Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
ni nintzen ume-Jainko haren aurrean belaunikatu, eta zorionak eman zizkidan nire balentriarengatik.
es
se arrodilló ante la niña-dios que yo era y me felicitó por mi proeza.
fr
elle s'agenouilla devant l'enfant-Dieu que j'étais et me félicita pour mon exploit.
en
She knelt before the lord child that I was and congratulated me on my accomplishment.
eu
Zuzen zebilen:
es
Tenía razón:
fr
avoir trois ans, ce n'était pas à la portée de n'importe qui.
en
She was right.
eu
hiru urte betetzea ez zegoen edonoren esku.
es
cumplir tres años no estaba al alcance de cualquiera.
fr
Puis elle se prosterna devant moi.
en
Not just anyone could turn three years.
eu
Nire parean makurtu zen gero.
es
Luego se prosternó ante mí.
fr
Je ressentis un contentement intense.
en
I felt an intense satisfaction.
eu
Poz sakon bat sentitu nuen.
es
Experimenté una alegría intensa.
fr
Je lui demandai si les villageois allaient venir m'acclamer chez moi ou c'était moi qui devais aller marcher dans la rue pour recevoir leurs applaudissements.
en
I asked her if the people from the village would be coming to offer acclaim, or whether I needed to go out into the streets.
eu
Galdetu nion herritarrak etxera etorriko ziren ni gorestera, edo, aitzitik, nik joan behar ote nuen kalean ibiltzera, bibaka eta txaloka har nintzaten.
es
Le pregunté si los lugareños iban a acudir a aclamarme a mi casa o si era yo quien debía salir a pasear por la calle para recibir sus aplausos.
fr
Nishio-san eut un instant de perplexité avant de trouver cette réponse :
en
The question confused Nishio-san for a moment, but she found a reply.
eu
Nishio-san txundituta geratu zen une batez, erantzun hau aurkitu aurretik: -Udan gaude.
es
Nishiosan tuvo un instante de perplejidad antes de encontrar la siguiente respuesta: -Estamos en verano.
fr
-C'est l'été. Les gens sont partis en vacances.
en
"It's summer," she said, "and almost everyone has left on vacation.
eu
Bestela, jaialdi bat egin izanen zuketen zuretzat.
es
De no ser así, habrían organizado un festival en tu honor.
fr
Sinon, ils auraient organisé un festival pour toi.
en
Otherwise they would have organized a festival for you."
eu
Hobe horrela.
es
Pensé que era mejor para mí.
fr
Je me dis que c'était mieux comme ça.
en
I told myself that perhaps this was for the best.
eu
Ospakizun handiek akituta utziko ninduketen.
es
Sin duda, semejantes fastos me habrían agotado.
fr
Ces festivités m'auraient sans doute lassée.
en
The festivities would probably have been too much.
eu
Nire garaipena ospatzeko etxeko intimitatea bezalakorik ez.
es
Nada mejor que la intimidad para celebrar mi triunfo.
fr
Rien de tel que l'intimité pour célébrer mon triomphe.
en
My triumph would be best celebrated among my closest followers.
eu
Peluxezko elefantea jasotzen nuen unea, orduan joko zuen egunak arrandiaren gailurra.
es
Mientras recibiera mi elefante de peluche, la jornada alcanzaría la cumbre de su fasto.
fr
Du moment que je recevais mon éléphant en peluche, la journée connaîtrait le sommet de son faste.
en
The day's crowning moment would come when I was given the stuffed toy elephant.
eu
Oparia askariaren tenorean jasoko nuela iragarri zuten gurasoek.
es
Mis padres me anunciaron que recibiría mi regalo a la hora de la merienda.
fr
Les parents m'annoncèrent que j'aurais mon cadeau lors du goûter.
en
My parents told me I would be given my present at teatime.
eu
Hugok eta Andrek esan zidaten, salbuespen modura, egun oso batez ez nindutela gogaituko.
es
Hugo y André me comunicaron que, excepcionalmente, se abstendrían de incordiarme durante un día.
fr
Hugo et André me dirent qu'exceptionnellement ils s'abstiendraient de m'embêter pendant un jour.
en
Hugo and Andre informed me that they would refrain from teasing me for an entire day.
eu
Kashima-sanek ez zidan deus esan.
es
Kashima-san no me dijo nada.
fr
Kashima-san ne me dit rien.
en
Kashima-san said nothing.
eu
Hurrengo orduak lilurazko egonezin batean igaro nituen.
es
Pasé las horas que siguieron en un estado de alucinada impaciencia.
fr
Je passai les heures qui suivirent dans une impatience hallucinée.
en
I spent the hours in almost hallucinogenic impatience.
eu
Elefante hura nire bizitza osoan eginen zidaten oparirik miragarriena izanen zen.
es
Aquel elefante sería el regalo más fabuloso que me hubieran ofrecido en mi vida.
fr
Cet éléphant serait le présent le plus fabuleux que l'on m'aurait offert de ma vie.
en
The stuffed elephant would be the most fabulous present I would ever get.
eu
Tronparen luzeraz eta nire besoetan izanen zuen pisuaz galdetzen nion nire buruari.
es
Me interrogaba acerca de la longitud de su trompa y el peso que tendría una vez en mis brazos.
fr
Je m'interrogeais sur la longueur de sa trompe et le poids qu'il aurait dans mes bras.
en
I wondered how long its trunk would be, and how heavy it would feel in my arms.
eu
Arratsaldeko lauretan, dei egin zidaten.
es
A las cuatro de la tarde me llamaron.
fr
À quatre heures de l'après-midi, on m'appela.
en
At four in the afternoon I was summoned to the table.
eu
Askaritarako mahaira ailegatu nintzen, bihotza Richter eskalan zortzi graduko indarrez taupa-taupa nuela.
es
Llegué a la mesa de la merienda con unos latidos del corazón que alcanzaban el grado 8 de la escala de Richter.
fr
J'arrivai à la table du goûter avec des battements de c?ur de huit degrés sur l'échelle de Richter.
en
I arrived with my heart pounding in my chest.
eu
Formalitateak.
es
Formalidades.
fr
Formalités.
en
I didn't see any packages.
eu
Pastela.
es
Pastel.
fr
Gâteau.
en
They must have hidden them somewhere, I thought.
eu
Hiru kandela pizturik, putz egin nien hura guztia itzali asmoz.
es
Tres velas encendidas que soplé para despachar el asunto.
fr
Trois bougies allumées que je soufflai pour expédier ça.
en
There were the formalities, then cake-three candles that I quickly dispatched.
eu
Abestiak.
es
Canciones.
fr
Chansons.
en
We sang.
eu
-Non da nire oparia?
es
-¿Dónde está mi regalo?
fr
-Où est mon cadeau ?
en
"Where is my present?"
eu
Gurasoek azeri irribarre bat egin zuten.
es
Mis padres esbozaron una sonrisa taimada.
fr
Les parents eurent un sourire futé.
en
My parents smiled slyly.
eu
-Sorpresa bat da.
es
-Es una sorpresa.
fr
-C'est une surprise.
en
"It's a surprise."
eu
Kezka:
es
Inquietud:
fr
Inquiétude :
en
That worried me.
eu
-Ez da nik eskatutakoa?
es
-¿No es lo que había pedido?
fr
-Ce n'est pas ce que j'ai demandé ?
en
"It isn't what I asked for?"
eu
-Askoz hobea!
es
-¡Es mejor!
fr
-C'est mieux !
en
"It's better!"
eu
Peluxezko pakidermo bat baino hoberik, nekez.
es
No existía nada mejor que un paquidermo de peluche.
fr
Mieux qu'un pachyderme en peluche, ça n'existait pas.
en
Better than a velvety stuffed elephant? Impossible.
eu
Okerrenerako prestatu nintzen.
es
Me temí lo peor.
fr
Je présageai le pire.
en
Now I expected the worst.
eu
-Zer da?
es
-¿Qué es?
fr
-C'est quoi ?
en
"What is it?"
eu
Harrizko urmael ttikira eraman ninduten, jardinean.
es
Me condujeron hasta el pequeño estanque de piedra del jardín.
fr
On me conduisit au petit étang de pierre du jardin.
en
They led me out to the pool in the garden.
eu
-Begiratu uretan.
es
-Mira dentro del agua.
fr
-Regarde dans l'eau.
en
"Look in the water."
eu
Hiru karpa bizidun jostetan zebiltzan.
es
Tres carpas vivas jugueteaban en su interior.
fr
Trois carpes vivantes s'y ébattaient.
en
Three live carp were swimming around.
eu
-Ohartu gara arrainak maite dituzula, eta, bereziki, karpak.
es
-Hemos observado que sentías pasión por los peces y en particular por las carpas.
fr
-Nous avons remarqué que tu avais une passion pour les poissons et en particulier pour les carpes. Alors nous t'en offrons trois :
en
"We noticed that you love fish, and especially carp, so we bought you three.
eu
urteko bat.
es
una por año.
fr
une par année.
en
One for each year.
eu
Ideia ona, ezta?
es
Es una buena idea, ¿verdad?
fr
C'est une bonne idée, n'est-ce pas ?
en
Isn't that a wonderful idea?"
eu
-Bai-erantzun nuen jendetasun atsekabetu batez.
es
-Sí-respondí con educada consternación.
fr
-Oui, répondis-je avec une politesse consternée.
en
"Yes," I replied with determined politeness.
eu
-Bat laranja da, bestea berdea, eta, hirugarrena, zilar-kolorea.
es
-La primera es naranja, la segunda verde, la tercera plateada.
fr
-La première est orange, la deuxième est verte, la troisième est argentée.
en
"One is orange, one is green, and one is silver.
eu
Ez al da xoragarria?
es
¿No te parece encantador?
fr
Tu ne trouves pas que c'est ravissant ?
en
Aren't they beautiful?"
eu
-Bai-esan nuen higuingarria zela pentsatuz.
es
-Sí-dije pensando cuán inmundo resultaba.
fr
-Si, dis-je en pensant que c'était immonde.
en
"Yes," I replied.
eu
-Zu arduratuko zara haietaz.
es
-Tú te ocuparás de ellas.
fr
-C'est toi qui t'occuperas d'elles.
en
"You will take care of them.
eu
Arroz puztuko opil mordoxka bat prestatu dugu: puska txikitan moztu, eta haiei bota, honela.
es
Te hemos preparado un stock de galletas de arroz abuñuelado: las cortas en trocitos y se las tiras, así.
fr
On t'a préparé un stock de galettes de riz soufflé tu les découpes en petits morceaux et tu les leur jettes, comme ça.
en
We bought lots of puffed rice cakes, and what you do is break them into pieces and throw them in the water-like that.
eu
Kontent zaude?
es
¿Estás contenta?
fr
Tu es contente ?
en
Are you happy?"
eu
-Oso.
es
-Mucho.
fr
-Très.
en
"Yes."
eu
Nahiago izan nukeen deus ez jaso.
es
Habría preferido que no me regalasen nada.
fr
J'aurais préféré ne rien recevoir.
en
I would rather have gotten nothing at all.
eu
Gezurra esan banuen, ez zen horrenbeste kortesiagatik.
es
No era tanto por cortesía por lo que había mentido.
fr
Ce n'était pas tant par courtoisie que j'avais menti.
en
I WASN'T BEING POLITE to spare my parents' feelings.
eu
Gehiago zen ezein hizkuntza ezagunek ezin zuelako nire atsekabearen mamira hurbildu ere, ezein esamoldek ezin zuelako nire desengainuaren neurrira ailegatu, ezta hurrik eman ere.
es
Era porque ningún lenguaje conocido podría haberse acercado a la magnitud de mi despecho, porque ninguna expresión habría podido llegarle a la suela del zapato a mi decepción.
fr
C'était parce qu'aucun langage connu n'aurait pu approcher la teneur de mon dépit, parce qu'aucune expression n'aurait pu arriver à la cheville de ma déception.
en
It was because no words could have expressed the intensity of my disappointment.
eu
Gizakion erantzunik gabeko galderen zerrenda amaigabean, hau jaso behar da:
es
A la infinita lista de preguntas humanas sin respuesta, hay que añadirle ésta:
fr
Dans la liste infinie des questions humaines sans réponse, il faut insérer celle-ci :
en
To the endless list of unanswerable questions must be added the following:
aurrekoa | 45 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus