Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017
)
eu
Eite dohatsu eta serios batez, bada, buruan nituen soinuak ebaki nituen lehen aldiz:
es
Así pues, adopté una expresión beatífica y solemne y, por primera vez, vocalicé los sonidos que tenía en la cabeza:
fr
Je pris donc un air béat et solennel et, pour la première fois, je voisai les sons que j'avais en tête :
en
Therefore, with a solemn and dignified bearing, I said out loud for the first time one of the sounds inside my head.
eu
-Ama!
es
-¡Mamá!
fr
-Maman !
en
"Mama!"
eu
Ama, zoratuta.
es
Éxtasis de mi madre.
fr
Extase de la mère.
en
Ecstatic mother.
eu
Eta inor iraindu behar ez denez, berehala gehitu nuen: -Atta! Aita, hunkituta.
es
Y como tampoco se trataba de humillar a nadie, me apresuré a añadir: -¡Papá! Enternecimiento de mi padre.
fr
Et comme il ne fallait vexer personne, je me hâtai d'ajouter : -Papa ! Attendrissement du père.
en
And, as I didn't want to upset the delicate balance of things, I quickly added, "Papa!" Father dissolved in tenderness.
eu
Gurasoak gainera etorri zitzaizkidan musuka jan beharrean.
es
Mis padres se abalanzaron sobre mí y me cubrieron de besos.
fr
Les parents se jetèrent sur moi et me couvrirent de baisers.
en
My parents scooped me up and showered me with kisses.
eu
Erraxak zirela pentsatu nuen.
es
Me pareció que se conformaban con poco.
fr
Je pensai qu'ils n'étaient pas difficiles.
en
All I could think was how simple they were, really.
eu
Ez zuketen hainbesteko lilura eta miresmena erakutsi izanen hizketan honela hasi izan banintz: "Norentzako dira zuen buru gainean txistuka ari diren suge horiek?" edo "E=mc2".
es
¿Se habrían mostrado menos encantados y admirativos si hubiera empezado a hablar diciendo: "¿Para quién son esas serpientes que silban sobre vuestras cabezas?" o: "E = mc2"?
fr
Ils eussent été moins ravis et admiratifs si j'avais commencé à parler en disant : "Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ?" ou : "E=mc2".
en
They would have been less delighted had I started out with something along the lines of, "There are snakes hissing on your heads" or, "all is in flux."
eu
Bazirudien beren identitateaz zalantza egiten zutela:
es
Incluso era como para pensar que tenían dudas respecto a su propia identidad:
fr
À croire qu'ils avaient un doute sur leur propre identité :
en
It was as if they doubted their own identity.
eu
ez al zeuden ziur Aita eta Ama deitzeaz?
es
¿acaso no estaban seguros de llamarse respectivamente Papá y Mamá?
fr
n'étaient-ils donc pas sûrs de s'appeler Papa et Maman ?
en
Weren't they already sure enough of being my mother and father without me calling them "Mama" and "Papa"?
eu
Hala zirela baiezta niezaien premia bizia zuten, antza.
es
Parecían muy necesitados de que se lo confirmase.
fr
Ils semblaient avoir eu tant besoin que je le leur confirme.
en
They seemed to need me to confirm their roles in life.
eu
Nire hautuaz poztu nintzen:
es
Me felicité por mi elección:
fr
Je me félicitai de mon choix : pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple ?
en
However, all in all, I was pleased with my choices.
eu
zertarako gauzak korapilatu, sinpletu badaitezke? Beste ezein hitzekin ez zuten gurasoek atsegin handiagoa hartuko.
es
¿para qué complicarse la vida si ninguna otra primera palabra podría haber colmado tanto a mis progenitores?
fr
Aucun premier mot n'eût pu autant combler mes géniteurs.
en
No first words could have given my begetters greater satisfaction.
eu
Kortesiazko keinua bete nuenez, arteari eta filosofiari ematen ahal nintzaion hurrena:
es
Una vez cumplido con mi deber de educación, podía dedicarme al arte y a la filosofía:
fr
À présent que j'avais accompli mon devoir de politesse, je pouvais me consacrer à l'art et à la philosophie :
en
I had also fulfilled my obligation to family life.
eu
hirugarren hitzaren auzia bestela zen kitzikagarri, irizpide kualitatiboak baizik ez bainituen aintzat hartu behar.
es
la cuestión de la tercera palabra también resultaba excitante, ya que únicamente debía tener en cuenta criterios cualitativos.
fr
la question du troisième mot était autrement excitante, puisque je n'avais à tenir compte que de critères qualitatifs.
en
The whole issue of the third word was deeply exciting.
eu
Askatasun hori hain zen hordigarria, non aztoratu egiten baininduen: luze joan zen hirugarren hitza ahoskatu aurretik.
es
Aquella libertad resultaba tan embriagadora que me confundía: tardé una eternidad en pronunciar mi tercera palabra.
fr
Cette liberté était si grisante qu'elle m'embarrassait : je mis un temps fou à prononcer mon troisième mot.
en
I had maintained the family hierarchy, and now was free to turn to other matters.
eu
Gurasoei are eta lausengu handiagoa iruditu zitzaien hori:
es
Mis padres no hicieron sino sentirse más halagados todavía.
fr
Mes parents n'en firent que plus flattés :
en
This freedom was so daunting that for a very long time I didn't utter that third word, which flattered my parents even more.
eu
"Gu izendatzea, beste premiarik ez zuen.
es
"Sólo necesitaba llamarnos por nuestro nombre.
fr
"Elle n'avait besoin que de nous nommer.
en
"She only needed to name us.
eu
Horixe zuen larritasun bakarra".
es
Ésa era su única urgencia."
fr
C'était sa seule urgence."
en
We are her greatest necessity."
eu
Haiek ez zekiten aspaldidanik mintzo nintzela, nire buruan.
es
No sabían que, dentro de mi cabeza, yo hablaba desde hacía mucho tiempo.
fr
Ils ne savaient pas que, dans ma tête, je parlais depuis longtemps.
en
They didn't know that inside my head I had been talking for some quite some time.
eu
Baina egia da gauzak ahots goran esatea bestelakoa dela:
es
Pero es cierto que decir las cosas en voz alta es diferente:
fr
Mais il est vrai que dire les choses à haute voix est différent :
en
Saying something out loud is different, however.
eu
hitz ahoskatuari aparteko balioa ematen dio.
es
confiere a la palabra pronunciada un valor excepcional.
fr
cela confère au mot prononcé une valeur exceptionnelle.
en
It confers an exceptional value on the word spoken.
eu
Hitza hunkitzen dela sentitzen dugu, aitortzatzat hartzen duela, zorrak kitatzearen edo ospakizun baten gisan.
es
Uno siente que la palabra se conmueve, que lo vive como un signo de reconocimiento, como el pago de una deuda o una celebración:
fr
On sent que le mot est ému, qu'il le vit comme un signe de reconnaissance, qu'on lui paie sa dette ou qu'on le célèbre.
en
It lends the word weight, gives it life, recognition, as if you're repaying a debt to it, or celebrating its essence.
eu
"Banana" hitza ebakitzea mendetako banana guztiei gorazarre egitea da.
es
vocalizar el vocablo "banana" representa homenajear a las bananas a través de los siglos.
fr
Voiser le vocable "banane", c'est rendre hommage aux bananes à travers les siècles.
en
To say the word "banana" is to offer homage to all the bananas that have existed across the centuries.
eu
Sakon hausnartzeko beste arrazoi bat zen hori. Bolada batez miaketa intelektualean murgildu nintzen, asteak iraun zuena.
es
Razón de más para pensárselo dos veces. Me sumergí en una fase de exploración intelectual que duró semanas.
fr
Raison de plus pour réfléchir. Je me lançai dans une phase d'exploration intellectuelle qui dura des semaines.
en
I thought very hard about what to say next, beginning a phase of intense intellectual exploration that went on for weeks.
eu
Garai hartako argazkiek hain aurpegi zurruna erakusten dute, komikoa ere bada.
es
En las fotos de esa época aparezco con un rostro tan serio que resulta incluso cómico.
fr
Les photos de l'époque me montrent avec un visage si sérieux que c'en est comique.
en
Photos taken of me during this period show me looking so preoccupied as to seem comic.
eu
Izan ere, nire barne diskurtsoa existentziala zen:
es
Y es que mi discurso interior era existencial:
fr
C'est que mon discours intérieur était existentiel :
en
This was because of the inner dialogue in which I was engaged.
eu
"Zapata?
es
"¿Zapato?
fr
"Chaussure ?
en
"Shoe"?
eu
Ez, ez da garrantzitsuena;
es
No, no es lo más importante;
fr
Non, ce n'est pas le plus important ;
en
Not important enough;
eu
gabe ere ibil gaitezke.
es
uno puede andar sin ellos.
fr
on peut marcher sans.
en
you could walk without it.
eu
Papera?
es
¿Papel?
fr
Papier ?
en
"Paper"?
eu
Bai, baina arkatza bezain beharrezkoa da. Ez dago paperaren eta arkatzaren artean erabakitzeko modurik.
es
Sí, pero resulta tan necesario como lápiz. No hay modo de elegir entre papel y lápiz.
fr
Oui, mais c'est aussi nécessaire que crayon. Il n'y a pas moyen de choisir entre papier et crayon.
en
Yes, but a pencil was just as important, and choosing between the two would have been impossible.
eu
Txokolatea? Ez, hori nire sekretua da.
es
¿Chocolate? No, es mi secreto.
fr
Chocolat ? Non, c'est mon secret.
en
"Chocolate?" No, that was a secret.
eu
Itsas lehoia?
es
¿Otaria?
fr
Otarie ?
en
"Sea lion"?
eu
Itsas lehoia bikaina da, orro miresgarriak egiten ditu, baina, benetan al da ziba baino hobea?
es
Otaria resulta sublime, emite gritos admirables, pero ¿acaso es mucho mejor que peonza?
fr
Otarie, c'est sublime, ça pousse des cris admirables, mais est-ce vraiment mieux que toupie ?
en
Sea lions were wonderful and always elicited burbles of delight, but were they really better than, say, a top?
eu
Ziba eder-ederra da.
es
Peonza es demasiado bonito.
fr
Toupie, c'est trop beau.
en
Tops were wonderful, too.
eu
Hala ere, itsas lehoia bizirik dago.
es
Aunque otaria es más viva.
fr
Seulement, l'otarie est vivante.
en
But sea lions were alive.
eu
Zer da hobea, jira-bira dabilen ziba edo bizi den itsas lehoia?
es
¿Qué es mejor, una peonza que da vueltas o una otaria que vive?
fr
Qu'est-ce qui est mieux, une toupie qui tourne ou une otarie qui vit ?
en
Which was better, a spinning top or a living sea lion?
eu
Zalantzaren aurrean, abstentzioa.
es
Ante la duda, me abstengo.
fr
Dans le doute, je m'abstiens.
en
The inability to decide made me choose neither.
eu
Harmonika?
es
¿Armónica?
fr
Harmonica ?
en
"Harmonica"?
eu
Soinu polita du, baina nahitaezkoa da?
es
Suena bien, ¿pero es realmente indispensable?
fr
Ça sonne bien, mais est-ce vraiment indispensable ?
en
It sounded nice, but was it really necessary?
eu
Largabista?
es
¿Gafas?
fr
Lunette ?
en
"Glasses"?
eu
Ez, irrigarria da, baina ez du deustarako balio.
es
No, es divertido, pero no sirve para nada.
fr
Non, c'est rigolo, mais ça ne sert à rien.
en
They were funny, but didn't serve any purpose I could see.
eu
Xilofonoa?...".
es
¿Xilofón?..."
fr
Xylophone ?..."
en
"Xylophone?" And so it went.
eu
Egun batean, ama egongelan sartu zen animalia lepoluze batekin, zeinaren isats fin eta luzeak entxufe bat zuen muturrean.
es
Un día mi madre entró en el salón con un animal de cuello largo cuya larga y delgada cola terminaba con una toma de corriente.
fr
Un jour, ma mère arriva dans le salon avec un animal à long cou dont la queue mince et longue terminait dans une prise de courant.
en
One day my mother came into the living room pulling a creature by its elongated neck and attaching its long, thin tail to a wall.
eu
Amak botoi bati sakatu, eta piztiak auhen erregular eta etengabeko bati ekin zion.
es
Apretó un botón y el animal emitió un lamento regular y continuo.
fr
Elle poussa un bouton et la bête amorça une plainte régulière et ininterrompue.
en
She pushed a button and the beast sputtered to life with a loud, plaintive whine.
eu
Burua zoruan hara-hona mugitzen hasi zen, bere atzean Amaren besoa erakartzen zuela.
es
La cabeza empezó a moverse sobre el suelo con un movimiento de vaivén que arrastraba el brazo de Mamá detrás de él.
fr
La tête se mit à bouger sur le sol en un mouvement de va-et-vient qui entraînait le bras de Maman derrière elle.
en
The head started to move on the ground, backward and forward, pushing my mother's arm with it.
eu
Noizbehinka, gorputzak aurrera egiten zuen gurpil-itxurako hanken gainean.
es
A veces, el cuerpo se desplazaba sobre unas patas en forma de ruedas.
fr
Parfois, le corps avançait sur ses pattes qui étaient des roulettes.
en
Sometimes the body moved on paws that were actually wheels.
eu
Ez zen xurgagailu bat ikusten nuen lehen aldia, baina ordura arte ez nion haren nolakotasunari erreparatu.
es
No era la primera vez que veía una aspiradora, pero todavía no había reflexionado sobre su condición.
fr
Ce n'était pas la première fois que je voyais un aspirateur mais je n'avais pas encore réfléchi à sa condition.
en
This was not the first time I had seen a vacuum cleaner, but it was the first time I had truly considered it.
eu
Katuka hurbildu nintzaion, haren mailan egoteko;
es
Me acerqué a ella a gatas, para estar a su altura;
fr
Je m'approchai de lui à quatre pattes pour être à sa hauteur ;
en
I approached it on all fours so as to put myself at its level.
eu
jakin banekien aztertu nahi den horren altueran egon behar duela beti norberak. Haren buruari segitu nion, eta masaila tapizean paratu nuen zer gertatzen zen ikusteko.
es
sabía que uno siempre tiene que ponerse al mismo nivel que lo que examina. Seguí su cabeza y puse la mejilla sobre la moqueta para observar qué ocurría.
fr
je savais qu'il filait toujours être à la hauteur de ce qu'on examinait. Je suivis sa tête et posai ma joue sur le tapis pour observer ce qui se passait.
en
I knew that it was always necessary to examine objects at their own level I followed the movement of its head and rested my cheek on the rug to see what happened.
eu
Mirari bat zen:
es
Era un milagro:
fr
Il y avait un miracle :
en
The result was miraculous: