Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Ia hiru urterekin, badakigu noizbait hilko garela.
es
Con casi tres años, uno sabe que un día morirá.
fr
A presque trois ans, on sait qu'on va mourir un jour.
en
At three we know we will someday die.
eu
Ez du axolarik:
es
No tiene ninguna importancia:
fr
Ça n'a aucune importance :
en
Knowing that doesn't really mean anything.
eu
hain urrun ikusten dugu, badirudi ez dela gertatuko.
es
ocurrirá dentro de tanto tiempo que será como si no ocurriera.
fr
ce sera dans si longtemps que c'est comme si ça n'existait pas.
en
Dying is so far off that it is as if it will never happen.
eu
Baina, adin horretan, urte bat, bi edo hiru barru jardinetik kanporatuko zaituztela jakitea, agindu gorenei obedituta ere, denik eta irakaspen zorrotzena eta bidegabeena da, oinaze eta larrimin amaigabeen sorburu.
es
Sólo que, a esa edad, enterarse de que dentro de uno, dos, tres años, uno será expulsado del paraíso, sin siquiera haber desobedecido las consignas supremas, es la enseñanza más dura y más injusta, el origen de infinitos tormentos y angustias.
fr
Seulement, apprendre, à cet âge, que dans un, deux, trois ans, on sera chassé du jardin, sans même avoir désobéi aux consignes suprêmes, c'est l'enseignement le plus dur et le plus injuste, l'origine de tourments et d'angoisses infinis.
en
But learning at mat age that in one, or two, or three years you will be thrown out of the garden, and without having disobeyed anyone, is the cruelest knowledge-the first of an infinite number of torments.
eu
"Eman zaizun hori atzera kenduko dizute":
es
"Lo que te ha sido dado te será arrebatado";
fr
"Ce qui t'a été donné te sera repris" :
en
That which is given you will be taken back.
eu
jakinen bazenu zenbat gauza zuri kentzeko kopeta izanen duten egun batean!
es
¡y si supieras la cantidad de cosas que un día tendrán el descaro de arrebatarte!
fr
et si tu savais ce qu'on aura le culot de te reprendre un jour !
en
If you only knew that someday someone will have the impudence to take you back.
eu
Etsipenez oihuka hasi nintzen.
es
Me puse a gritar de desesperación.
fr
Je me mis à hurler de désespoir.
en
I began howling.
eu
Une horretan, aita eta Nishio-san agertu ziren.
es
En aquel momento, mi padre y Nishio-san reaparecieron.
fr
À ce moment, mon père et Nishio-san réapparurent.
en
At that moment my father and Nishio-san reappeared.
eu
Azken hori lasterka etorri zen ni besotan hartzera.
es
Esta última corrió a cogerme en brazos.
fr
Cette dernière courut me prendre dans ses bras.
en
She ran to me and swept me up in her arms.
eu
-Lasaitu zaitez, hemen geratuko naiz, ez noa inora, zurekin nago, bukatu da!
es
-No te preocupes, me quedo, no me marcho, me quedo contigo, ¡se acabó!
fr
-Rassure-toi, je reste, je ne pars plus, je reste avec toi, c'est fini !
en
"Don't worry, I'm staying! I'm not going to leave you!"
eu
Ordu laurden lehenago esan izan balit, pozez txoratzen nengokeen.
es
Si me lo hubiera dicho un cuarto de hora antes, habría estallado de alegría.
fr
Si elle m'avait dit cela un quart d'heure plus tôt, j'aurais explosé de joie.
en
Had she told me this only a quarter of an hour earlier I would have exploded with joy.
eu
drama atzeratu egin zen.
es
el drama quedaba pospuesto para más adelante.
fr
le drame était remis à plus tard.
en
Now I knew this was only a reprieve.
eu
Kontsolamendu eskasa.
es
Triste consuelo.
fr
Maigre consolation.
en
The tragedy would happen later.
eu
Etorkizuneko espoliazio haren aurkikuntzaren aurrean, bi jarrera har daitezke:
es
Ante el descubrimiento de este futuro expolio, sólo existen dos actitudes posibles:
fr
Face à la découverte de cette spoliation future, il n'y a que deux attitudes possibles :
en
Knowing what will happen in the future, we are faced with a simple choice:
eu
edo izakiei eta gauzei atxikimendurik ez izatea erabakitzen duzu, anputazioa hain mingarria izan ez dadin;
es
o bien uno decide no encariñarse con las personas y las cosas, con el fin de que la amputación no resulte tan dolorosa;
fr
soit on décide de ne pas s'attacher aux êtres et aux choses, afin de rendre l'amputation moins douloureuse ;
en
either we resolve not to become attached to people and things, or we decide to love them even more fiercely.
eu
edo, kontrara, izakiak eta gauzak oraindik gehiago maitatzea erabakitzen duzu, bihotza horretan jartzea, "ez garenez luzaroan elkarrekin egonen, urtebetean emanen dizut bizitza batean eman niezazukeen maitasun guztia".
es
o, por el contrario, uno decide amar todavía más a las personas y las cosas, poner toda la carne en el asador, "ya que no estaremos mucho tiempo juntos, te voy a dar en un año todo el amor que te habría podido dar en una vida".
fr
soit on décide, au contraire, d'aimer d'autant plus les êtres et les choses, d'y mettre le paquet, "puisque nous n'aurons pas beaucoup de temps ensemble, je vais te donner en un an tout l'amour que j'aurais pu te donner en une vie ".
en
Because we don't have much time together, I will give you as much love in a year as I could give you in a lifetime.
eu
Horixe izan zen nire hautua:
es
Ésa fue mi elección inmediata:
fr
Tel fut aussitôt mon choix :
en
That was my choice.
eu
Nishio-san besarkatu, eta gorputza estutu nion nire indar ahalgeak uzten zidan bezainbeste.
es
me abracé a Nishio-san y apreté su cuerpo tanto como me permitían mis inexistentes fuerzas.
fr
je refermai mes bras autour de Nishio-san et serrai son corps autant que mes forces inexistantes le permettaient.
en
I hugged Nishio-san tightly, with all the strength I had.
eu
Kashima-san handik pasatu, eta eszena ikusi zuen: ni, Nishio-san sosegatu eta bigundu bati besarkaturik.
es
Kashima-san pasó por allí y presenció la escena: yo abrazada a una Nishio-san aliviada y enternecida.
fr
Kashima-san passa par là et vit la scène : moi dans l'étreinte d'une Nishio-san apaisée et attendrie.
en
Kashima-san passed by and saw us-me in Nishio-san's arms, and Nishio-san looking contented and peaceful.
eu
ez, beharbada, nire espioitza-lana, baina bai, behintzat, gertatutako hartan izan nuen paper afektiboa.
es
Enseguida comprendió, si no mi espionaje, por lo menos el papel afectivo que había desempeñado en aquel asunto.
fr
Elle comprit, sinon mon espionnage, au moins le rôle affectif que j'avais joué dans cette affaire.
en
She didn't know that I had overheard their conversation, but she sensed I had played some role in Nishio-san's decision to stay.
eu
Ezpainak estutu zituen. Herrazko begirada bat egin zidala ikusi nuen.
es
Frunció los labios. Vi cómo me lanzaba una mirada de odio.
fr
Elle resserra les lèvres. Je la vis me jeter un regard de haine.
en
She pursed her lips and stared at me balefully.
eu
bizpahiru urtez Japonian jarraituko genuela aurreikusita zegoen.
es
nuestra marcha de Japón estaba prevista para dentro de dos o tres años.
fr
Mon père me rassura un rien : notre départ du Japon n'était prévu que dans deux ou trois ans.
en
MY FATHER TOLD ME that we wouldn't leave Japan for another two or three years.
eu
oraindik ere existentzia oso bat nuen aurretik nire sorterrian. Lasaitu mingotsa izan zen, gaixotasuna garaitu gabe mina arintzen duten botika horien antzekoa.
es
todavía me quedaba una existencia entera en el país que me había visto nacer. Fue un amargo consuelo, como esos medicamentos que alivian el dolor sin curar al enfermo.
fr
j'en avais encore pour une existence entière au pays de ma naissance. Ce fit un soulagement amer, comme ces médicaments qui apaisent la douleur sans guérir la maladie.
en
Even though that was an eternity to me, I would spend another lifetime in the land of my birth, this was bittersweet news, like medicine that eases the pain but doesn't cure the illness.
eu
Lanbidez aldatzeko iradoki nion nire egunen sortzaileari.
es
Le sugerí al responsable de mis días que cambiara de trabajo.
fr
Je suggérai à l'auteur de mes jours de changer de métier.
en
I told my honorable father that perhaps he should change jobs.
eu
Erantzun zidan estoldazain ofizioak ez zuela gehiegi erakartzen.
es
Me respondió que la carrera de alcantarillero no le atraía demasiado.
fr
Il me répondit que la carrière d'égoutier ne l'attirait pas trop.
en
He replied that he didn't think he wanted to work in the sewers.
eu
Ordutik, solemnitate sentimendu batean bizi nintzen.
es
A partir de entonces viví sumergida en un sentimiento de solemnidad.
fr
Je vécus dès lors dans un sentiment de solennité.
en
From then on I became more solemn.
eu
Gertakizun tragiko hori jakinarazi zidaten egunean bertan, arratsaldean, Nishio-sanek jolastokira eraman ninduen;
es
Aquella misma tarde de la trágica revelación, Nishio-san me llevó a la explanada de juegos;
fr
L'après-midi même de cette révélation tragique, Nishio-san m'emmena à la plaine de jeu ;
en
The afternoon following the tragic revelation, Nishio-san took me to the playground.
eu
ordubetez egon nintzen hareazko ontzian zoro baten pare saltoka, nire buruari etengabe esaten niola:
es
me pasé una hora saltando frenéticamente sobre el pequeño muro del arenal repitiéndome las siguientes palabras:
fr
j'y passai une heure à sauter frénétiquement sur le muret du bac à sable en me répétant ces mots :
en
I spent an entire hour jumping madly on and off the edge of the sandbox repeating these words:
eu
"Gogoan gorde behar duzu!
es
"¡Tienes que recordar!
fr
"Tu dois te souvenir !
en
"You must remember!
eu
Gogoan gorde behar duzu!
es
¡Tienes que recordar!
fr
Tu dois te souvenir !"
en
You must remember!"
eu
"Ez zarelako beti Japonian biziko, jardinetik kanporatuko zaituztelako, Nishio-san eta mendia galduko dituzulako, eman zaizun hori atzera kenduko dizutelako, horregatik guztiagatik, altxor horietaz gogoratzeko betebeharra duzu.
es
"Ya que no siempre vivirás en Japón, ya que serás expulsada del edén, ya que perderás a Nishio-san y la montaña, ya que lo que te ha sido dado te será arrebatado, tienes el deber de recordar todos estos tesoros.
fr
"Puisque tu ne vivras pas toujours au Japon, puisque tu seras chassée du jardin, puisque tu perdras Nishio-san et la montagne, puisque ce qui t'a été donné te sera repris, tu as pour devoir de te rappeler ces trésors.
en
You must remember because you will not always live in Japan, because you will be thrown out of the garden, because you will lose Nishio-san and the mountain, because that which is given you will be taken back.
eu
Oroitzapenak idazketaren botere bera du:
es
El recuerdo tiene el mismo poder que la escritura:
fr
Le souvenir a le même pouvoir que l'écriture :
en
Memory has the same power as writing.
eu
liburu batean "katu" hitza idatzita ikusten duzunean, horren itxurak ez du zerikusirik auzokideen katarrarekin, begi zinez ederrekin begiratu dizun horrekin.
es
cuando ves la palabra "gato" escrita en un libro, su aspecto es muy diferente del minino de los vecinos, que te ha mirado con esos ojos tan hermosos.
fr
quand ni vois le mot "chat" écrit dans un livre, son aspect est bien différent du matou des voisins qui t'a regardée avec ses si beaux yeux.
en
When you see the word "cat" in a book, it looks very different from the neighbor's cat with the beautiful eyes.
eu
Eta, hala ere, parekoa da hitz idatzi horrek eta katuaren presentziak, zugan finkatutako begirada urre-koloreak, sorrarazitako plazera.
es
Y, sin embargo, ver esa palabra escrita te proporciona un placer similar a la presencia del gato, a su dorada mirada dirigida a ti.
fr
Et pourtant, voir ce mot écrit te procure un plaisir similaire à la présence du chat, à son regard doré posé sur toi."
en
Yet to see the word written gives you a pleasure like the one the cat gave you when its golden gaze was fixed upon you.
eu
"Oroimena antzekoa da.
es
"La memoria es igual.
fr
"La mémoire est pareille.
en
Memory is like this.
eu
Zure amona hilda dago, baina haren oroitzapenak biziarazten du.
es
Tu abuela murió, pero el recuerdo de tu abuela hace que siga viviendo.
fr
Ta grand-mère est morte mais le souvenir de ta grand-mère la rend vivante.
en
Your grandmother is dead but the memory of her makes her live.
eu
Paradisuaren edertasun oro garunaren materian grabatzea lortzen baduzu, buruan eramanen dituzu, ezpada horien errealitate miragarria, bai, behintzat, horien boterea.
es
Si logras inscribir los tesoros de tu paraíso en la materia de tu cerebro, transportarás en la cabeza si no su milagrosa realidad, sí por lo menos su poder.
fr
Si ni parviens à écrire les merveilles de ton paradis dans la matière de ton cerveau, au transporteras dans ta tête sinon leur réalité miraculeuse, au moins leur puissance."
en
If you could write of the marvels of the paradise in your head, you would forever carry in your mind, if not their miraculous nature, then at least something of their power.
eu
"Aurrerantzean, sagaratzeak baizik ez dituzu biziko.
es
"En adelante, sólo vivirás consagraciones.
fr
"Désormais, tu ne vivras plus que des sacres.
en
From now on you will lead a holy life.
eu
Merezi duten uneak erbinude zurizko larruan bildu, eta burezurreko katedralean koroatuko dituzu.
es
Los momentos que lo merezcan se verán revestidos de un manto de armiño y serán coronados en la catedral de tu cráneo.
fr
Les moments qui le mériteront seront revêtus d'un manteau d'hermine et couronnés en la cathédrale de ton crâne.
en
The moments will be draped in silks and crowned in the temple of your mind.
eu
Zure emozioak dinastiak izanen dira."
es
Tus emociones serán dinastías."
fr
Tes émotions seront tes dynasties.
en
Your emotions will be dynasties.
eu
es
fr
en
eu
AZKENEAN IRITSI ZEN nire hiru urteen eguna.
es
Llegó finalmente el día de mi tercer cumpleaños.
fr
Vint enfin le jour de mes trois ans.
en
THE DAY OF MY THIRD BIRTHDAY came at last.
eu
Kontzientzia nuen lehen urtebetetzea zen. Gertakizunak mundu mailako garrantzia zuela iruditzen zitzaidan.
es
Era el primer aniversario del que tenía conciencia. El acontecimiento me pareció de una importancia planetaria.
fr
C'était le premier anniversaire dont j'étais consciente. L'événement me sembla d'importance planétaire.
en
This was the first birthday I could remember, and therefore the event seemed to me of cosmic importance.
eu
Goizean, Shukugawan jai-eguna izanen zela pentsatuz esnatu nintzen.
es
Aquella mañana me desperté imaginando que Shukugawa sería una fiesta.
fr
Le matin, je m'éveillai en imaginant que Shukugawa serait en fête.
en
That morning I woke up believing that the entire village of Shukugawa had to be on holiday.
eu
Ahizpa artean lokartuaren ohera salto egin, eta astindu egin nuen:
es
Salté sobre la cama de mi hermana, todavía dormida, y la sacudí:
fr
Je sautai dans le lit de ma s?ur encore endormie et la secouai :
en
I jumped onto the bed of my sister, who was still asleep, and shook her.
eu
-Zorionak esaten lehena zu izatea nahi dut.
es
-Quiero que seas la primera en felicitarme.
fr
-Je veux que ai sois la première à me dire bon anniversaire.
en
"I want you to be the first to wish me happy birthday."
eu
Ohore handia sentituko zuelakoan nengoen.
es
Me parecía que se sentiría muy honrada.
fr
Il me semblait qu'elle en serait très honorée.
en
I thought she would think this a tremendous honor.
eu
Zorionak murmurikatu, eta buelta erdi eman zuen, begitarte beltzuriz.
es
Refunfuñó feliz cumpleaños y se dio la vuelta con ademán descontento.
fr
Elle maugréa bon anniversaire et se retourna d'un air mécontent.
en
"Happy birthday," she mumbled, and rolled over grumpily.
eu
Eskergabe halakoa han utzita, sukaldera jaitsi nintzen.
es
Me alejé de aquella ingrata y bajé a la cocina.
fr
Je quittai cette ingrate et descendis à la cuisine.
en
I left this ingrate and went down to the kitchen.
eu
Nishio-san bikain aritu zen:
es
Nishio-san estuvo perfecta:
fr
Nishio-san fit parfaite :
en
Nishio-san was perfect.
eu
ni nintzen ume-Jainko haren aurrean belaunikatu, eta zorionak eman zizkidan nire balentriarengatik.
es
se arrodilló ante la niña-dios que yo era y me felicitó por mi proeza.
fr
elle s'agenouilla devant l'enfant-Dieu que j'étais et me félicita pour mon exploit.
en
She knelt before the lord child that I was and congratulated me on my accomplishment.
aurrekoa | 45 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus