Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestalde, ohartua zen bere gurasoek eta haien sateliteek hots artikulatu oso zehatzak sortzen zituztela ahoarekin: jokabide horri esker, bazirudien gauzak kontrolatzeko gai zirela, haietaz jabetzeko gai.
es
Por otro lado, había observado que, con la boca, los padres y sus satélites producían sonidos articulados muy concretos: aquel proceder parecía permitirles controlar las cosas, anexionárselas.
fr
D'autre part, il avait observé que les parents et leurs satellites produisaient avec leur bouche des sons articulés bien précis : ce procédé semblait leur permettre de contrôler les choses, de se les annexer.
en
Nonetheless, it had not escaped God's notice that those around it produced precise, articulated sounds with their mouths, and that somehow these sounds enabled them to control objects, to annex them.
eu
Gauza bera egin nahi izan zuen.
es
Le habría gustado hacer lo mismo.
fr
Il eût voulu faire de même.
en
It wanted to do that.
eu
Ez al zen unibertsoa izendatzea pribilegio jainkotiar nagusietako bat?
es
¿Acaso dar nombre al universo no era una de las principales prerrogativas divinas?
fr
N'était-ce pas l'une des principales prérogatives divines que de nommer l'univers ?
en
Was it not a divine prerogative to name all things in the universe?
eu
Jostailu bat hatzaz seinalatu, beraz, eta ahoa zabaltzen zuen horri existentzia eman nahian:
es
Entonces señalaba un juguete con el dedo y abría la boca para concederle el don de la existencia:
fr
Il désignait alors du doigt un jouet et ouvrait la bouche pour lui donner l'existence :
en
God therefore designated an object with its finger and opened its mouth to speak, but the sounds that came out were incoherent.
eu
sortzen zituen soinuek, ordea, ez zuten ondorio koherenterik.
es
pero los sonidos que emitía no tenían consecuencias coherentes.
fr
mais les sons qu'il produisait ne formaient pas des suites cohérentes.
en
God was the first to find this surprising;
eu
Harrigarria zitzaion, mintzatzeko erabat kapaz sentitzen baitzen.
es
Él era el primer sorprendido, ya que se consideraba perfectamente capaz de hablar.
fr
Il en était le premier surpris, car il se sentait tout à fait capable de parler.
en
it felt completely capable of speech.
eu
Behin hasierako harridura pasata, egoera hura umiliagarria bezain onartezina iruditzen zitzaion.
es
Una vez superada la sorpresa, aquella situación le parecía humillante e intolerable.
fr
L'étonnement passé, il trouvait cette situation humiliante et intolérable.
en
The surprise diminished, replaced by feelings of humiliation and outrage.
eu
Amorruak hartzen zuen orduan, eta sumindura txiliokatzeari ekiten zion.
es
La cólera se apoderaba de él y se ponía, mediante chillidos, a manifestar su rabia.
fr
La colère s'emparait de lui et il se mettait à hurler sa rage.
en
Then the screaming started.
eu
Haren oihuek zera esan nahi zuten:
es
El significado de sus gritos era el siguiente:
fr
Tel était le sens de ses cris :
en
The meaning of its screaming was as follows:
eu
-Ezpainak mugitzen dituzue, eta hizkuntza ateratzen da!
es
-¡Movéis los labios y de ello emana un lenguaje!
fr
-Vous bougez vos lèvres et il en sort du langage !
en
They move their lips and words come out.
eu
Nik berdin egiten dut, eta zarata baizik ez da ateratzen!
es
¡Yo muevo los míos y sólo sale ruido!
fr
Je bouge les miennes et il n'en sort que du bruit !
en
God moves its lips and all that comes out is noise.
eu
Garrasi eginen dut zera hau hitz bihurtu arte!
es
¡Gritaré hasta que mis gritos se conviertan en palabras!
fr
Cette injustice est insupportable ! Je gueulerai jusqu'à ce que ça se transforme en mots !
en
This is not fair It will yell and scream until noise turns into language.
eu
Hala interpretatzen zuen amak:
es
Ésta era la interpretación de la madre:
fr
Telle était l'interprétation de la mère :
en
Here was how the mother interpreted what was happening:
eu
-Ez da normala bi urterekin oraindik ere nini bat izatea.
es
-Comportarse como un bebé a los dos años no es normal.
fr
-Être encore un bébé à deux ans, ce n'est pas normal.
en
Acting like a baby at the age of two isn't normal.
eu
Bere atzerapenaz ohartzen da, eta horrek nahigabetzen du.
es
Se da cuenta de su atraso y eso le pone nervioso.
fr
Il se rend compte de son retard et ça l'énerve. Faux :
en
The child must sense that she is late to develop and that's why she gets mad.
eu
Faltsua:
es
Falso:
fr
Dieu ne se trouvait absolument pas en retard.
en
The mother's conclusion was false.
eu
Jainkoak ez zuen uste atzeratuta zebilenik.
es
Dios no sufría ningún atraso.
fr
Qui dit retard dit comparaison.
en
God did not believe God to be late.
eu
Atzerapen dioenak alderaketa dio. Eta Jainkoak ez zuen bere burua inorekin alderatzen.
es
Y quien dice atraso dice complejo. Dios no se comparaba.
fr
Dieu ne se comparait pas.
en
To say such a thing suggested a comparison, and God wouldn't submit to comparisons.
eu
Ahalmen izugarria sentitzen zuen barruan, eta erabili ezin zuela konturatzeak itsutu egiten zuen.
es
Sentía en su interior un poder gigantesco y se ofuscaba al comprobar que era incapaz de ejercerlo.
fr
Il sentait en lui un pouvoir gigantesque et s'offusquait de se découvrir incapable de l'exercer.
en
It sensed within itself enormous power, and was frustrated to discover that it was incapable of exercising that power.
eu
Ahoak traizio egiten zion.
es
Su boca le traicionaba.
fr
Sa bouche le trahissait.
en
The mouth betrayed it.
eu
Ez zuen zalantza izpirik bere jainkotasunaz, eta gogaitzen zuen bere ezpainek, antza, horren berri ez izateak.
es
Ni por un instante dudaba de su divinidad y se indignaba de que sus propios labios no le respondieran.
fr
Il ne doutait pas un instant de sa divinité et s'indignait que ses propres lèvres n'aient pas l'air au courant.
en
The lips weren't up to the task.
eu
Ama harengana hurbiltzen zen eta, nabarmenki ahoskatuz, hitz sinpleak ebakitzen zituen:
es
Su madre se acercaba a él y, vocalizando exageradamente, pronunciaba palabras simples:
fr
La mère s'approchait de lui et prononçait des mots simples en articulant très fort :
en
The mother approached the child, speaking in a loud voice that stretched out every syllable:
eu
-Atta!
es
-¡Papá!
fr
-Papa !
en
"Paaaapaaaa!
eu
Ama!
es
¡Mamá!
fr
Maman !
en
Maaaamaaaa!"
eu
Sutan jartzen zen hain imitazio ergelak proposatzen zizkiolako:
es
A él le ponía furioso que ella le propusiera imitaciones tan burdas:
fr
ne savait-elle donc pas à qui elle avait affaire ? Le maître du langage, c'était lui.
en
God was infuriated that anyone would propose imitating such inanities.
eu
Hizkuntzaren maisua zen bera. Sekula ez zen apalduko "Ama" eta "Atta" errepikatzeko.
es
El maestro del lenguaje era él. Nunca se rebajaría a repetir "Mamá" y "Papá".
fr
Jamais il ne s'abaisserait à répéter "Maman" et "Papa ".
en
Did the mother not know she was dealing with a master of language, one who would never debase itself by repeating "mama" and "papa"?
eu
Mendeku minez, gogoberoago eta gogo makurragoz oihukatzen zuen.
es
Como represalia, gritaba con mayor intensidad y de un modo más desagradable si cabe.
fr
À titre de représailles, il hurlait de plus belle et de plus laide.
en
In response to the mother's overtures the child launched into full-throated howling more hideous than ever.
eu
Pixkana-pixkana, gurasoak beren lehengo umea gogora ekartzen hasi ziren.
es
Paulatinamente, sus padres empezaron a recordar a su bebé de antaño.
fr
Peu à peu, les parents commencèrent à évoquer leur ancien enfant.
en
Little by little the parents began to talk openly about what the child had been like before.
eu
Onerako izan al zen aldaketa?
es
¿Habían salido ganando con el cambio?
fr
Avaient-ils gagné au change ?
en
Was this really such an improvement?
eu
Haurtxo misteriotsu eta bare bat izan zuten, eta orain, doberman hau.
es
Tenían un tranquilo y misterioso retoño y ahora se encontraban con un doberman.
fr
Ils avaient un rejeton mystérieux et calme et se retrouvaient avec un chiot doberman.
en
Once they had had a child who was mysteriously and wonderfully placid, and now they had a pit bull pup on their hands.
eu
-Akordatzen zara zer polita zen Landarea, begitzar nare haiekin?
es
-¿Recuerdas lo hermosa que era La Planta, con sus serenos ojazos?
fr
-Tu te souviens comme elle était jolie, la Plante, avec ses grands yeux sereins ?
en
"Do you remember how pretty the Plant was?
eu
-Eta zer gau onak pasatzen genituen!
es
-¡Y qué noches más tranquilas pasábamos!
fr
-Et les bonnes nuits qu'on passait !
en
Those large peaceful eyes."
eu
Akabo haien loa:
es
Se acabó dormir tranquilos:
fr
C'en était fini de leur sommeil :
en
"We slept so well in those days."
eu
Jainkoa insomnio haragiztatua zen.
es
Dios era el insomnio personificado.
fr
Dieu était l'insomnie personnifiée.
en
There was no more rest for the parents.
eu
Gauero doi-doia egiten zuen bi orduz lo.
es
Apenas dormía dos horas por la noche.
fr
C'était à peine s'il dormait deux heures par nuit.
en
God was an insomniac, sleeping barely an hour or two a night.
eu
Eta esnatu bezain laster, txilioen bidez adierazten zuen amorrua.
es
Y en cuanto se despertaba, manifestaba su cólera a gritos.
fr
Et dès qu'il ne dormait pas, il manifestait sa colère par des cris.
en
When it wasn't sleeping, it was screaming.
eu
-Aski da!
es
-¡Basta ya!
fr
-Ca va ! le tançait le père.
en
"That's enough!" the father would shout at the crib.
eu
-kexu zen aita-.
es
-le decía su padre-.
fr
On le sait, que tu viens de passer deux années à roupiller.
en
"We know you spent two years snoozing.
eu
Badakigu lo-lo pasatu dituzula bi urte, baina hori ez da arrazoia inori loa eragozteko.
es
Ya sabemos que te has pasado dos años durmiendo. Pero ésa no es razón para impedir que los demás duerman.
fr
Ce n'est pas une raison pour ne plus permettre à personne de dormir.
en
That's not a reason to keep us up!"
eu
Luis XIV.aren gisan jokatzen zuen Jainkoak:
es
Dios se comportaba como Luis XIV:
fr
Dieu se conduisait comme Louis XIV :
en
God behaved like Louis XIV:
eu
ez zuen onartzen inork lo egitea berak lo egiten ez bazuen, ez inork jatea berak jaten ez bazuen, ez inor ibiltzea bera ibiltzen ez bazen, ez inork hitz egitea berak hitz egiten ez bazuen.
es
no toleraba que alguien durmiera si él no dormía, que alguien comiera si él no comía, que alguien anduviera si él no andaba, que alguien hablara si él no hablaba.
fr
il ne tolérait pas qu'on dorme s'il ne dormait pas, qu'on mange s'il ne mangeait pas, qu'on marche s'il ne marchait pas et qu'on parle s'il ne parlait pas.
en
unable to tolerate the idea that anyone would sleep when it wasn't, eat when it wasn't, or talk when it couldn't.
eu
Azkeneko horrek, bereziki, zoroaren pare jartzen zuen.
es
Este último punto, sobre todo, le sacaba de sus casillas.
fr
Ce dernier point, surtout, le rendait fou.
en
This last one really got it spitting mad.
eu
Egoera berria aurrekoa bezain gutxi ulertzen zuten medikuek:
es
Para los médicos, aquel nuevo estado resultaba tan incomprensible como el anterior:
fr
Les médecins ne comprirent pas davantage ce nouvel état que le précédent :
en
The specialists were no more successful at explaining this behavior than they had been before.
eu
"apatia patologiko" zena "suminkortasun patologiko" bihurtu zen, analisiek diagnostikoa azaldu ez arren.
es
la "apatía patológica" pasó a ser "irritabilidad patológica", sin que ningún análisis explicase el diagnóstico.
fr
l'"apathie pathologique" s'était muée en "irritabilité pathologique" sans qu'aucune analyse n'explique le diagnostic.
en
"Pathological apathy" became "pathological irritability" without any hard proof.
eu
Nahiago izan zuten zentzu komun herrikoira jo:
es
Prefirieron recurrir a una especie de sentido común popular:
fr
Ils préférèrent recourir à une sorte de bon sens populaire :
en
In the end, they fell back upon common sense:
eu
-Iragan bi urteak berdintzeko da.
es
-Es para compensar los dos años precedentes.
fr
-C'est pour compenser les deux années précédentes.
en
"She's compensating for the two years she missed.
eu
Zuen umea lasaituko da azkenean.
es
Vuestro bebé acabará por calmarse.
fr
Votre enfant finira bien par se calmer.
en
She'll quiet down eventually."
eu
"Lehenago leihotik behera bota ez badut", pentsatu zuen amak, bere onetik irtenda.
es
"Si antes no lo he tirado por la ventana", pensaba la madre, exasperada.
fr
"Si je ne l'ai pas jeté par la fenêtre auparavant", pensait la mère exaspérée.
en
If I haven't thrown her out the window by then, thought the exasperated mother.
eu
Amonaren jantziak prest zeuden.
es
Los vestidos de la abuela estaban listos.
fr
Les tailleurs de la grand-mère furent prêts.
en
WITH TIME THE GRANDMOTHER'S SUITS Were made.
eu
Maleta batean sartu, ile-apaindegira joan, eta hurrengo Brusela-Osaka hegazkina hartu zuen, garaian, 1970ean, hogei ordu inguruko bidaia egiten zuena.
es
Los metió en una maleta, pasó por la peluquería y tomó el avión Bruselas-Osaka que, en 1970, efectuaba el trayecto en aproximadamente veinte horas.
fr
Elle les mit dans une valise, passa chez le coiffeur et prit l'avion Bruxelles-Osaka qui, en 1970, effectuait le trajet en quelque vingt heures.
en
She packed them into a suitcase, went to the hairdresser's, and took a plane from Brussels to Osaka. In those days the flight took twenty hours.
eu
Gurasoak aireportuan zituen zain.
es
Los padres la esperaban en el aeropuerto.
fr
Les parents l'attendaient à l'aéroport.
en
The parents were waiting at the airport.
aurrekoa | 45 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus