Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017
)
eu
Gurasoak aireportuan zituen zain.
es
Los padres la esperaban en el aeropuerto.
fr
Les parents l'attendaient à l'aéroport.
en
The parents were waiting at the airport.
eu
Ez zuten 1967tik elkar ikusten:
es
No se habían visto desde 1967:
fr
Ils ne s'étaient pas vus depuis 1967 :
en
They hadn't seen her in three years.
eu
semea besarkatu zuen, erraina zoriondu eta Japonia laudatu.
es
el hijo fue abrazado, la nuera felicitada y Japón elogiado.
fr
le fils fut enlacé, la belle-fille fut congratulée et le Japon admiré.
en
She embraced her son, congratulated her daughter-in-law, and pronounced Japan wonderful.
eu
Landa-ingururako bidean, seme-alabei buruz mintzatu ziren:
es
De camino hacia la montaña, hablaron de los niños:
fr
En chemin vers la montagne, on parla des enfants :
en
On the drive into the mountains the parents talked about the children.
eu
bi helduenak zoragarriak ziren, hirugarrena arazo bat zen.
es
los dos mayores eran maravillosos, el tercero era un problema.
fr
les deux aînés étaient merveilleux, le troisième était un problème.
en
The two older ones were marvelous; the youngest was a problem.
eu
"Ez dugu nahi!". Amonak ziurtatu zuen dena konponduko zela.
es
"¡Ya no lo queremos!" La abuela aseguró que todo se arreglaría.
fr
"On n'en veut plus !" La grand-mère assura que tout allait s'arranger.
en
The grandmother assured them that everything would work out.
eu
Etxearen edertasuna xarmagarria iruditu zitzaion.
es
La belleza de la casa le encantó.
fr
La beauté de la maison l'enchanta.
en
Their house enchanted her.
eu
"Bai japoniarra!", esan zuen tatami gela eta jardina ikustean, zeren azken hori, otsaila izanik, zuritzen hasia baitzen loretan zeuden aranondoen azpian.
es
"¡Qué japonés!", exclamó al ver la sala del tatami y el jardín que, en aquel mes de febrero, emblanquecía bajo los cerezos en flor.
fr
"Que c'est japonais !" s'exclama-t-elle en regardant la salle de tatami et le jardin qui, en ce mois de février, blanchissait déjà sous les pruniers en fleur.
en
"It's so Japanese!" she exclaimed, looking at the tatami room and the garden, which, though this was February, was filled with plum trees in bloom.
eu
Hiru urtetan ez zituen bilobak ikusi. Txunditurik geratu zen mutikoaren zazpi urteekin eta neskatxaren bostekin.
es
Hacía tres años que no veía al hermano y a la hermana. Se extasió ante los siete años del niño y los cinco años de la niña.
fr
Elle n'avait plus vu le frère et la s?ur depuis trois années. Elle s'extasia des sept ans du garçon et des cinq ans de la fille.
en
The grandmother hadn't seen the children in three years, and was delighted to find that the little boy was already seven and the little girl five.
eu
Orduan, hirugarren umearengana eraman zezaten eskatu zuen, oraindik ez baitzuen ezagutzen.
es
Pidió entonces que le presentaran al tercer niño, al que todavía no conocía.
fr
Elle demanda alors à être présentée au troisième enfant, qu'elle n'avait encore jamais rencontré.
en
She then asked to be introduced to the third child, whom she had never seen at all.
eu
Ez zuten munstroaren kobazulora lagundu:
es
No quisieron acompañarla hasta la guarida del monstruo:
fr
On ne voulut pas l'accompagner dans l'antre du monstre :
en
The parents were hesitant to lead her into the monster's lair.
eu
"Lehena ezkerrera, ez dago galtzerik".
es
"La primera puerta a la izquierda, no tiene pérdida."
fr
"C'est la première à gauche, tu ne peux pas te tromper."
en
"It's on the second floor, the first room on the left.
eu
Urrundik, orro marrantatuak aditzen ziren.
es
De lejos, se oían gritos roncos.
fr
 
en
You can't miss it."
eu
Amonak esku-zorrotik zerbait hartu zuen, eta adore handiz abiatu zen piztiarengana.
es
La abuela puso algo dentro del bolso y caminó valientemente hacia la arena.
fr
De loin, on entendait des hurlements rauques.
en
They could already hear raucous howls.
eu
Bi urte eta erdi.
es
Dos años y medio.
fr
La grand-mère prit quelque chose dans son sac de voyage et marcha courageusement vers l'arène.
en
The grandmother took something out of her travel bag and marched stalwartly into the arena.
eu
Oihuak, amorrua, herra.
es
Gritos, rabia, odio.
fr
Deux ans et demi. Cris, rage, haine.
en
TWO AND A HALF YEARS. Cries, rage, hate.
eu
Mundua eskuraezina zaie Jainkoaren ahots eta eskuei.
es
El mundo resulta inaccesible para las manos y la voz de Dios.
fr
Le monde est inaccessible aux mains et à la voix de Dieu.
en
The world was beyond the hands and voice of God.
eu
Kalte egin nahiko luke, eta ez du lortzen. Mendeku hartzen du, bada, izaraz eta estalkiaz, bien kontra ostikoka oldartuz.
es
Le gustaría hacer daño, pero no puede. Se ensaña con la sábana y la manta, que martillea a patadas.
fr
Dieu est enfermé. Il voudrait nuire et n'y parvient pas. Il se venge sur le drap et la couverture qu'il martèle de coups de pied.
en
Encircled by bars, it wanted to destroy everything and couldn't, so it took revenge out on the sheet and blankets, hammering at them with its heels.
eu
Bere gainean, buruz dakizkien sabaia eta horren arrakalak.
es
Encima de él, el techo y sus grietas, que conoce como la palma de su mano.
fr
Au-dessus de lui, le plafond et ses fissures qu'il connaît par c?ur.
en
God knew by heart the cracks in the ceiling.
eu
Haiek ditu solaskide bakar, beraz, haiei txiliokatzen die bere mespretxu osoa.
es
Son sus únicos interlocutores, así pues, es a ellos a quienes grita su desprecio.
fr
Ce sont ses seuls interlocuteurs, c'est donc à eux qu'il hurle son mépris, visiblement, le plafond s'en fout.
en
They were its only companions, and it was at them that it screamed abuse.
eu
Dirudienez, sabaiari bost. Jainkoa gaitziturik dago.
es
Aparentemente, el techo no se da por aludido. Dios se siente contrariado.
fr
Dieu en est contrarié.
en
The ceiling seemed unaffected, and this infuriated God all the more.
eu
Bat-batean, ikus eremua aurpegi ezezagun eta identifikaezin batek bete du.
es
De repente, el campo visual es invadido por un rostro desconocido e inidentificable.
fr
Soudain, le champ de vision se remplit d'un visage inconnu et inidentifiable.
en
Suddenly its field of vision was filled with an unfamiliar face.
eu
Gizaki heldu bat da, amaren sexu berekoa, itxuraz.
es
Es un humano adulto, del mismo sexo que la madre, parece.
fr
C'est un humain adulte, du même sexe que la mère, semble-t-il.
en
An adult, of the same kind as the mother, from the look of her.
eu
Behin lehen harridura pasata, Jainkoak atsekabea adierazi du auhen luze batez.
es
Pasada la sorpresa inicial, Dios manifiesta su disgusto con una larga pataleta.
fr
La première surprise passée, Dieu manifeste son mécontentement par un long râle.
en
After the moment of surprise had passed, God expressed its displeasure with a bloodcurdling yowl.
eu
Aurpegiak irribarre egin du.
es
El rostro sonríe.
fr
Le visage sourit.
en
The face smiled.
eu
bera limurtzen saiatuko da.
es
intentan engatusarlo.
fr
Dieu connaît ça :
en
God knew what she was trying to do.
eu
Ez diote ziririk sartuko.
es
No cuela.
fr
on essaie de l'amadouer.
en
Pacify it.
eu
Hortzak erakutsi dizkio.
es
Enseña los dientes.
fr
Ça ne prend pas.
en
This would not work.
eu
Aurpegiak hitzak erorarazi ditu bere ahotik.
es
El rostro deja caer las palabras con su boca.
fr
Il montre les dents.
en
It bared its teeth.
eu
Jainkoak airean kolpekatu ditu.
es
Dios boxea contra las palabras al vuelo.
fr
Le visage laisse tomber des mots avec sa bouche.
en
The face let some words drop from its mouth.
eu
Ukabilek soinuak jo dituzte, KO uzteraino.
es
Sus puños cerrados vapulean los sonidos y los dejan KO.
fr
Dieu boxe les paroles au vol.
en
God slapped them away.
eu
Jainkoak badaki Aurpegia, jarraian, eskua berarengana luzatzen saiatuko dela.
es
Dios sabe que, a continuación, el rostro intentará tenderle la mano.
fr
Dieu sait qu'après, le visage essaiera de tendre la main vers lui.
en
God knew that subsequently this adult would extend her hand.
eu
helduek beti hurbiltzen dituzte hatzak harengana.
es
los adultos siempre acercan los dedos a su cara.
fr
les adultes approchent toujours leurs doigts de sa figure.
en
Adults always approached its face with their fingers.
eu
Adi jarri da.
es
Se prepara.
fr
Il se prépare.
en
It prepared to bite.
eu
Hala, esku bat agertu da bere ikus eremuan, hatzen artean zotz zurixka bat duela-hori durduza!-.
es
En efecto, una mano aparece en su campo visual, pero-¡sorpresa!-sujeta entre los dedos un bastoncito blanquecino.
fr
En effet, une main apparaît dans son champ de vision mais, stupeur !, il y a entre ses doigts un bâton blanchâtre.
en
And indeed the hand approached, but it was holding something unexpected-something unknown-in its fingers. A white stick.
eu
Jainkoak halakorik inoiz ikusi ez, eta oihu egitea ahantzi du.
es
Dios nunca ha visto nada parecido y se olvida de gritar.
fr
Dieu n'a jamais vu ça et en oublie de crier.
en
God had not seen such a thing before and forgot about biting.
eu
-Belgikako txokolate zuria da-esan dio amonak ume agertu berriari.
es
-Es chocolate blanco de Bélgica-le dice la abuela a la criatura al tiempo que lo destapa.
fr
-C'est du chocolat blanc de Belgique, dit la grand-mère à l'enfant qu'elle découvre.
en
"This," said the grandmother to the child, "is white chocolate from Belgium."
eu
Hitz horietatik, Jainkoak "zuria" baino ez du ulertzen:
es
De esas palabras, Dios sólo entiende "blanco":
fr
De ces mots, Dieu ne comprend que "blanc":
en
The only word that God recognized was "white."
eu
hori ezagun du, hori esnean eta paretetan ikusi izan du.
es
le suena, la ha visto en los envases de leche y en las paredes.
fr
il connaît, il a vu ça sur le lait et les murs.
en
Walls were white, milk was white.
eu
Beste hitzak ilunak zaizkio: "txokolate" eta batez ere "Belgikako".
es
Los otros vocablos son oscuros: "chocolate" y sobre todo "Bélgica".
fr
Les autres vocables sont obscurs : "chocolat" et surtout "Belgique".
en
The others were obscure-"chocolate" and "Belgium."
eu
Dagoeneko zotza ahoaren parean du.
es
A estas alturas, el bastoncito está cerca de su boca.
fr
Entre-temps, le bâton est près de sa bouche.
en
Pondering these indecipherable sounds, it realized that the stick was near its mouth.
eu
-Jan ezazu-dio ahotsak.
es
-Es para comer-dice la voz.
fr
-C'est pour manger, dit la voix.
en
"It's for eating," said the voice.
eu
Jan:
es
Comer:
fr
Dieu connaît.
en
"Eating."
eu
Jainkoak badaki zer den.
es
Dios sabe lo que eso significa.
fr
C'est une chose qu'il fait souvent.
en
A known word. Something it did often.
eu
Jan, usaina du. Zotz zurixkari Jainkoak usain ezezaguna hartu dio.
es
Ese bastoncito blanquecino desprende un olor que Dios desconoce.
fr
Ce bâton blanchâtre a une odeur que Dieu ne connaît pas.
en
Eating involved familiar smells.
eu
Xaboiak eta pomadak baino usain hobea du.
es
Huele mejor que el jabón y la pomada.
fr
Ça sent meilleur que le savon et la pommade.
en
The odor of this white stick was unrecognizable-but better than soap and applesauce.
eu
Jainkoa beldur eta gogoz da aldi berean.
es
Dios tiene miedo y deseo a la vez.
fr
Dieu a peur et envie en même temps.
en
God was afraid and tempted at the same time.
eu
Nazkaz imintzioka eta desiraz lerdea dariola ari da.
es
Hace muecas de asco y saliva de apetito.
fr
Il grimace de dégoût et salive de désir.
en
It made a grimace of disgust yet salivated with desire.
eu
Adore kolpe batean, berritasuna hortz artean hartu du, murtxikatzen du, beharrik gabe, ordea, mihian urtzen baita, ahosabaia estaltzen dio, ahoa beterik du, eta, azkenik, miraria.
es
En un arranque de valor, atrapa la novedad con los dientes, la mastica aunque no es necesario, se derrite sobre la lengua, enmoqueta el paladar, le llena la boca, y se produce el milagro.
fr
En un soubresaut de courage, il attrape la nouveauté avec ses dents, la mâche mais ce n'est pas nécessaire, ça fond sur la langue, ça tapisse le palais, il en a plein la bouche, et le miracle a lieu.
en
In a leap of faith God took this new thing with its teeth, and was going to bite down hard except doing so turned out not to be necessary, for the strange white substance melted on the tongue, and instantly took command of the mouth.
eu
Atsegalea burura igotzen zaio, garuna tarratatzen dio eta aurrez sekula entzun gabeko ahots baten burrunba sorrarazten du:
es
La voluptuosidad se le sube a la cabeza, le hace jirones el cerebro y hace resonar una voz que nunca había oído:
fr
La volupté lui monte à la tête, lui déchire le cerveau et y fait retentir une voix qu'il n'avait jamais entendue :
en
Sweetness rose to God's head and tore at its brain, forcing out a voice it had never before heard:
eu
-Neu naiz!
es
-¡Soy yo!
fr
-C'est moi !
en
It is I!