Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017
)
eu
-Neu naiz!
es
-¡Soy yo!
fr
-C'est moi !
en
It is I!
eu
Neu bizi naiz!
es
¡Yo soy la que vive!
fr
C'est moi qui vis !
en
I'm talking!
eu
Ez naiz "bera" edo "hura", neu naiz!
es
No soy "él" ni "éste", ¡soy yo!
fr
Je ne suis pas "il" ni "lui", je suis moi !
en
I'm not an "it" I'm a "me"!
eu
Ez duzu "bera" berriz esan beharko zutaz mintzatzeko, "ni" esan beharko duzu.
es
Ya no tendrás que decir "él" para hablar de ti, tendrás que decir "yo".
fr
Tu ne devras plus dire "il" pour parler de toi, tu devras dire "je".
en
You can no longer say "it" when you talk about yourself. You have to say "me."
eu
Eta ni zure lagun onena naiz:
es
Y soy tu mejor amigo:
fr
Et je suis ton meilleur ami :
en
And I am your best friend.
eu
neuk ematen dizut plazera.
es
el placer es mío.
fr
c'est moi qui te donne le plaisir.
en
I'm the one who gives you pleasure.
eu
Une hartantxe sortu nintzen, beraz, bi urte eta erdi nituela, 1970eko otsailean, Kansaiko mendietan, Shukugawa herrian, aitaren aldeko amonaren begiradapean, txokolate zuriaren graziaz.
es
Fue entonces cuando nací a la edad de dos años y medio, en febrero de 1970, en las montañas del Kansai y en el pueblo de Shukugawa, ante la mirada de mi abuela paterna, por obra y gracia del chocolate blanco.
fr
Ce fut alors que je naquis, à l'âge de deux ans et demi, en février 1970, dans les montagnes du Kansai, au village de Shukugawa, sous les yeux de ma grand-mère paternelle, par la grâce du chocolat blanc.
en
And thus it was that I was born in Japan at the age of two and a half, in February of 1970, in the province of Kansai, in the village of Shukugawa, under the benevolent gaze of my paternal grandmother, and by the grace of her white chocolate.
eu
Ahotsak, gerora sekula isildu gabea, nire buru barruan hizketan segitu zuen:
es
La voz, que desde entonces nunca he dejado de oír, seguía hablando dentro de mi cabeza:
fr
La voix, qui depuis ne s'est jamais tue, continua à parler dans ma tête :
en
The voice has never died since that day, and it still speaks in my head. Yum, that's good.
eu
-Bai goxoa, bai eztia, bai koipetsua, gehiago nahi dut!
es
-Es bueno, es dulce, es untuoso. ¡Quiero más!
fr
-C'est bon, c'est sucré, c'est onctueux, j'en veux encore !
en
It's sweet and smooth, and I want more of it.
eu
Zotza hortz artean hartu nuen berriz, orroka.
es
Volví a morder el bastoncito con un rugido.
fr
Je remordis dans le bâton en rugissant.
en
I took another bite of the white stick and moaned.
eu
-Plazera miragarria da, neu naizela erakutsi dit.
es
-El placer es una maravilla que me enseña a ser yo mismo.
fr
-Le plaisir est une merveille, qui m'apprend que je suis moi.
en
Pleasure is a wonderful thing, for it has taught me that I am me.
eu
Ni neu, plazeraren egoitza.
es
Yo sede del placer.
fr
Moi, c'est le siège du plaisir.
en
where pleasure is.
eu
Neu naiz plazera:
es
El placer soy yo:
fr
Le plaisir, c'est moi :
en
Wherever there is pleasure there is me.
eu
plazera dagoen bitartean, neu bat izanen da.
es
cada vez que exista placer, existiré yo.
fr
chaque fois qu'il y aura du plaisir, il y aura moi.
en
No pleasure without me.
eu
Plazerik ez ni gabe, nirik ez plazerik gabe!
es
Ningún placer sin mí, ¡yo no existo sin placer!
fr
Pas de plaisir sans moi, pas de moi sans plaisir !
en
No me without pleasure!
eu
Zotza neure barruan desagertzen ari zen, mokaduz mokadu.
es
El bastoncito desaparecía dentro de mí.
fr
Le bâton disparaissait en moi, bouchée par bouchée.
en
Mouthful by mouthful, the stick disappeared.
eu
Ahotsak geroz eta ozenago oihukatzen zuen buruan:
es
La voz gritaba cada vez más alto dentro de mi cabeza:
fr
La voix hurlait de plus en plus fort dans ma tête :
en
The voice inside my head started to shout louder and louder.
eu
-Biba ni!
es
-¡Viva yo!
fr
-Vive moi !
en
Hooray for me!
eu
Zoragarria naiz, sentitzen dudan eta neuk sortutako atsegale hau bezalaxe!
es
¡Soy tan formidable como la voluptuosidad que experimento y yo mismo he creado!
fr
Je suis formidable comme la volupté que je ressens et que j'ai inventée !
en
I am as powerful as the sweetness that I can taste and which I invented.
eu
Txokolate hau, ni gabe, hutsaren hurrengoa da.
es
Sin mí, este chocolate es un pedazo de nada.
fr
Sans moi, ce chocolat est un bloc de rien.
en
Without me, this chocolate would be nothing.
eu
Baina, nire ahoan sartu eta plazera bihurtu, biak bat.
es
Pero uno lo introduce en la boca y se transforma en el placer.
fr
Mais on le met dans ma bouche et il devient le plaisir.
en
But when you put it in my mouth it becomes pleasure.
eu
Neure beharra du.
es
Me necesita.
fr
Il a besoin de moi.
en
It needs me.
eu
Pentsamendu horiek oihartzun handiko korrokada geroz eta sutsuagoez kanporatzen ziren.
es
Aquellos pensamientos se traducían en sonoros eructos cada vez más entusiastas.
fr
Cette pensée se traduisait par des éructations sonores de plus en plus enthousiastes.
en
This thought was translated in my head by shattering explosions of delight.
eu
Begiak zabalzabal nituen, hankak pozarren astintzen.
es
Abría los ojos de par en par, pataleaba de alegría.
fr
J'ouvrais des yeux énormes, je secouais les jambes de joie.
en
I opened my enormous eyes and kicked my legs, but this time in glee.
eu
Sentitzen nuen gauzek beren aztarna uzten zutela nire garunaren zati bigun batean, non guztia jasota geratzen baitzen.
es
Sentía que las cosas dejaban su huella en una parte blanda de mi cerebro que guardaba constancia de todo.
fr
Je sentais que les choses s'imprimaient dans une partie molle de mon cerveau qui gardait trace de tout.
en
Images, sensations, thoughts were impressing themselves on my brain, which retained every detail.
eu
Mokaduz mokadu, txokolatea nigan barneratu zen.
es
Pedazo a pedazo, el chocolate se había introducido dentro de mí.
fr
Morceau par morceau, le chocolat était entré en moi.
en
Piece by piece the chocolate became part of me.
eu
Orduan, gozoki defuntuaren bukaeran esku bat zegoela ohartu nintzen, eta esku haren bukaeran gorputz bat, aurpegi onbera bat buru zuena.
es
Descubrí entonces que, en el extremo de aquella difunta golosina, había una mano, y que al final de aquella mano había un cuerpo culminado por un rostro bondadoso.
fr
Je m'aperçus alors qu'au bout de la friandise défunte il y avait une main et qu'au bout de cette main il y avait un corps surmonté d'un visage bienveillant.
en
I grew dimly aware that at the end of this delectable thing of infinite sweetness was a hand, and that at the end of this hand was a person, and that this person was smiling.
eu
Nigan, ahotsa berriz mintzatu zen:
es
Y yo, la voz, dije:
fr
En moi, la voix dit :
en
The voice inside me spoke again.
eu
-Ez dakit nor zaren, baina jatekoa eman didazula ikusita, norbait zintzoa zara.
es
-No sé quién eres, pero, dado que me has proporcionado comida, eres una buena persona.
fr
-Je ne sais pas qui tu es mais vu ce que tu m'as apporté à manger, tu es quelqu'un de bien.
en
I don't know who you are, but because you brought me something wonderful to eat you must be kind.
eu
Bi eskuek nire gorputza altxatu zuten ohearen gainetik, eta beso ezezagunetan eraman ninduten.
es
Las dos manos levantaron mi cuerpo para sacarme de la cama-jaula y me encontré en unos brazos desconocidos.
fr
Les deux mains soulevèrent mon corps du lit-cage et je fus dans des bras inconnus.
en
The two arms attached to the hands lifted me out of my crib and bore me aloft.
eu
Gurasoek, zur eta lur, amona irribarretsua haiengana iristen ikusi zuten, ume txintxo eta alai bat zekarrela.
es
Estupefactos, mis padres vieron llegar a la abuela sonriente llevando en brazos a una criatura tranquila y contenta:
fr
Mes parents stupéfaits virent arriver la grand-mère souriante qui portait une enfant sage et contente.
en
MY PARENTS WERE STUNNED to see my grandmother arrive, still smiling, carrying a docile and contented child in her arms.
eu
-Hona hemen nire adiskide mina-esan zuen garaile.
es
-Os presento a una gran amiga-dijo triunfante.
fr
-Je vous présente ma grande amie, dit-elle, triomphante.
en
"I'd like to introduce you to my new friend," she announced with triumph.
eu
Beso batzuetatik besteetara eraman nintzaten utzi nuen adeitsuki.
es
Dócilmente, dejé que me fueran transportando de unos brazos a otros.
fr
Je me laissai transbahuter de bras en bras avec bonté.
en
I let myself be passed from arm to arm.
eu
Aitak eta amak ezin zuten metamorfosi hura sinetsi:
es
Mi padre y mi madre no daban crédito a aquella metamorfosis:
fr
Mon père et ma mère n'en revenaient pas de la métamorphose :
en
My mother and father couldn't believe my metamorphosis-and were both thrilled and irritated.
eu
zoriontsu eta mindurik zeuden.
es
se sentían felices y molestos a la vez.
fr
ils étaient heureux et vexés.
en
They asked my grandmother how she had performed this miracle.
eu
Amonari galdezka hasi zitzaizkion. Amonak ongi gorde zuen, ordea, erabilitako arma sekretuaren muina.
es
Interrogaron a la abuela. Ella se guardó muy mucho de revelar la naturaleza del arma secreta a la que había recurrido.
fr
Ils questionnèrent la grand-mère.
en
My grandmother didn't tell them about the white chocolate.
eu
Nahiago izan zuen misterio laino bat zabaldu.
es
Prefería dejar que el misterio planeara.
fr
Elle préféra laisser planer un mystère.
en
She preferred that it remain her secret.
eu
Demonologia dohainak egotzi zizkioten.
es
Le atribuyeron dotes demoníacas.
fr
On lui supposa des dons de démonologie.
en
The parents wondered whether she had performed some kind of exorcism.
eu
Inork ez zuen pentsatuko piztia bere exorzismoaz gogoratuko zenik.
es
Nadie había previsto que la bestia recordara su exorcismo.
fr
Personne n'avait prévu que la bête se rappellerait son exorcisme.
en
None of them could have guessed that I knew exactly what had happened.
eu
Erleek ongi dakite eztiak soilik ematen diela larbei bizitzaren gustua.
es
Las abejas saben que sólo la miel proporciona a las larvas el gusto por la vida.
fr
Les abeilles savent, elles, que seul le miel donne aux larves le goût de la vie.
en
Bees feed honey to larvae to give them an appetite for life.
eu
Ez zuten, horratik, hain erle biltzaile kartsurik munduratuko haragi zatitxodun purearekin elikatu izan balituzte.
es
No traerían al mundo tan ardientes libadoras alimentándolas con puré con tropezones de carne.
fr
Elles ne mettraient pas au monde d'aussi ardentes butineuses en les nourrissant de purée avec des petits carrés de viande.
en
Pureed carrots with small bits of meat wouldn't have worked.
eu
Amak bazuen azukreari buruzko zenbait teoria, gizadiaren zoritxar ororen erantzuletzat baitzuen.
es
Mi madre tenía sus propias ideas respecto al azúcar, al que culpaba de todos los males de la humanidad.
fr
Ma mère avait des théories sur le sucre, qu'elle rendait responsable de tous les maux de l'humanité.
en
My mother had her theories about sugar, which, she felt, was responsible for most of the world's ills.
eu
Alta, "pozoi zuri" horri berari (hala deitzen zion berak) zor dio hirugarren umea aldarte onargarriko atera izana.
es
Sin embargo, era a aquel "veneno blanco" (así lo denominaba) al que le debía el tener un hijo con un humor aceptable.
fr
C'est pourtant au "poison blanc" (ainsi le nommait-elle) qu'elle doit d'avoir un troisième enfant qui soit d'une humeur acceptable.
en
Yet this "poison" (as she termed it) had made her third child fit for society.
eu
Badakit zertaz ari naizen. Bi urterekin lozorrotik esnatu nintzen, eta, zer aurkituko, eta bizitza malkoen ibar bat zela, non azenario egosiak urdaiazpikoarekin jaten baitziren.
es
Me comprendo. A los dos años, acababa de salir de mi entorpecimiento para descubrir que la vida era un valle de lágrimas en el que se comían zanahorias hervidas con jamón.
fr
Je me comprends. À l'âge de deux ans, j'étais sortie de ma torpeur, pour découvrir que la vie était une vallée de larmes où l'on mangeait des carottes bouillies avec du jambon.
en
I knew myself, and I soon discovered that life was a vale of tears in which one was forced to eat pureed carrots with small bits of meat.
eu
Iruzur egin zidatelako sentipena izan behar nuen.
es
Debería de haberme sentido estafada.
fr
J'avais dû avoir le sentiment de m'être fait avoir.
en
It was such a disappointment.
eu
Zertarako egin jaiotzeko ahalegina ezpada plazera ezagutzeko?
es
¿Para qué matarse a nacer si no es para experimentar el placer?
fr
À quoi bon se tuer à naître si ce n'est pour connaître le plaisir ?
en
Why go to all the trouble of being born if not to experience pleasure?
eu
Helduek mila motatako atsegaleak dituzte eskura, baina, haurren kasuan, sabelkeriak baizik ezin dizkio gozamenari ateak ireki.
es
Los adultos tienen acceso a todo tipo de voluptuosidades, pero para abrir las puertas al deleite de los niños sólo existen las golosinas.
fr
Les adultes ont accès à mille sortes de voluptés, mais pour les enfançons, il n'y a que la gourmandise qui puisse ouvrir les portes de la délectation.
en
Adults have access to all kinds of wonderful things, but for children the only true pleasure lies in eating.
eu
Amonak azukrez bete zidan ahoa:
es
Mi abuela me había llenado la boca de azúcar:
fr
La grand-mère m'avait rempli la bouche de sucre :
en
That is the key that opens doors.
eu
bat-batean, animalia amorratuak ikusi zuen bazela arrazoi bat hainbeste ondoezerako, gorputzak eta izpirituak bozkariorako balio zutela eta, beraz, ez zirela begitan hartu behar ez unibertso osoa, ez norbera, bertan egoteagatik.
es
de repente, el animal furioso había comprendido que existía una justificación a tanto aburrimiento, que el cuerpo y el espíritu servían para gozar y que, por tanto, no había que tomarla ni con el universo ni con uno mismo por el hecho de estar aquí.
fr
soudain, l'animal furieux avait appris qu'il y avait une justification à tant d'ennui, que le corps et l'esprit servaient à exulter et qu'il ne fallait donc pas en vouloir ni à l'univers entier ni à soi-même d'être là.
en
My grandmother had filled my mouth with sugar, and suddenly the feral creature that I was understood that there was some justification to boredom, that the body and the spirit existed to exult in pleasures, and that there was no reason to despise the world nor oneself for joining it.
eu
Horrela, plazera bere bitartekoa izendatzeko aukeraz baliatu zen:
es
El placer aprovechó las circunstancias para dar nombre a su instrumento:
fr
Le plaisir profita de l'occasion pour nommer son instrument :
en
Pleasure used its occasion to name its instrument:
eu
neu deitu zion, eta nik izen horri eutsi diot.
es
lo llamó Yo, y es un nombre que todavía conservo.
fr
il l'appela moi, et c'est un nom que j'ai conservé.
en
it called it "me"-a name I have kept all these years.