Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez jaitsi nire magaletik.
es
Quédate en mi regazo.
fr
Mais ne descends pas de mes genoux !
en
Just don't get off my lap."
eu
Burua atzera bota eta, mutikoa begira zeukala, pixkanaka begiak itxi egin zitzaizkion, eta beheko baraila erori, eta aho zabalduak hortz luze bakan batzuk erakutsi zituen, batzuk urrezkoak eta besteak aurpegia baino ilunagoak;
es
Echó la cabeza hacia atrás y, mientras él la observaba, poco a poco se le cerraron los ojos y la boca se le abrió para mostrar unos cuantos dientes largos y espaciados, algunos dorados y otros más oscuros que su rostro;
fr
ses yeux se fermèrent peu à peu et sa bouche s'ouvrit, découvrant des dents longues et clairsemées, certaines en or, et d'autres plus noires que la peau de son visage.
en
She lay her head back and as he watched, gradually her eyes closed and her mouth fell open to show a few long scattered teeth, some gold and some darker than her face;
eu
txistuka eta bafaka hasi zen, eskeleto musikal bat bezala.
es
empezó a silbar y a soplar como un esqueleto musical.
fr
Puis elle se mit à souffler et siffler comme un squelette mélomane.
en
she began to whistle and blow like a musical skeleton.
eu
Beraiez eta gidariaz gain ez zegoen inor tranbian, eta emakumea lo zegoela ikusi zuenean, mutikoak mukizapi loratua atera eta zabaldu eta arretaz aztertu zuen.
es
No había nadie en el vehículo aparte de ellos y el conductor; cuando el niño vio que estaba dormida, sacó el pañuelo floreado, lo desdobló y lo examinó con atención.
fr
Ils étaient seuls dans le bus avec le conducteur et lorsque l'enfant vit qu'elle dormait, il sortit le mouchoir à fleurs et l'examina.
en
There was no one in the car but themselves and the driver and when he saw she was asleep, he took out the flowered handkerchief and unfolded it and examined it carefully.
eu
Gero atzera tolestu eta berokiaren barruko forruan kremailera bat ireki eta gorde egin zuen, eta handik gutxira bera ere lo gelditu zen.
es
Luego lo dobló de nuevo y abrió una cremallera del interior de su abrigo, lo escondió allí, y pronto también él se quedó dormido.
fr
Puis il le replia, ouvrit une fermeture éclair dans la doublure de son manteau, l'y enfouit et ne tarda pas à s'endormir à son tour.
en
Then he folded it up again and unzipped a place in the innerlining of his coat and hid it in there and shortly he went to sleep himself.
eu
Emakumearen etxea tranbia-lineatik milia erdi batera-edo zegoen, errepidetik zertxobait apartatuta.
es
La casa quedaba a un kilómetro de la última parada del tranvía, un poco alejada de la carretera.
fr
La maison de Mrs. Connin était à quelque huit cents mètres du terminus, un petit peu en retrait de la route.
en
Her house was a half-mile from the end of the car line, set back a little from the road.
eu
Kartoi-koloreko adreiluz egina zegoen eta aurrealdean atari bat eta latorrizko teilatua zituen.
es
Era de cartón alquitranado, tenía un porche delante y la cubierta de estaño.
fr
Elle était en brique couleur papier d'emballage, avec une véranda sur le devant et un toit en fer-blanc.
en
It was tan paper brick with a porch across the front of it and a tin top.
eu
Atarian hiru mutiko zeuden, tamaina diferentekoak baina aurpegi pikardatu berberarekin, eta neska garai bat, ilea aluminiozko erruloetan hain sarri lotua ezen teilatuak adinako distira egiten baitzuen.
es
En el porche había tres niños pequeños de diferentes estaturas con idénticos rostros pecosos y una chica alta que tenía el cabello levantado con bigudíes de aluminio que brillaban como el tejado.
fr
Dans la véranda, il y avait trois garçons de taille différente, le visage pareillement couvert de taches, et une grande fille dont les cheveux étaient enroulés sur tant de bigoudis en aluminium que sa tête flamboyait comme le toit.
en
On the porch there were three little boys of different sizes with identical speckled faces and one tall girl who had her hair up in so many aluminum curlers that it glared like the roof.
eu
Sartu zirenean hiru mutikoek barrura jarraitu zieten eta Bevel erdian hartu zuten.
es
Los tres críos los siguieron cuando entraron en la casa y se acercaron a Bevel.
fr
Les trois garçons les suivirent, entrèrent et fermèrent la porte derrière Bevel.
en
The three boys followed them inside and closed in on Bevel.
eu
Isilik begira geratu zitzaizkion, irribarrerik gabe.
es
Lo miraban en silencio, sin sonreír.
fr
-Voici Bevel, dit Mrs.
en
They looked at him silently, not smiling.
eu
-Hau Bevel da-esan zuen Connin andreak, berokia kenduz-.
es
-Éste es Bevel-dijo la señora Connin, mientras se quitaba el abrigo-.
fr
Connin, en retirant son manteau.
en
"That's Bevel," Mrs. Connin said, taking off her coat.
eu
Kointzidentzia bat da izena predikariak bezalaxe izatea.
es
Es una coincidencia que se llame como el predicador.
fr
C'est une coïncidence qu'il s'appelle comme le prédicateur.
en
"It's a coincident he's named the same as the preacher.
eu
Mutiko hauek J.C., Spivey eta Sinclair dira, eta harako hori, atarikoa, Sarah Mildred.
es
Estos chicos son J. C, Spivey y Sinclair, y la del porche es Sarah Mildred.
fr
Spivey et Sinclair, et celle qu'est restée sous le porche s'appelle Sarah Mildred.
en
These boys are J.C., Spivey, and Sinclair, and that's Sarah Mildred on the porch.
eu
Kendu berokia eta zintzilikatu ohazurean, Bevel.
es
Quítate el abrigo, Bevel, y cuélgalo en el poste de la cama.
fr
Enlève ton manteau, Bevel, et accroche-le au montant du lit.
en
Take off that coat and hang it on the bed post, Bevel."
eu
Hiru mutikoak begira egon zitzaizkion berokiaren botoiak askatu eta kentzen zuen bitartean.
es
Los tres chicos lo miraron mientras se lo desabotonaba y quitaba.
fr
Les trois garçons le regardaient déboutonner son manteau.
en
The three boys watched him while he unbuttoned the coat and took it off.
eu
Gero ohazuretik nola zintzilikatzen zuen begira egon ziren, eta han geratu ziren, berokiari begira.
es
Siguieron mirándolo cuando lo colgó del poste de la cama y entonces se quedaron mirando el abrigo.
fr
Ils ne cessèrent de l'observer, alors qu'il le suspendait au montant du lit, puis, immobiles toujours, ils examinèrent longuement le manteau.
en
Then they watched him hang it on the bed post and then they stood, watching the coat.
eu
Bat-batean jiratu eta etxetik atera eta atarian batzartu ziren.
es
De pronto dieron media vuelta, salieron por la puerta y conferenciaron en el porche.
fr
Brusquement, ils firent demi-tour, sortirent, et parlementèrent dans la véranda.
en
They turned abruptly and went out the door and had a conference on the porch.
eu
Bevelen begiak gela aztertzen hasi ziren, inguru osoan.
es
Bevel echó una ojeada a la habitación.
fr
Le regard de Bevel faisait le tour de la pièce.
en
Bevel stood looking around him at the room.
eu
Aldez sukaldea eta aldez logela zen.
es
Era medio cocina y medio dormitorio.
fr
C'était à la fois une cuisine et une chambre à coucher.
en
It was part kitchen and part bedroom.
eu
Etxe osoa bi gelek eta bi atarik osatzen zuten.
es
Toda la casa consistía en dos cuartos y dos porches.
fr
La maison se composait, en tout et pour tout, de deux pièces et de deux vérandas.
en
The entire house was two rooms and two porches.
eu
Mutikoaren oinetatik hurbil, ilaje argiko zakur baten isatsa gora eta behera zebilen zoruko ohol biren artean, etxe azpian bizkarra goiko zoruaren kontra marruskatzen zuen bitartean.
es
Cerca de su pie, la cola de un perro de pelo claro se movía arriba y abajo entre dos tablas del suelo mientras se rascaba el lomo debajo de la vivienda.
fr
Tout près de Bevel, à portée de son pied, la queue d'un chien de couleur claire montait et descendait entre deux lames de parquet, tandis qu'en dessous l'animal se frottait le dos contre le plancher de la maison.
en
Close to his foot the tail of a light-colored dog moved up and down between two floor boards as he scratched his back on the underside of the house.
eu
Bevelek salto egin zion gainera baina ehiza-txakurrak bazuen eskarmentua eta mutikoaren oinek zorua jo zutenerako alde egina zen.
es
Bevel saltó sobre él, pero el perro, experimentado, se retiró antes de que sus pies tocaran el suelo.
fr
Bevel sauta à pieds joints sur la queue, mais le chien connaissait la musique, et la queue disparut juste avant que n'atterrissent les pieds de Bevel.
en
Bevel jumped on it but the hound was experienced and had already withdrawn when his feet hit the spot.
eu
Paretak irudiz eta egutegiz beteta zeuden.
es
Las paredes estaban llenas de fotografías y calendarios.
fr
Les murs étaient couverts de photos et de calendriers.
en
The walls were filled with pictures and calendars.
eu
Argazki borobil banatan ezpain eroriak zituzten gizon zahar bat eta emakume zahar bat ageri ziren, eta beste batean gizon bati bekainak bi ile-sastrakatatik atera eta sudur zubiaren gainean multzo bat osatuz elkartzen zitzaizkion;
es
Había dos retratos circulares de un hombre y una mujer viejos, con la boca hundida, y otra foto de un hombre cuyas cejas sobresalían como matas de pelo que chocaban entre sí sobre el caballete de la nariz;
fr
Il y avait dans deux cadres ronds les portraits d'un vieillard et d'une vieille femme à la lippe identiquement pendante ; puis la photo d'un homme dont les sourcils semblaient jaillir de deux touffes de cheveux et se heurtaient en une mêlée confuse sur l'arête du nez ;
en
There were two round photographs of an old man and woman with collapsed mouths and another picture of a man whose eyebrows dashed out of two bushes of hair and clashed in a heap on the bridge of his nose;
eu
aurpegiaren gainerakoa kanporantz aterea zeukan, amiltzeko moduko labar soil baten antzera.
es
el resto de su cara era un peñasco desnudo del cual uno pudiera caerse.
fr
le reste du visage saillait comme une falaise abrupte et dénudée.
en
the rest of his face stuck out like a bare cliff to fall from.
eu
-Hori Connin jauna da-esan zuen Connin andreak, sutondotik pixka bat aldenduz mutikoarekin batera argazkiari begiratzeko-, baina orain aldatuta dago.
es
-Ese es el señor Connin-explicó la señora Connin, que se apartó un momento de la cocina para admirar con él ese rostro;
fr
" C'est Mr. Connin, dit Mrs. Connin en reculant un instant du poêle pour admirer la photo avec Bevel, mais elle ne lui ressemble plus.
en
Connin said, standing back from the stove for a second to admire the face with him, "but it don't favor him any more."
eu
Bevelen begiak Connin jaunagandik ohearen parean zegoen koloreko irudi batera aldatu ziren;
es
pero ya no se le parece.
fr
"
en
Bevel turned from Mr.
eu
gizon bat ageri zen, maindire zuri bat soinean.
es
Bevel apartó la vista de la foto del señor Connin para mirar un cuadro de colores sobre la cama que mostraba a un hombre vestido con una larga sábana.
fr
Le regard de Bevel se détacha de Mr. Connin pour se fixer sur une image en couleur placée au-dessus du lit, qui représentait un homme revêtu d'un drap blanc.
en
Connin to a colored picture over the bed of a man wearing a white sheet.
eu
Ile luzea zeukan, eta urrezko zirkulu bat buruaren bueltan; ohol bat zerratzen ari zen, ume batzuk begira zituela.
es
Tenía el pelo largo y un círculo dorado alrededor de la cabeza y estaba serrando una tabla mientras algunos niños lo miraban.
fr
Il avait de longs cheveux, un cercle d'or autour de la tête et il sciait une planche, sous le regard attentif de quelques enfants.
en
He had long hair and a gold circle around his head and he was sawing on a board while some children stood watching him.
eu
Gizon hura zein zen galdetzera zihoan baina une hartan hiru mutikoak sartu eta tira egin zioten, jarrai ziezaien.
es
Iba a preguntar quién era cuando entraron los tres chicos y le indicaron con gestos que los siguiera.
fr
Bevel allait demander qui c'était, lorsque les trois garçons rentrèrent et lui firent signe de les suivre.
en
He was going to ask who that was when the three boys came in again and motioned for him to follow them.
eu
Pentsatu zuen ohe azpian sartu eta ohearen hanketako bati hel ziezaiokeela, baina hiru mutikoak hantxe egon ziren zain, pikardatu eta isil, eta handik gutxira atzetik joan zitzaien gertutik jarraituz, atariaz kanpo eta etxe kantoian aurrera.
es
Pensó en arrastrarse bajo la cama y aferrarse a una de las patas, pero los tres niños se quedaron allí, pecosos y en silencio, esperando, y al cabo de un segundo los siguió a corta distancia hasta el porche y dobló tras ellos la esquina de la casa.
fr
au bout d'un moment, il les suivit à quelque distance. Ils tournèrent au coin de la maison, traversèrent un champ d'herbes jaunes et drues, et se dirigèrent vers l'enclos à cochons ;
en
He thought of crawling under the bed and hanging onto one of the legs but the three boys only stood there, speckled and silent, waiting, and after a second he followed them at a little distance out on the porch and around the corner of the house.
eu
Belar txar horiz betetako zelai batean zehar abiatu ziren, txerritokira. Bost oin zabal zen itxitura karratua zen, txerrikumez betea, eta Bevel hara sarrarazteko asmoz zihoazen.
es
Caminaban por un campo de hierbajos amarillos y retorcidos hacia la porqueriza, un cuadrado con tablones de dos metros, lleno de cochinillos, donde lo pensaban arrojar.
fr
il avait cinq pieds carrés et était plein de porcelets. Les trois garçons avaient comploté de faire basculer Bevel dedans.
en
They started off through a field of rough yellow weeds to the hog pen, a five-foot boarded square full of shoats, which they intended to ease him over into.
eu
Iritsi zirenean, jiratu eta zain geratu ziren, isilik, hesolen kontra bermatuta.
es
Cuando llegaron allí, dieron media vuelta y esperaron en silencio, apoyados contra la valla.
fr
Ils y arrivèrent les premiers, se retournèrent, et attendirent en silence, appuyés aux planches de l'enclos.
en
When they reached it, they turned and waited silently, leaning against the side.
eu
Bevel oso astiro zihoan, oin batekin bestea joz, nahita, ibiltzeko arazoren bat balu bezala.
es
Bevel se acercaba muy despacio, entrechocando deliberadamente los pies como si le costara caminar.
fr
Bevel venait très lentement, ses pieds butant exprès l'un contre l'autre, comme s'il avait du mal à marcher.
en
He was coming very slowly, deliberately bumping his feet together as if he had trouble walking.
eu
Behin mutil arraro batzuek jipoitu egin zuten parkean, haurtzainak ahaztuta utzi zuen batean, baina harako hartan ez zen ohartu zerbait gertatzera zihoala, gertatu zen arte.
es
Una vez le habían dado una paliza en el parque unos chicos a los que no conocía cuando su niñera estaba despistada, pero no supo lo que iba a suceder hasta que todo hubo terminado.
fr
Un jour, sa garde l'avait oublié dans le parc, et des garçons qu'il ne connaissait pas l'avaient rossé, sans qu'il eût, cette fois-là, la moindre idée de ce qui allait lui arriver.
en
Once he had been beaten up in the park by some strange boys when his sitter forgot him, but he hadn't known anything was going to happen that time until it was over.
eu
Zabor usain sarkorra sumatzen hasi zen, eta animalia basati baten hotsak entzuten.
es
Empezó a oler el fuerte aroma de la basura y a oír los ruidos de un animal salvaje.
fr
Une puissante odeur d'ordures lui parvenait maintenant aux narines, et il entendait les allées et venues d'un animal sauvage.
en
He began to smell a strong odor of garbage and to hear the noises of a wild animal.
eu
Itxituratik oin gutxira gelditu eta zain egon zen, zurbil baina irmo.
es
Se detuvo a unos pasos de la porqueriza, pálido pero obstinado.
fr
Il s'arrêta à quelques pas de l'enclos, pâle mais résolu.
en
He stopped a few feet from the pen and waited, pale but dogged.
eu
Mutikoak ez ziren mugitu.
es
Los tres chicos no se movieron.
fr
Les trois garçons ne bougeaient pas.
en
The three boys didn't move.
eu
Irudi zuen zerbait gertatu zitzaiela.
es
Parecía haberles ocurrido algo.
fr
Ils semblaient désemparés.
en
Something seemed to have happened to them.
eu
Bevelen buru gainetik harago begira zeuden, haren atzetik zerbait hurbiltzen balekusate bezala, baina Bevel ez zen ausartzen jiratu eta begiratzera.
es
Miraban por encima de la cabeza de Bevel como si vieran venir algo detrás de él, pero no se atrevió a volverse para mirar.
fr
ils semblaient suivre quelque chose qui s'approchait dans son dos. Il n'osait tourner la tête pour voir ce que c'était.
en
They stared over his head as if they saw something coming behind him but he was afraid to turn his own head and look.
eu
Mutikoen aurpegiko orbanak zurbil ageri ziren, eta haien begiak zurrun eta gris, beiraren antzekoak.
es
Sus pecas habían palidecido y tenían los ojos fijos y grises como el cristal.
fr
Sur le visage des trois garçons, les taches avaient blêmi, et leurs yeux étaient gris comme du verre.
en
Their speckles were pale and their eyes were still and gray as glass.
eu
Belarriak bakarrik mugitzen zitzaizkien, zertxobait.
es
Tan sólo sus orejas se crisparon levemente.
fr
Seules leurs oreilles avaient des petits frémissements brusques.
en
Only their ears twitched slightly.
eu
Ezer ez zen gertatu.
es
No pasó nada.
fr
Rien ne se passa.
en
Nothing happened.
eu
Azkenik, erdikoak esan zuen: "Amak jo-eta akabatu egingo gintuzke", eta jiratu egin zen, itxuraz amore emanda, eta itxitura gainera igo eta orekari eutsiz geratu zen, barrurantz begira.
es
Al final, el que estaba en el medio dijo: "Nos matará"; se volvió, desanimado y abatido, se sentó en los tablones de la porqueriza y miró al interior.
fr
" Elle nous tuerait ! " et il pivota sur place, apparemment découragé.
en
Finally, the one in the middle said, "She'd kill us," and turned, dejected and hacked, and climbed up on the pen and hung over, staring in.
eu
Bevel lurrean eseri zen, aldi berean zurtuta eta lasaituta, eta irribarre herabe bat egin zien.
es
Bevel se sentó en el suelo, aturdido y aliviado, y les sonrió.
fr
Il grimpa sur le bat-flanc de la porcherie, et y resta en équilibre, le regard plongeant à l'intérieur.
en
Bevel sat down on the ground, dazed with relief, and grinned up at them.
eu
Itxitura gainean eserita zegoenak zorrotz begiratu zion.
es
El que estaba sentado sobre la valla le miró muy serio.
fr
Celui qui était perché sur le bat-flanc lui lança un coup d'?il sévère.
en
The one sitting on the pen glanced at him severely.
eu
-esan zion, handik gutxira-, ezin bahaiz hona igo txerriak ikustera, kendu dezakek hor beheko ohol hori, eta barrura begiratu.
es
-Eh, tú-dijo, al cabo de un instante-, si no puedes subir pa ver los cerdos, levanta el tablón de abajo y mira.
fr
" Toi là-bas, dit-il, si t'es pas fichu de grimper pour voir les gorets, t'as qu'à soulever la planche d'en bas et regarder par là.
en
"Hey you," he said after a second, "if you can't climb up and see these pigs you can lift that bottom board off and look in thataway."
eu
Eskaintza adeitsua zirudien.
es
Lo dijo como si fuera un acto de generosidad.
fr
" L'offre semblait partir d'un bon mouvement.
en
He appeared to offer this as a kindness.
eu
Bevelek ez zuen inoiz egiazko txerririk ikusi baina behin ikusi zuen bat liburu batean eta bazekien animalia txiki potoloak eta arrosak zirela, buztan kizkurrak eta mutur borobil irribarretsuak eta lepoan tximeleta-begiztak zituztenak.
es
Bevel nunca había visto un cerdo de verdad, sólo uno en un libro, pero sabía que eran animales de color rosa, pequeños y gordos, con la cola enroscada, la cara redonda y sonriente, y una pajarita en el cuello.
fr
il savait que c'étaient de petits animaux dodus et roses, avec un n?ud papillon, une queue en tire-bouchon, et une tête ronde, fendue jusqu'aux oreilles par un gros rire.
en
Bevel had never seen a real pig but he had seen a pig in a book and knew they were small fat pink animals with curly tails and round grinning faces and bow ties.
eu
Aurrerantz okertu eta gogoz egin zion tira oholari.
es
Se inclinó y tiró el tablón con entusiasmo.
fr
Il se pencha et s'empressa de tirer sur la planche.
en
He leaned forward and pulled eagerly at the board.
eu
-Tira gehiago-esan zuen txikienak-.
es
-Tira más fuerte-dijo el niño más pequeño-.
fr
-Tire plus fort, dit le plus petit des garçons.
en
"Pull harder," the littlest boy said.
aurrekoa | 94 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus