Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Tira gehiago-esan zuen txikienak-.
es
-Tira más fuerte-dijo el niño más pequeño-.
fr
-Tire plus fort, dit le plus petit des garçons.
en
"Pull harder," the littlest boy said.
eu
Zeharo ustelduta zegok.
es
Es fácil, está podrió.
fr
C'est facile, c'est tout pourri ;
en
"It's nice and rotten.
eu
Aski duk horko iltze hori kentzea.
es
Saca ese clavo.
fr
t'as qu'à enlever cette pointe.
en
Just lift out thet nail."
eu
Bevelek iltze luze gorrixka bat erauzi zuen egur bigundutik.
es
Arrancó el clavo herrumbroso de la madera blanda.
fr
Bevel retira une longue pointe rougeâtre du bois vermoulu.
en
He eased a long reddish nail out of the soft wood.
eu
-Orain ohola altxatu eta aurpegia jar...
es
-Ahora levanta la tabla y pon la cabeza en...
fr
-Maintenant, commença une voix tranquille, t'as qu'à soulever la planche et coller ta tête dans le...
en
"Now you can lift up the board and put your face to the..."
eu
-hasi zen ahots lasai bat.
es
-comenzó a decir una voz calma.
fr
C'était déjà fait.
en
a quiet voice began.
eu
Ordurako egina zuen Bevelek, eta beste aurpegi bat, grisa, umela eta garratza, bereari bultzaka zeukan, eta ohol azpitik ateratzeko borroka-zalapartan jo eta atzealdera bota zuen aurpegi hark.
es
Pero ya lo había hecho, y otra cara, gris, húmeda y huraña, empujó la suya y lo derribó al salir por debajo del tablón.
fr
Une masse lui passa par-dessus le corps avec un grognement, revint à la charge, le souleva par-derrière, puis le fit détaler, droit devant lui ;
en
He had already done it and another face, gray, wet and sour, was pushing into his, knocking him down and back as it scraped out under the plank.
eu
Zerbaitek ufako bat egin zion gainean eta berriz eraso zion; lurrean biraka erabili zuen, eta atzetik bultza eginez altxarazi eta korrika bidali zuen mutikoa, zelai horian zehar garrasika, zer hura atzetik segika zuela.
es
Algo bufó encima de él y volvió a embestirle haciéndolo rodar y empujándolo por detrás, hasta que echó a correr chillando por el campo amarillo, mientras aquello seguía resoplando.
fr
d'une haleine, il traversa tout le champ jaune en poussant des hurlements, avec la bête bondissante à ses trousses.
en
Something snorted over him and charged back again, rolling him over and pushing him up from behind and then sending him forward, screaming through the yellow field, while it bounded behind.
eu
Connin mutikoak zeuden lekutik egon ziren begira.
es
Los tres Connin observaron la escena sin moverse.
fr
Les trois Connin regardaient de leur place.
en
The three Connins watched from where they were.
eu
Itxitura gainean zegoenak ohol soltea atzera bere lekuan jarri zuen, zintzilika zuen zangoarekin bultzatuta.
es
El que estaba sentado sobre el redil colocó en su sitio, con el pie, el tablón desprendido.
fr
Celui qui était assis jambes pendantes maintenait en place la planche détachée.
en
The one sitting on the pen held the loose board back with his dangling foot.
eu
Mutikoen aurpegi gogorrak ez ziren batere alaitu baina lehen baino lasaixeago ziruditen, behar handi bat neurri batean behintzat ase balute bezala.
es
Sus caras hoscas no se iluminaron, pero daban la impresión de sentirse menos ansiosos, como si una gran necesidad hubiera sido parcialmente satisfecha.
fr
Les visages n'avaient rien perdu de leur dureté, mais ils étaient moins tendus, semblait-il, comme s'ils eussent éprouvé une satisfaction relative.
en
Their stern faces didn't brighten any but they seemed to become less taut, as if some great need had been partly satisfied.
eu
-Amari ez zaio gustatuko mutikoak txerria askatu izana-esan zuen txikienak.
es
-A mamá no le va gustar que haya dejao salir el cerdo-dijo el menor.
fr
-M'man va pas être contente qu'il ait fait sortir ce goret, dit le plus petit. Mrs.
en
"Maw ain't going to like him lettin out thet hawg," the smallest one said.
eu
Connin andrea atzeko atarian zegoen eta eskaileretara iristeko unean harrapatu zuen Bevel.
es
La señora Connin, que estaba en el porche trasero, agarró a Bevel cuando llegó a la escalera.
fr
Alors que Bevel arrivait aux marches, elle le saisit et le souleva de terre.
en
Mrs. Connin was on the back porch and caught Bevel up as he reached the steps.
eu
Txerria etxe azpira sartu eta baretzen hasi zen, arnasestuka, baina mutikoak garrasi batean jarraitu zuen bost minutuz isildu gabe.
es
El cerdo corrió bajo la casa y se detuvo, jadeando. El chico lloró durante cinco minutos.
fr
Le porcelet poursuivit sa course jusque sous la maison, où il s'effondra, pantelant. L'enfant hurla cinq minutes encore.
en
The hog ran under the house and subsided, panting, but the child screamed for five minutes.
eu
Mutikoa lasaitzea lortu zuenean emakumeak gosaria eman zion, eta bere magalean esertzen utzi zion, jan bitartean.
es
Cuando la mujer logró por fin calmarle, le dio el desayuno y lo sentó en su regazo para que comiera.
fr
Lorsqu'elle l'eut enfin apaisé, elle lui apporta son petit déjeuner et le garda sur ses genoux tant qu'il mangea.
en
When she had finally calmed him down, she gave him his breakfast and let him sit on her lap while he ate it.
eu
Txerrikumea atzeko atariko bi eskailera-mailatan gora joan eta sarezko atearen beste aldean geratu zen, barrura begira, burumakur eta zaputz.
es
El puerco subió los dos escalones del porche y se quedó fuera junto a la puerta mosquitera, mirando huraño hacia el interior con la cabeza gacha.
fr
Le cochon gravit les deux marches de la véranda, et resta derrière la contre-porte.
en
The shoat climbed the two steps onto the back porch and stood outside the screen door, looking in with his head lowered sullenly.
eu
Hankaluzea eta konkorduna zen, eta belarrietako bat hozkatua eta zati bat erauzia zeukan.
es
Tenía las patas largas, el lomo encorvado y parte de una oreja arrancada.
fr
Il regardait à l'intérieur, tête basse et l'air malheureux.
en
He was long-legged and humpbacked and part of one of his ears had been bitten off.
eu
-Alde hortik!
es
-¡Fuera!
fr
cria Mrs.
en
"Git away!" Mrs.
eu
-oihukatu zion Connin andreak-.
es
-gritó la señora Connin-.
fr
Connin.
en
Connin shouted.
eu
Txerrikume horrek Paradise jaunaren antza du, gasolindegiko nagusiarena-esan zuen-.
es
Ese cerdo se parece al señor Paradise, el de la gasolinera-dijo-.
fr
Ce cochon ressemble à Mr. Paradise, le propriétaire du poste à essence.
en
"That one yonder favors Mr. Paradise that has the gas station," she said.
eu
Gaur ikusiko duzu, sendaketan.
es
Ya lo verás hoy en la curación.
fr
Tu le verras aujourd'hui, à la séance de guérison.
en
"You'll see him today at the healing.
eu
Minbizia dauka belarrian.
es
Tiene un cáncer en la oreja.
fr
Il a un cancer à l'oreille.
en
He's got the cancer over his ear.
eu
Beti etortzen da, bera ez dutela sendatu erakustera.
es
Siempre viene por aquí pa que veamos que no está curao.
fr
Il y vient toujours pour montrer qu'il n'est pas guéri.
en
He always comes to show he ain't been healed."
eu
Txerria zeharka begira egon zitzaien beste pixka batean eta gero urrundu egin zen, astiro.
es
El puerco se quedó mirando unos segundos más y luego se retiró lentamente.
fr
L'animal aux petits yeux plissés resta encore quelques instants sur le pas de la porte, puis s'éloigna lentement.
en
The shoat stood squinting a few seconds longer and then moved off slowly.
eu
-Ez dut ikusi nahi-esan zuen Bevelek.
es
-No quiero ver a ese señor-decía Bevel.
fr
" Je ne veux pas voir Mr. Paradise ", dit Bevel.
en
"I don't want to see him," Bevel said.
eu
Ibaira abiatu ziren, Connin andrea aurrean Bevelekin eta hiru mutikoak lerroan atzetik eta Sarah Mildred, neska garaia, azkena, mutiletako bat errepidera ihesi joaten bazen deiadar egiteko.
es
Caminaron hasta el río, la señora Connin y Bevel al frente, seguidos por los tres chicos, en fila, y Sarah Mildred, la larguirucha, al final para avisar si uno de ellos se salía de la carretera.
fr
Mrs. Connin allait en tête avec Bevel, les trois garçons suivaient en file indienne, et Sarah Mildred, la grande fille, fermait la marche pour avertir sa mère au cas où l'un des trois gamins filerait sur la route.
en
They walked to the river, Mrs. Connin in front with him and the three boys strung out behind and Sarah Mildred, the tall girl, at the end to holler if one of them ran out on the road.
eu
Ontzi zahar baten armazoia ziruditen, bi mutur mastadunekin, errepide ertzetik astiro nabigatzen.
es
Parecían el esqueleto de un viejo barco con dos extremos puntiagudos que navegara con lentitud por el arcén.
fr
On eût dit le squelette d'un vieux bateau, avec ses deux extrémités en pointe, qui eût lentement longé la grand-route.
en
They looked like the skeleton of an old boat with two pointed ends, sailing slowly on the edge of the highway.
eu
Igandeko eguzki goriak atzetik jarraitzen zien hurbiletik, eta arin gailendu zitzaion laino bitsezko zerrenda gris bati, errenkadan zihoazenei aurrea hartu nahian bezala.
es
El blanco sol dominical los seguía a corta distancia, trepando deprisa a través de una espuma de nubes grises como si quisiera rebasarlas.
fr
Le soleil blanc de ce dimanche suivait à quelque distance ; il montait vite, se hâtait de traverser l'ouate grise d'un nuage, comme pour les rattraper.
en
The white Sunday sun followed at a little distance, climbing fast through a scum of gray cloud as if it meant to overtake them.
eu
Bevel kanpoko ertzetik zihoan oinez, Connin andreari eskutik helduta, hormigoiaren bazterrean bertan hasten zen erroitz laranja eta moreari begira.
es
Bevel caminaba por el lado de fuera, de la mano de la señora Connin, con la vista fija en el badén naranja y púrpura que descendía desde el pavimento.
fr
Bevel donnait la main à Mrs. Connin, et ne quittait pas des yeux la rigole orange et violette qui dévalait du revêtement bétonné de la grand-route.
en
Bevel walked on the outside edge, holding Mrs. Connin's hand and looking down into the orange and purple gully that dropped off from the concrete.
eu
Pentsatu zuen zorte oneko izan zela aldi hartan, Connin andrea aurkitu zutelako, zeinak egun-pasa baitzeraman etxean bertan geratu edo parkera joan beharrean, ohiko haurtzainek egiten zuten bezala.
es
Pensó que esta vez había tenido suerte al encontrar a la señora Connin, que te sacaba a pasear, no como las niñeras corrientes, que se sentaban allí donde vivías o te llevaban al parque.
fr
Alors l'idée lui vint qu'il avait eu de la chance que ses parents aient trouvé Mrs.
en
It occurred to him that he was lucky this time that they had found Mrs.
eu
Gehiago ikasten zenuen etxetik kanpo ibilita.
es
Hay todo un mundo por descubrir cuando uno abandona la casa donde vive.
fr
Connin qui l'emmenait pour la journée, au lieu d'une garde ordinaire, qui vient s'installer à la maison ou vous promène au jardin public.
en
Connin who would take you away for the day instead of an ordinary sitter who only sat where you lived or went to the park.
eu
Goiz hartan, adibidez, Jesu Kristo izeneko arotz batek egina zela ikasi zuen.
es
Por la mañana, por ejemplo, había descubierto que lo había creado un carpintero llamado Jesucristo.
fr
Rien que ce matin, il avait découvert qu'il avait été créé par un charpentier nommé Jésus-Christ.
en
He had found out already this morning that he had been made by a carpenter named Jesus Christ.
eu
Ordura arte uste izan zuen Sladewall izeneko mediku batek egina zela-bibote horia zuen gizon potolo bat zen Sladewall doktorea, noizean behin zizta egin eta Herbert deitzen ziona-, baina hori txantxa bat izango zen, noski.
es
Hasta entonces creía que había sido un médico llamado Sladewall, un hombre gordo con un bigote amarillo que le ponía inyecciones y que pensaba que su nombre era Herbert, pero eso debió de ser una chanza.
fr
Avant il croyait que c'était un certain docteur Sladewall, un gros monsieur avec une moustache jaune, qui lui faisait des piqûres et qui croyait toujours qu'il s'appelait Herbert :
en
Before he had thought it had been a doctor named Sladewall, a fat man with a yellow mustache who gave him shots and thought his name was Herbert, but this must have been a joke.
eu
Txantxa pilo bat egiten zuten bere etxean.
es
Gastaban muchas bromas donde él vivía.
fr
on avait la plaisanterie facile chez ses parents.
en
They joked a lot where he lived.
eu
Lehenago pentsatu izan balu, Jesu Kristo hitz bat zela uste izango zuen, "o", "arraio" edo "Jainkoarren" bezalakoa; edo bestela, tranpa eginez noizbait zerbait eramandako norbait.
es
Siempre había supuesto que Jesucristo era una palabra como "diablos", "oh" o "Dios", o tal vez alguien que en alguna ocasión los había estafado.
fr
", " Diable ! " ou " Dieu ! "-ou peut-être encore un type qui leur avait un jour chipé quelque chose. Lorsqu'il avait demandé à Mrs.
en
If he had thought about it before, he would have thought Jesus Christ was a word like "oh" or "damm" or "God," or maybe somebody who had cheated them out of something sometime.
eu
Connin andreari galdetu zionean nor zen ohearen pareko irudi hartan maindirez jantzitako gizona, andrea une batez begira geratu zitzaion, aho zabalik.
es
Cuando preguntó a la señora Connin quién era el hombre cubierto por la sábana del cuadro que colgaba sobre la cama, ella lo había mirado durante un rato con la boca abierta.
fr
Connin qui était cet homme enveloppé dans un drap, dans le cadre au-dessus du lit, elle l'avait regardé bouche bée, puis avait dit :
en
When he had asked Mrs. Connin who the man in the sheet in the picture over her bed was, she had looked at him a while with her mouth open.
eu
Gero esan zion: "Hori Jesus da", eta puska batean begira egon zitzaion.
es
Después le había dicho: "Ese es Jesús", y siguió mirándolo.
fr
" C'est Jésus ", et elle l'avait regardé encore, un bon moment.
en
Then she had said, "That's Jesus," and she had kept on looking at him.
eu
Gero zutitu eta beste gelatik liburu bat ekarri zuen.
es
Al cabo de unos minutos ella se había levantado y le llevó un libro del otro cuarto.
fr
Après quoi, elle était allée chercher un livre dans la pièce à côté.
en
In a few minutes she had got up and got a book out of the other room.
eu
-Begira-esan zuen, azala altxatuz-, hau nire birramonarena zen.
es
"Mira-le dijo mientras lo abría-, era de mi tatarabuela.
fr
" Tu vois, lui avait-elle dit en ouvrant la couverture, ce livre appartenait à mon arrière-grand-mère.
en
"See here," she said, turning over the cover, "this belonged to my great grandmamma.
eu
Ez nintzateke liburu honetaz apartatuko munduan den ezergatik ere.
es
No me separaría d'él por na del mundo".
fr
Je ne m'en séparerais pas pour tout l'or du monde.
en
I wouldn't part with it for nothing on earth."
eu
-Hatza pasatu zuen orrialde orbandu batean hizki marroiz idatzitako zerbaiten azpitik-.
es
Luego deslizó el dedo por una línea escrita en marrón sobre la página manchada.
fr
" Ses doigts avaient caressé une ligne écrite à l'encre noire, sur une page tachée.
en
She ran her finger under some brown writing on a spotted page.
eu
Emma Stevens Oakley, 1832-esan zuen-.
es
"Emma Stevens Oakley, mil ochocientos treinta y dos.
fr
Emma Stevens, Oakley, 1832, puis avait ajouté :
en
"Emma Stevens Oakley, 1832," she said.
eu
Ez al da zerbait, honen jabe izatea?
es
¿No es algo qu'hay que tener?
fr
" C'est pas rien que de posséder une chose pareille :
en
"Ain't that something to have?
eu
Eta bertan idatzitako hitz guztiak, ebanjelioaren egiak.
es
Y cada palabra es una verdad com'el Evangelio".
fr
chaque mot qu'est écrit dedans est parole d'Évangile.
en
And every word of it the gospel truth."
eu
-Hurrengo orrialdea pasatu eta izenburua irakurri zion "Jesu Kristoren bizitza hamabi urtetik beherako irakurleentzat".
es
Pasó una página y leyó el título: "La vida de Jesucristo para lectores menores de doce años".
fr
" Elle avait tourné une page et lu le titre : " La Vie de Jésus pour les enfants de moins de douze ans.
en
She turned the next page and read him the name: "The Life of Jesus Christ for Readers Under Twelve."
eu
Gero liburua irakurri zion.
es
Luego le leyó el libro.
fr
" Et elle lui avait lu le livre en entier.
en
Then she read him the book.
eu
Liburu txikia zen, kanpotik marroi argia, urre-koloreko ertzak eta masilla zahartuaren usaina zituena.
es
Era un librito con la cubierta marrón claro y bordes dorados, y olía a masilla vieja.
fr
C'était un petit livre beige foncé, doré sur tranche, avec une odeur de vieux mastic.
en
It was a small book, pale brown on the outside with gold edges and a smell like old putty.
eu
Irudiz betea zegoen, eta haietako batean arotza ageri zen, gizon baten barrutik txerri saldo bat ateratzen.
es
Estaba lleno de dibujos, había uno del carpintero sacando un montón de cerdos de un hombre.
fr
on y voyait le charpentier extirper d'un homme un troupeau de pourceaux, de vrais cochons, gris et l'air pas commode, et Mrs.
en
It was full of pictures, one of the carpenter driving a crowd of pigs out of a man.
eu
Egiazko txerriak ziren, grisak eta itxura itsusikoak, eta Connin andreak esan zuen Jesusek gizon bakar harengandik aterarazi zituela guztiak.
es
Cerdos de verdad, grises y de aspecto hosco, y la señora Connin le explicó que Jesús los había sacado a todos de ese hombre.
fr
Connin avait dit que Jésus les avait tous chassés de cet homme.
en
They were real pigs, gray and sour-looking, and Mrs. Connin said Jesus had driven them all out of this one man.
eu
Irakurtzen bukatu zuenean, lurrean eseri eta irudiak berriz ikusten utzi zion.
es
Cuando terminó la lectura, lo dejó sentarse en el suelo y mirar de nuevo las ilustraciones.
fr
La lecture terminée, elle lui avait permis de s'asseoir sur le plancher et de regarder encore les images.
en
When she finished reading, she let him sit on the floor and look at the pictures again.
eu
Sendaketarantz abiatu aurretik, liburua berokiaren forru barruan ezkutatzea lortu zuen, Connin andreak ikusi gabe.
es
Justo antes de partir para la curación, se las había arreglado para esconder el libro dentro del forro de su abrigo sin que ella se diera cuenta.
fr
Juste avant de partir pour la séance de guérison, il s'était débrouillé pour glisser le livre dans sa doublure, pendant qu'elle avait le dos tourné.
en
Just before they left for the healing, he had managed to get the book inside his innerlining without her seeing him.
aurrekoa | 94 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus