Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zen ezohiko deus gertatu. Gurasoak guraso lanean zebiltzan, umeak ume larruan, hodia bere bokazio zilindrikoan murgildurik zetzan.
es
No había ocurrido nada especial. Los padres ejercían su oficio de padres, los niños ejercían su misión de hijos, el tubo se concentraba en su vocación cilíndrica.
fr
Il ne s'était rien passé de spécial. Les parents exerçaient leur métier de parents, les enfants exécutaient leur mission d'enfants, le tube se concentrait sur sa vocation cylindrique.
en
AN ORDINARY DAY. The parents were acting like parents, the other children were behaving like children, and the Tube was wrapped up in its cylindrical existence.
eu
Haren historiako egunik garrantzitsuena izan zen, ordea.
es
Fue, sin embargo, el día más importante de su historia.
fr
Ce fut pourtant le jour le plus important de son histoire. Comme tel, on n'en a gardé aucune trace. Semblablement, on n'a conservé aucune archive du jour où un homme s'est mis debout pour la première fois, ni du jour où un homme a enfin compris la mort.
en
Nonetheless, this day would be the most important day of its life, then disappear without a trace, just as there apparently are no remains of that day when a human being rose to his feet for the first time, nor the day when he first grasped what death truly meant.
eu
Halatan, ez da orduko inolako aztarrenik gorde.
es
Como tal, no se conserva ningún rastro.
fr
Les événements les plus fondamentaux de l'humanité sont passés presque inaperçus.
en
The pivotal events in mankind's history happen without notice.
eu
Antzera, ez da gorde gizaki bat lehenengoz zutik jarri zen egunaren inolako artxiborik, ezta gizakiak, azkenik, heriotza ulertu zuen egunarena ere.
es
De igual modo, tampoco se conservan documentos referidos al primer día en que el primer hombre se puso de pie por primera vez, ni del día en que el hombre comprendió por fin la muerte.
fr
Soudain, la maison se mit à retentir de hurlements.
en
Anyway, on this ordinary day, the walls of the house suddenly echoed with screams.
eu
Amak eta haurtzainak, hasieran sorgorturik, oihu haien iturria bilatzeari ekin zioten.
es
La madre y el aya, primero petrificadas, enseguida intentaron localizar el origen de aquellos gritos.
fr
La mère et la gouvernante, d'abord pétrifiées, cherchèrent l'origine de ces cris.
en
Terrified, the mother and the nanny ran from room to room in search of its source.
eu
Tximino bat sartu ote zitzaien etxean?
es
¿Acaso un mono acababa de penetrar en su domicilio?
fr
Un singe s'était-il introduit dans la demeure ?
en
Had a monkey gotten loose?
eu
Gaixo batek eroetxetik ihes egin ote zuen?
es
¿Un loco se había escapado del manicomio?
fr
Un fou s'était-il échappé d'un asile ?
en
Had someone escaped from an insane asylum?
eu
Beste aukera oro agortuta, ama logelara joan zen.
es
Como último recurso, la madre acudió a mirar a su habitación.
fr
En désespoir de cause, la mère alla regarder dans sa chambre.
en
The last place the mother looked was her room.
eu
Han ikusitakoak txunditurik utzi zuen:
es
Lo que vio la dejó estupefacta:
fr
Ce qu'elle y vit la stupéfia :
en
What she saw froze her in her tracks.
eu
Jainkoa ohe tolesgarrian eserita zegoen, eta bi urteko nini batek egin dezakeen gisan ari zen alarauka.
es
Dios estaba sentado en su cama-jaula y gritaba tanto como puede llegar a hacerlo un bebé de dos años.
fr
Dieu était assis dans son lit-cage et hurlait autant qu'un bébé de deux ans peut hurler.
en
The Plant was sitting up in its crib, howling as only a two-year-old child can howl.
eu
Ama eszena mitologiko hartara hurbildu zen: ez zuen ezagutzen bi urtez baretasunaren irudia izandako hura.
es
La madre se acercó al mitológico escenario: ya no reconocía lo que durante dos años había constituido un espectáculo tan relajante.
fr
La mère s'approcha de la scène mythologique : elle ne reconnaissait plus ce qui pendant deux années avait constitué un spectacle si apaisant.
en
The mother approached the crib, trying to reconcile this ear-splitting spectacle with the image of what, for two long years, had been the embodiment of placidity.
eu
Haren begi irmoak zabal-zabalik egon ziren beti, haien kolore berde-grisa erraz antzemateko moduan;
es
Siempre había tenido aquellos ojos abiertos de par en par, de modo que resultaba fácil identificar su color gris verde;
fr
Il avait toujours eu ses yeux grands ouverts et fixes, de sorte que la couleur gris-vert en avait été facile à identifier ;
en
The Plant's eyes had always been opened wide and staring fixedly, their gray-green color therefore easy to identify;
eu
orain, berriz, begi-niniak beltz-beltzak zituen, kiskalitako paisaiaren beltzekoak.
es
en aquel momento, las pupilas eran totalmente negras, de un negro de paisaje calcinado.
fr
à présent, ses pupilles étaient entièrement noires, d'un noir de paysage incendié.
en
now its pupils were entirely black, black as a scorched field.
eu
Zer izan zitekeen horren indartsua begi hits haiek suak hartu, eta ikatza bezain beltz itzularazteko?
es
¿Qué cosa lo bastante fuerte había podido incendiar aquellos ojos pálidos y convertirlos en negros como el carbón?
fr
Qu'avait-il pu y avoir d'assez fort pour brû1er ces yeux pâles et les rendre noirs comme du charbon ?
en
What force had been so powerful as to turn those pale eyes into coals?
eu
Zer zorigaitz gerta zitekeen hain loaldi luzetik esnarazi, eta oihu egiteko makina bihurrarazteko?
es
¿Qué temible incidente había podido ocurrir para despertarlo de tan prolongado sueño y transformarlo en aquella máquina de gritar?
fr
Qu'avait-il pu se passer d'assez terrible pour le réveiller d'un si long sommeil et le transformer en cette machine à crier ?
en
What dreadful thing could have happened to it?
eu
Begi bistako gauza bakarra zen umea haserre bizian zela.
es
La única evidencia era que la criatura estaba furiosa.
fr
La seule évidence, c'était que l'enfant était furieux.
en
The only clear thing was that the child was furious-seized up in a fabulous fit of rage.
eu
Amorru zoragarri batek lozorrotik aterarazi zuen, eta, horren jatorria inork ez bazekien ere, arrazoiak biziki larria izan behar zuen, ondorioak ikusita.
es
Una fabulosa cólera la había sacado de su entorpecimiento, y si nadie sabía cuál podía ser el origen, la razón debía de ser muy grave a la vista de la intensidad con que se manifestaba.
fr
Une colère fabuleuse l'avait tiré de sa torpeur, et si personne n'en connaissait l'origine, le motif devait en être très grave, au vu de son ampleur.
en
Fascinated, the mother took her child in her arms, but the child kicked wildly and she put it straight back down.
eu
Amak, liluraturik, haurtxoa besotan hartu zuen.
es
La madre, fascinada, acudió a coger en brazos a su retoño.
fr
La mère, fascinée, vint prendre son rejeton dans ses bras.
en
She ran through the house, yelling, "The Plant isn't a plant!" She called to her husband.
eu
Segituan utzi behar izan zuen ohe tolesgarrian, ordea, batera eta bestera bihurritzen baitzen eta ama jotzen baitzuen.
es
Enseguida lo dejó en la cama-jaula, ya que gesticulaba con todos sus miembros y la golpeaba.
fr
Elle dut aussitôt le déposer dans le lit-cage car il gesticulait de tous ses membres et la cognait.
en
He ran to their room.
eu
Seme-alabak Jainkoaren amorru santua mirestera gonbidatu zituzten.
es
Su hermano y su hermana fueron invitados a extasiarse ante la santa cólera de Dios.
fr
Son frère et sa s?ur furent invités à s'extasier devant la sainte colère de Dieu.
en
The brother and sister were invited in to witness the splendor of such divine fury.
eu
Zenbait orduren ostean, alarau egiteari utzi zion, baina begiak suminak belzturik geratu zitzaizkion.
es
Transcurridas algunas horas, dejó de gritar, pero sus ojos seguían negros de rabia.
fr
Après quelques heures, il cessa de hurler, mais ses yeux restèrent noirs de rage.
en
After a while, the child stopped howling, though its eyes remained menacingly dark.
eu
Begirada amorratu bizia zuen inguruko gizadi osoarentzat.
es
Le dedicó una mirada de enorme enfado a la humanidad que la rodeaba.
fr
Il eut un regard très fâché pour l'humanité qui l'entourait.
en
Seething with anger, it regarded the humanity assembled around it.
eu
Ondoren, itzelezko umore txarrak akiturik, atzera etzan, eta lo geratu zen.
es
Y, agotado por tanto mal humor, se acostó y se durmió.
fr
Puis, épuisé par tant de mauvaise humeur, il s'allongea et s'endormit.
en
Then, exhausted, it lay down and fell asleep.
eu
Familiak ospatu egin zuen.
es
La familia aplaudió.
fr
La famille applaudit.
en
The family began to applaud.
eu
Berri bikaina zen.
es
Aquello fue considerado una excelente noticia.
fr
Ce fut considéré comme une excellente nouvelle.
en
They were overjoyed.
eu
Umea bizirik zegoen azkenean.
es
La criatura estaba finalmente viva.
fr
L'enfant était enfin vivant.
en
The child had at long last come to life.
eu
Nola azaldu hartaz erditu eta bi urte geroagoko jaiotze hura?
es
¿Cómo explicar aquel nacimiento dos años después del parto?
fr
Aucun médecin ne trouva la clé du mystère.
en
THE SPECIALISTS COULDN'T explain this sudden rebirth.
eu
Bazirudien umetokiaz kanpoko bi urteko haurdunaldi osagarria behar izan zuela prest egoteko.
es
Parecía como si hubiera necesitado dos años de embarazo extrauterino suplementario para convertirse en un ser operativo.
fr
C'était comme s'il avait eu besoin de deux années de grossesse extra-utérine supplémentaires pour devenir opérationnel.
en
It was as if, they said, the child needed two full years of extrauterine womblike existence to become operational.
eu
Ados, eta hala ere, nondik zetorkion sumin hura? Egotz zekiokeen arrazoi bakarra buru istripua zen.
es
Sí, pero ¿por qué aquella cólera? La única causa que podía suponerse era el accidente mental.
fr
Oui, mais pourquoi cette colère ? La seule cause que l'on puisse supposer était l'accident mental.
en
As for the rage, the only explanation advanced was that it was the product of a mental event.
eu
Zerbait agertuko zen haren garunean, jasanezina irudituko zitzaion zerbait.
es
Algo había aparecido en su cerebro, algo que le había resultado insoportable.
fr
Quelque chose était apparu dans son cerveau qui lui avait semblé insoutenable. Et en une seconde, la matière grise s'était mise en branle.
en
Something had happened in its brain, something it couldn't accommodate, and instantaneously the gray matter had been shaken out of its slumber.
eu
Eta horrek, une batetik bestera, materia grisa abiaraziko zuen.
es
Y, en un segundo, la materia gris se había puesto a funcionar.
fr
Des influx nerveux avaient circulé en cette chair inerte.
en
Neural messages had begun coursing through the nervous system.
eu
Gorputza mugitzen hasi zen.
es
Su cuerpo había empezado a moverse.
fr
Son corps avait commencé à bouger.
en
The body started to move.
eu
Inperio handienek arrazoi ezezagunengatik behea jo dezakete.
es
Así, los más grandes imperios pueden venirse abajo por razones perfectamente incognoscibles.
fr
Ainsi, les plus grands Empires peuvent s'effondrer pour des motifs parfaitement inconnaissables.
en
Great empires can collapse for reasons that initially seem perfectly incomprehensible.
eu
Era berean, estatuak bezain geldirik dauden haur txundigarriak, istant batetik bestera, antzaldatu eta piztia orrolari bihur daitezke.
es
Admirables criaturas inmóviles como estatuas pueden, en un periquete, transformarse en animales chillones.
fr
D'admirables enfançons immobiles comme des statues peuvent, en une chiquenaude, se muer en bêtes braillardes.
en
Children as still as statues can suddenly turn into braying beasts.
eu
Harrigarriena da horrek familiako kideak liluratzen dituela.
es
Y lo más sorprendente es que eso encanta a su familia.
fr
Le plus étonnant est que cela enchante leur famille.
en
The most surprising thing was how much this delighted the family.
eu
Sic transit tubi gloria.
es
Sic transit tubi gloria.
fr
Sic transit tubi gloria.
en
Sic transit tubi gloria.
eu
Aita pozez zoratzen zegoen, bazirudien laugarren ume bat izan berri zuela.
es
El padre estaba tan excitado como si acabara de nacer su cuarto hijo.
fr
Le père était aussi excité que si un quatrième enfant lui était né.
en
The father couldn't get over his excitement. He felt as if he had a newborn.
eu
Amari deitu zion, Bruselan bizi baitzen.
es
Telefoneó a su madre, que residía en Bruselas.
fr
Il téléphona à sa mère qui demeurait à Bruxelles.
en
He called his mother, who lived in Brussels.
eu
-Landarea esnatu egin da!
es
-¡La Planta se ha despertado!
fr
-La Plante s'est réveillée !
en
"The Plant woke up!
eu
Hartu hegazkin bat eta zatoz!
es
¡Coge un avión y ven a conocerla!
fr
Prends un avion et viens !
en
Get on a plane and come right away!"
eu
Amonak esan zuen aurrena jantzi berri batzuk konpontzera eraman behar zituela:
es
La abuela respondió que, antes de acudir, iba a encargar unos cuantos vestidos nuevos:
fr
La grand-mère dit qu'elle allait se faire couper quelques nouveaux tailleurs avant de venir :
en
The grandmother replied that she would need to have a couple of suits made before coming all the way to Japan, which is where her son and his family were living.
eu
emakume arras dotorea zen.
es
era una mujer muy elegante.
fr
c'était une femme très élégante.
en
She was a most elegant woman.
eu
Horrek hilabete batzuk atzeratu zuen bisita.
es
Eso pospuso su visita varios meses.
fr
Cela ajournait sa visite de plusieurs mois.
en
The suits would take at least a month or two.
eu
Bitarte hartan, gurasoak lekari zenaren oroimina sentitzen hasi ziren.
es
Mientras tanto, los padres empezaban a echar de menos al vegetal de antaño.
fr
Entre-temps, les parents commençaient à regretter le légume d'antan.
en
In the meantime, the parents began to miss their Plant.
eu
Jainkoari ez zitzaion amorrua agortzen.
es
Dios estaba permanentemente colérico.
fr
Dieu ne décolérait pas.
en
Having awoken in a rage, their child had remained constantly enraged.
eu
Biberoia bota egiten zioten ia, kolpe bat jasotzeko beldurrez.
es
Casi era necesario lanzarle el biberón desde lejos, por miedo a que les golpeara.
fr
Il fallait presque lui jeter son biberon, de peur de recevoir un coup.
en
The mother or the nanny nearly had to throw a bottle into its crib, then back away quickly before getting whacked.
eu
Zenbait ordutan lasai egon zitekeen, baina ezin jakin zeren iragarle zen hori.
es
Podía calmarse durante algunas horas, pero nadie sabía lo que aquella calma presagiaba.
fr
Il pouvait se calmer pendant quelques heures, mais on ne savait jamais ce que cela présageait.
en
There were moments-sometimes lasting for hours-when the child was calm, but these were pre-storm calms.
eu
Panorama berria hau zen: lasaialdi bat baliatzen zuten ninia hartu eta parketxoan jartzeko.
es
El nuevo guión era el siguiente: se aprovechaba un momento en el que estuviera tranquilo para coger al bebé y ponerlo en su parque.
fr
Le scénario nouveau était celui-ci : on profitait d'un moment où il était tranquille pour prendre le bébé et le mettre dans son parc.
en
They would take advantage of one of these quiet moments and take the child out into the yard, where it sat on the grass, contemplating the toys placed around it.
eu
Hasieran zozoturik geratzen zen inguruan zituen jostailuei begira. Pixkana-pixkana, ondoez bizi batek hartzen zuen. Objektu haiek berarengandik kanpo existitzen zirela konturatzen zen, bere erreinuaren inolako beharrik gabe.
es
Allí permanecía primero con aire alelado contemplando los juguetes que le rodeaban. Lentamente, un vivo disgusto se iba apoderando de él. Se daba cuenta de que aquellos objetos existían fuera de él, al margen de su reinado.
fr
Il restait d'abord hébété à contempler les jouets qui l'entouraient. Peu à peu, un vif désagrément s'emparait de lui. Il s'apercevait que ces objets existaient en dehors de lui, sans avoir besoin de son règne.
en
God-no longer "the Tube" or "the Plant," it was still the center of the universe-would slowly grow upset, realizing that these toys existed outside of it, that their existence was not dependent.
eu
Horrek nahigabeturik, oihuka hasten zen.
es
Eso le desagradaba y le hacía gritar.
fr
Cela lui déplaisait et il criait.
en
This caused profound displeasure.
eu
Bestalde, ohartua zen bere gurasoek eta haien sateliteek hots artikulatu oso zehatzak sortzen zituztela ahoarekin: jokabide horri esker, bazirudien gauzak kontrolatzeko gai zirela, haietaz jabetzeko gai.
es
Por otro lado, había observado que, con la boca, los padres y sus satélites producían sonidos articulados muy concretos: aquel proceder parecía permitirles controlar las cosas, anexionárselas.
fr
D'autre part, il avait observé que les parents et leurs satellites produisaient avec leur bouche des sons articulés bien précis : ce procédé semblait leur permettre de contrôler les choses, de se les annexer.
en
Nonetheless, it had not escaped God's notice that those around it produced precise, articulated sounds with their mouths, and that somehow these sounds enabled them to control objects, to annex them.
aurrekoa | 45 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus