont les eaux rouges baignent mes pieds.
en
It's a River full of pain itself, pain itself, moving toward the Kingdom of Christ, to be washed away, slow, you people, slow as this here old red water river round my feet.
eu
"Entzun-abestu zuen-, Markoren ebanjelioan gizon lohitu batez irakurri dut, Lukasenean gizon itsu batez, Joanenean hildako batez!
es
-cantó-, ¡leo en Marcos la historia de un hombre sucio, leo en Lucas la historia de un hombre ciego, leo en Juan la historia de un hombre muerto!
fr
" Écoutez, psalmodia-t-il, j'ai lu dans saint Marc l'histoire d'un lépreux, dans saint Luc celle d'un aveugle, dans saint Jean celle d'un mort !
en
"Listen," he sang, "I read in Mark about an unclean man, I read in Luke about a blind man, I read in John about a dead man!
eu
O zuek, entzun!
es
¡Oh, escuchad!
fr
ô frères, écoutez !
en
Oh you people hear!
eu
Ibai hau gorritzen duen odol horrek berak garbitzen ditu legendunak, ikusarazten itsuak, zutiarazten hildakoak!
es
La misma sangre que enrojece este río limpió al leproso, dio vista al ciego, hizo levantar al hombre muerto.
fr
le même sang qui rougit notre fleuve a purifié ce lépreux, donné la vue à cet aveugle, et a fait se lever ce mort d'entre les morts !
en
The same blood that makes this River red, made that leper clean, made that blind man stare, made that dead man leap!
eu
Oinazetan zaudeten horiek-egin zuen deiadar-, etzan zaitezte Odolezko Ibai horretan, etzan Oinazezko Ibai horretan, eta ikusi nola egiten duen aurrera, Kristoren Erreinurantz.
es
¡Vosotros, gente con tribulaciones-gritó-, dejadlas en este Río de Sangre, dejadlas en este Río de Dolor, y observad cómo se alejan lentamente hacia el Reino de Cristo!
fr
Vous qui êtes dans la peine, s'écria-t-il, déposez votre peine dans ce Fleuve de Sang, dans ce Fleuve de Souffrance, et regardez-le s'éloigner, se diriger vers le Royaume du Christ. "
en
You people with trouble," he cried, "lay it in that River of Blood, lay it in that River of Pain, and watch it move away toward the Kingdom of Christ."
eu
Artzaina predikuan ari zen bitartean, Bevelen begiek zeru goian biraka zebiltzan bi txori isilen zirkulu motelei jarraitu zieten, ameslari.
es
Mientras predicaba, Bevel miró distraído los lentos círculos que describían dos pájaros silenciosos en el aire.
fr
Tandis que le prédicateur parlait ainsi, Bevel, à demi assoupi, suivait des yeux les cercles lents de deux oiseaux qui volaient en silence très haut dans le ciel.
en
While he preached, Bevel's eyes followed drowsily the slow circles of two silent birds revolving high in the air.
eu
Ibaiaz bestalde urre koloreko sasafras arboladi txiki bat zegoen; atzean, zuhaitz urdin ilunez jantzitako muinoak, eta zerumugaren kontra nabarmentzen ziren pinu bakan batzuk.
es
Al otro lado del río había un bosquecillo rojo y dorado de sasafrás, y, detrás montes de árboles de un azul intenso y algún que otro pino que se elevaba sobre la línea del horizonte.
fr
Sur l'autre rive, il y avait un bosquet de petits sassafras rouge et or et, au-delà, des collines couvertes d'arbres d'un bleu sombre ;
en
Across the river there was a low red and gold grove of sassafras with hills of dark blue trees behind it and an occasional pine jutting over the skyline.
eu
Atzerago, urrunean, garatxo multzo baten antzera altxatzen zen hiria, mendi hegalean.
es
Más allá, en la lejanía, la ciudad se alzaba como un montón de verrugas sobre la ladera de la montaña.
fr
un pin, ici et là, dressait sa silhouette au-dessus de l'horizon.
en
Behind, in the distance, the city rose like a cluster of warts on the side of the mountain.
eu
Txoriak biraka jaisten ziren zerutik eta pinurik garaienaren muturrean pausatzen ziren, arin, eta eserita gelditzen, gorputza erorita, zeruari eusten ari balira bezala.
es
Los pájaros descendieron en círculos, se posaron levemente en la copa del pino más alto y se sentaron encorvados como si estuvieran sosteniendo el cielo.
fr
Au loin se distinguait la ville, telle une grappe de verrues au flanc de la montagne.
en
The birds revolved downward and dropped lightly in the top of the highest pine and sat hunch-shouldered as if they were supporting the sky.
eu
-Zuen oinazea Biziaren Ibaian nahi baduzue jarri, orduan zatozte hona-esan zuen predikariak-, eta utzi hemen zuen samina.
es
-Si es en este Río de la Vida donde queréis dejar vuestro dolor, entonces acercaos-prosiguió el predicador-y dejad aquí vuestro pesar.
fr
Les oiseaux descendirent en décrivant de grands cercles et se posèrent légèrement sur la cime du pin le plus haut, et ils y demeurèrent, arquant le dos comme s'ils portaient le poids du ciel.
en
"If it's this River of Life you want to lay your pain in, then come up," the preacher said, "and lay your sorrow here.
eu
Baina ez gero pentsa zuen nekeen bukaera izango denik, ibai gorri zahar hau ez baita hemen amaitzen.
es
Pero no penséis que éste es su fin, porque este viejo río no termina aquí.
fr
-Si c'est dans le Fleuve de Vie que vous voulez déposer vos souffrances, alors avancez, dit le prédicateur, et déposez ici vos peines.
en
But don't be thinking this is the last of it because this old red river don't end here.
eu
Sufrikario gorrien korronte zahar honek bere bideari darraio, astiro-astiro, Kristoren Erreinurantz.
es
Este viejo torrente rojo de sufrimientos continúa lentamente hasta el Reino de Cristo.
fr
Mais n'allez pas penser que tout est fini, car ce vieux Fleuve rouge qui charrie la souffrance poursuit sa route doucement, vers le Royaume du Christ.
en
This old red suffering stream goes on, you people, slow to the Kingdom of Christ.
aurrekoa | 94 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus