Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
neu deitu zion, eta nik izen horri eutsi diot.
es
lo llamó Yo, y es un nombre que todavía conservo.
fr
il l'appela moi, et c'est un nom que j'ai conservé.
en
it called it "me"-a name I have kept all these years.
eu
Antzinako garaietatik, bada sentsualitatea eta adimena kontrajartzen dituen memelo sekta alimaleko bat.
es
Desde hace mucho tiempo, existe una inmensa secta de imbéciles que oponen sensualidad e inteligencia.
fr
Il existe depuis très longtemps une immense secte d'imbéciles qui opposent sensualité et intelligence.
en
There has always been a large group of imbeciles opposing sensuality to intelligence.
eu
Gurpil zoro bat da:
es
Es un círculo vicioso:
fr
C'est un cercle vicieux :
en
They inhabit a vicious circle:
eu
atsegaleari uko egiten diote beren gaitasun intelektualak hauspotzeko, eta horrek, ondorioz, pobretu egiten ditu.
es
se privan de placeres para exaltar sus capacidades intelectuales, lo cual sólo contribuye a empobrecerles.
fr
ils se privent de volupté pour exalter leurs capacités intellectuelles, ce qui a pour résultat de les appauvrir.
en
they deny themselves any extravagance to exalt their intellect, and the result is they diminish their intellect.
eu
Geroz eta ergelago bihurtzen dira, eta horrek suspertzen du bikainak direlako uste sendoa; izan ere, ez dago zozokeria bezalakorik norbera adimen handikotzat hartzeko.
es
Se convierten en seres cada vez más estúpidos, y eso les reconforta en su convicción de ser brillantes, ya que no se ha inventado nada mejor que la estupidez para creerse inteligente.
fr
Ils deviennent de plus en plus stupides, ce qui les conforte dans leur conviction d'être brillants, car on n'a rien inventé de mieux que la bêtise pour se croire intelligent.
en
They grow more and more dull, which leads them to become more and more convinced they are brilliant.
eu
Gozamenak umil eta mireskor bihurtzen gaitu gozamen hori ahalbidetu duenarekiko, plazerak gogamena suspertzen eta birtuositate nahiz sakontasunerantz bultzatzen du.
es
El deleite, en cambio, nos hace humildes y admirativos con lo que lo produce, el placer despierta la mente y la empuja tanto hacia la virtuosidad como hacia la profundidad.
fr
La délectation rend humble et admiratif envers ce qui l'a rendue possible, le plaisir éveille l'esprit et le pousse tant à la virtuosité qu'à la profondeur.
en
There is no greater purpose for stupidity than to believe itself brilliant. Pleasure renders us humble, admiring of the thing that has made pleasure possible.
eu
Hain da magia indartsua non, atsegalerik ezean, atsegalearen ideia bera aski baitzaigu.
es
Se trata de una magia tan potente que, a falta de voluptuosidad, la sola idea de voluptuosidad resulta suficiente.
fr
C'est une si puissante magie qu'à défaut de volupté, l'idée de volupté suffit.
en
It awakens the spirit and pushes it to both greater heights and greater depths. The magical thing is that the idea of pleasure by itself will suffice.
eu
Nozio hori existitzen den unetik, izatea salbu da.
es
Mientras existe esta noción, el ser está a salvo.
fr
Du moment qu'existe cette notion, l'être est sauvé.
en
From the very second pleasure exists for us, existence is salvaged.
eu
Frijidotasun arranditsuari, ordea, bere ezereza ospatzea beste aukerarik ez zaio geratzen.
es
Pero la frigidez triunfante está condenada a celebrar su propia insustancialidad.
fr
Mais la frigidité triomphante se condamne à la célébration de son propre néant.
en
Self-denial condemns itself to celebrating only its own nothingness.
eu
Noiz edo noiz, hogeita bost urtez atsegin honi edo besteari uko egin diotela harro eta ozen dioten horiekin topo egiten dugu.
es
Uno se cruza a veces con gente que, en voz alta y fuerte, presume de haberse privado de tal o cual delicia durante veinticinco años.
fr
On rencontre dans les salons des gens qui se vantent haut et fort de s'être privés de tel ou tel délice pendant vingt-cinq ans.
en
There are people who boast of having done without some luxury for twenty-five years.
eu
Orobat ezagutzen ditugu inoiz musika entzun, liburu bat ireki edo zineman film bat ikusi ez dutelako beren burua goraipatzen duten inozo galantak.
es
También conocemos a fantásticos idiotas que se alaban por el hecho de no haber escuchado jamás música, por no haber abierto nunca un libro o no haber ido nunca al cine.
fr
On rencontre aussi de superbes idiots qui se glorifient de ne jamais écouter de musique, de ne jamais ouvrir un livre ou de ne jamais aller au cinéma.
en
There are fools who glory in never having listened to music, or read a book, or seen a movie.
eu
Badira kastitate zorrotzagatik miresmena sorrarazi nahi duten horiek ere.
es
También están los que esperan suscitar admiración a causa de su absoluta castidad.
fr
Il y a aussi ceux qui espèrent susciter l'admiration par leur chasteté absolue.
en
There are those who seek praise for their chastity.
eu
Harrokeria horri zukua atera beharko diote:
es
Alguna vanidad tienen que sacar de todo eso:
fr
Il faut bien qu'ils en tirent vanité :
en
Such vanity is necessary.
eu
beren bizitza osoan hartuko duten poz bakarra izanen da.
es
es la única alegría que tendrán en la vida.
fr
c'est le seul contentement qu'ils auront dans leur vie.
en
It provides them with the only pleasure they get from being alive.
eu
es
fr
en
eu
Identitate bat ematearekin batera, txokolate zuriak memoria baten jabe egin ninduen:
es
Al otorgarme una identidad, el chocolate blanco también me había proporcionado una memoria:
fr
En me donnant une identité, le chocolat blanc m'avait aussi fourni une mémoire :
en
BY GIVING ME AN IDENTITY, the white chocolate had also provided me, as I've said, with a memory.
eu
1970eko otsailaz geroztiz, guztiaz gogoratzen naiz. Zertarako gogoratu plazerari lotuta ez dagoen horretaz?
es
desde febrero de 1970 lo recuerdo todo. ¿Para qué recordar nada que no esté relacionado con el placer?
fr
depuis février 1970, je me souviens de tout. À quoi bon se rappeler ce qui n'est pas lié au plaisir ?
en
I remember everything after February of 1970. There isn't any point to remembering that which has no connection to pleasure.
eu
Oroitzapena da atsegalearen aliatu beharrezkoenetako bat.
es
El recuerdo es uno de los más indispensables aliados de la voluptuosidad.
fr
Le souvenir est l'un des alliés les plus indispensables de la volupté.
en
Memory is one of luxury's most indispensable allies.
eu
Tamaina horretako baieztapen bat, "guztiaz gogoratzen naiz", nekez sinetsiko du edonork.
es
Una afirmación tan contundente-"lo recuerdo todo"-no tiene ninguna posibilidad de ser creída por nadie.
fr
Une affirmation aussi énorme, "je me souviens de tout", n'a aucune chance d'être crue par quiconque.
en
A statement of those proportions-"I remember everything after February of 1970"-stands little chance of being believed.
eu
Horrek axola gutxi.
es
No importa.
fr
Cela n'a pas d'importance.
en
I don't particularly care.
eu
Hain esaldi egiaztaezina izanik, sekula baino interes gutxiago dut sinesgarri itxura emateko.
es
Tratándose de un enunciado de tan difícil comprobación, no tengo ningún interés en que nadie me crea.
fr
S'agissant d'un énoncé aussi invérifiable, je vois moins que jamais l'intérêt d'être crédible.
en
It can't be either proved or disproved, so I'm less and less interested in being believed.
eu
Egiaz, ez ditut gogoan gurasoen kezkak, ez lagunekin zituzten solasaldiak, eta abar.
es
Es cierto que no recuerdo la preocupación de mis padres, las conversaciones con sus amigos, etc.
fr
Certes, je ne me rappelle pas les soucis de mes parents, leurs conversations avec leurs amis, etc.
en
Of course, I don't remember all my parents' worries, or every conversation they had with their friends, or much of that sort.
eu
Baina ez naiz ahantzi benetan balio duen guztiaz:
es
Pero no he olvidado nada de lo que realmente valía la pena:
fr
Mais je n'ai rien oublié de ce qui en valait la peine :
en
But I have forgotten nothing essential:
eu
igeri egiten ikasi nuen lakuaren berdea, jardineko lurrina, isil-gordeka dastatutako aran alkoholaren zaporea eta beste aurkikuntza intelektual batzuk.
es
el verde del lago en el que aprendí a nadar, el olor del jardín, el sabor del aguardiente de ciruelas probado a escondidas y otros descubrimientos intelectuales.
fr
le vert du lac où j'ai appris à nager, l'odeur du jardin, le goût de l'alcool de prune testé en cachette et autres découvertes intellectuelles.
en
the greenness of the lake in which I learned to swim, the smell of the garden, the taste of the plum wine I sipped when no one was watching.
eu
Txokolate zuria baino lehenagoko deus ez dut gorde:
es
Previo al chocolate blanco, no recuerdo nada:
fr
Avant le chocolat blanc, je ne me souviens de rien : je dois me fier au témoignage de mes proches, réinterprété par mes soins.
en
Before the white chocolate, I remember nothing, and am forced to rely on what others tell me, then filter their recollections through my mind.
eu
hurbilekoen testigantzaz fidatu behar dut, neure berrinterpretazioaz. Horren ondorengo informazioak, berriz, lehen eskukoak dira;
es
tengo que fiarme del testimonio de mis allegados, reinterpretado por mí. Luego mis informaciones son de primera mano:
fr
Après, mes informations sont de première main : la main même qui écrit.
en
But after the white chocolate, everything I know I remember firsthand-the same hand writing this.
eu
idazten duen esku hau bera da.
es
la misma mano que escribe.
fr
Je devins le genre d'enfant dont rêvent les parents :
en
I BECAME THE KIND OF CHILD that parents dream of.
eu
aldi berean txintxoa eta ernea, isila eta nabarmena, alaia eta gogoetatsua, sutsua eta metafisikoa, esanekoa eta autonomoa.
es
a la vez tranquila y despierta, silenciosa y presente, divertida y reflexiva, entusiasta y metafísica, obediente y autónoma.
fr
à la fois sage et éveillée, silencieuse et présente, drôle et réfléchie, enthousiaste et métaphysique, obéissante et autonome.
en
I was alert but judicious, silent but present, funny but thoughtful, high-spirited but attentive, obedient but independent.
eu
Amona eta bere gozokiak hilabete baino ez ziren geratu Japonian; aski izan zen, ordea.
es
Sin embargo, mi abuela y sus golosinas sólo permanecieron un mes en Japón, pero fue suficiente.
fr
Pourtant, ma grand-mère et ses sucreries ne restèrent au Japon qu'un mois : mais ce fût suffisant.
en
My grandmother and her goodies remained in Japan for only a month, but this was long enough.
eu
Plazeraren nozioak esnarazi ninduen ordurako.
es
La noción de placer me había convertido en un ser operativo.
fr
La notion de plaisir m'avait rendue opérationnelle.
en
The very idea of pleasure had set me into motion.
eu
Aitak eta amak lasaitua hartu zuten:
es
Mi padre y mi madre se sentían aliviados:
fr
Mon père et ma mère étaient soulagés :
en
My father and mother were greatly relieved.
eu
bi urtez lekari bat eta sei hilabetez piztia amorratu bat izan ondoren, gutxi gorabehera normala zen zerbait zuten.
es
después de haber tenido un vegetal durante dos años y luego una bestia rabiosa durante seis meses, por fin tenían algo más o menos normal.
fr
après avoir eu un légume pendant deux années puis une bête enragée pendant six mois, ils avaient enfin quelque chose de plus ou moins normal.
en
Having had a vegetable for two years and a wild beast for six months, they finally had a child who was more or less normal.
eu
Izen batez deitzen hasi ziren.
es
Empezaron a llamarme con un nombre.
fr
On commença à m'appeler par un prénom.
en
They started calling me by my first name.
eu
Beharrezkoa izan zen, esamolde arrunta erabiliz, "denbora galdua berreskuratzea" (nik ez nuen galdutzat):
es
Fue necesario, para recurrir a la expresión exacta, "recuperar el tiempo perdido" (yo no pensaba haberlo perdido):
fr
Il fallut, pour recourir à l'expression consacrée, "rattraper le temps perdu" (je ne pensais pas l'avoir perdu) :
en
What was necessary now was to make up for lost time (though I didn't think I had lost it).
eu
bi urte eta erdirekin, pertsona batek ibili eta hitz egin beharko luke.
es
a los dos años y medio, un humano tiene la obligación de andar y hablar.
fr
à deux ans et demi, un humain se doit de marcher et de parler.
en
At two and a half a human must walk and talk.
eu
Ibiltzeari ekin nion lehenik, usadioarekin bat.
es
Conforme a la tradición, empecé por andar.
fr
Je commençai par marcher, conformément à l'usage.
en
I started by walking, which is how things generally happen.
eu
Ez zen zaila:
es
No era nada del otro mundo:
fr
Ce n'était pas sorcier :
en
There isn't any magic to it.
eu
zutik jarri, aurrerantz okertu, oin batez bermatu, eta, azkenik, beste oinarekin dantza-urratsa berregin.
es
ponerse de pie, dejarse caer hacia adelante, sostenerse con un pie, y luego repetir el paso de baile con el otro pie.
fr
se mettre debout, se laisser tomber vers l'avant, se retenir avec un pied, puis reproduire le pas de danse avec l'autre pied.
en
You stand up, let yourself pitch forward, place your weight on one foot, then on the other.
eu
Ibiltzea benetan probetxuzkoa zen.
es
Andar resultaba de una innegable utilidad.
fr
Marcher était d'une utilité indéniable.
en
There was undeniable value to walking.
eu
Aurrera egitea ahalbidetzen zuen paisaia lau hankatan baino hobeki ikusi bitartean.
es
Te permitía avanzar viendo el paisaje mejor que gateando.
fr
Cela permettait d'avancer en voyant le paysage mieux qu'à quatre pattes.
en
It afforded a far better view of things than did crawling.
eu
Eta ibiltzea dioenak laster egitea dio: lasterka abiatzea, ihesbide orotarako aukera ematen zuen aurkikuntza miragarri hori.
es
Y quien dice andar dice correr: correr constituía un invento fabuloso que permitía toda clase de evasiones.
fr
Et qui dit marcher dit courir : courir était cette trouvaille fabuleuse qui rendait possibles toutes les évasions.
en
Walking inevitably led to running, and running was a wonderful discovery, for it made evasion possible.
eu
Objektu debekatu bat hartu, eta horrekin ihes egiten ahal zenuen inork ikusi gabe.
es
Uno podía arramblar con un objeto prohibido y huir llevándoselo sin ser visto por nadie.
fr
On pouvait s'emparer d'un objet interdit et s'enfuir en l'emportant sans être vue de personne.
en
One could make off with some forbidden object without being seen.
eu
Laster egiteak ekintza gaitzesgarrienen zigorgabetasuna segurtatzen zuen.
es
Correr aseguraba la impunidad de los actos más reprensibles.
fr
Courir assurait l'impunité des actions les plus répréhensibles.
en
Running allowed naughtiness to go unpunished.
eu
Bidelapurren eta, oro har, heroi handien aditza zen.
es
Era el verbo de los bandoleros y de los héroes en general.
fr
C'était le verbe des bandits de grand chemin et des héros en général.
en
It was the operative verb for highway robbers and warriors and heroes.
eu
Mintzatzeak etiketa arazo bat zekarren:
es
Hablar planteaba un problema de protocolo:
fr
Parler posait un problème d'étiquette :
en
Talking, on the other hand, posed certain problems of etiquette.
eu
zer hitz aukeratu lehenik?
es
¿por qué palabra empezar?
fr
quel mot choisir en premier ?
en
Which word should I utter first?
eu
Pozik hautatu izanen nukeen hitz beharrezkoren bat, "gaztaina melatua" edo "pixa" adibidez, edo, bestela, "pneu" edo "scotch" bezalako hitz ederren bat, baina iruditu zitzaidan horrek norbaiten sentikortasuna min zezakeela.
es
Yo habría elegido gustosa un vocablo tan necesario como "marron glacé" o "pipí", o bien uno tan hermoso como "neumático" o "esparadrapo", pero notaba que aquello habría herido susceptibilidades.
fr
J'aurais bien élu un vocable aussi nécessaire que "marron glacé" ou "pipi", ou alors aussi beau que "pneu" ou "scotch", mais je sentais que cela eût froissé des sensibilités.
en
I could easily have chosen "ice cream" or "peepee," or something as beautiful as "tire" or "Scotch," but none of these seemed quite right.
eu
Gurasoak espezie sentibera dira:
es
Los padres son una especie susceptible:
fr
Les parents sont une espèce susceptible :
en
Parents are vulnerable creatures;
eu
beren garrantziaren sentimendua ematen dieten klasiko handiak eskuratu behar zaizkie.
es
es necesario ofrecerles los grandes clásicos que les proporcionan el sentimiento de su importancia.
fr
il faut leur servir les grands classiques qui leur donnent le sentiment de leur importance.
en
they need to hear the old standbys to make them feel secure.
eu
Ez nuen neure burua agerian uzteko asmorik.
es
No quería llamar la atención.
fr
Je ne cherchais pas à me faire remarquer.
en
Secrecy was also imperative.
eu
Eite dohatsu eta serios batez, bada, buruan nituen soinuak ebaki nituen lehen aldiz:
es
Así pues, adopté una expresión beatífica y solemne y, por primera vez, vocalicé los sonidos que tenía en la cabeza:
fr
Je pris donc un air béat et solennel et, pour la première fois, je voisai les sons que j'avais en tête :
en
Therefore, with a solemn and dignified bearing, I said out loud for the first time one of the sounds inside my head.
aurrekoa | 45 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus