Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizakion erantzunik gabeko galderen zerrenda amaigabean, hau jaso behar da:
es
A la infinita lista de preguntas humanas sin respuesta, hay que añadirle ésta:
fr
Dans la liste infinie des questions humaines sans réponse, il faut insérer celle-ci :
en
To the endless list of unanswerable questions must be added the following:
eu
zer gertatzen da asmo oneko gurasoen buruan harik eta, beren umeei buruzko ideia txundigarriak egitearekin aski ez, eta beren partez jarduten dutenean?
es
¿qué pasa por la cabeza de los padres bien intencionados cuando, no satisfechos con hacerse ideas asombrosas respecto a sus hijos, toman iniciativas en su lugar?
fr
que se passe-t-il dans la tête des parents bien intentionnés quand, non contenu de se faire sur leurs enfants des idées ahurissantes, ils prennent à leur place des initiatives ?
en
why is it that well-intentioned parents, not content merely to foist an idea onto their child, also convince themselves that it was the child's idea in the first place?
eu
Ohikoa da jendeari galdetzea txikiak zirelarik zer izan nahi zuten handitzean.
es
Cuando uno es pequeño, es tradicional preguntarle qué quiere ser de mayor.
fr
Il est d'usage de demander aux gens ce qu'ils voulaient devenir quand ils étaient petits.
en
People are often asked what, as children, they wanted to be when they grew up.
eu
Nire kasuan, interesgarriagoa da galdera hori gurasoei egitea:
es
En mi caso, resulta más interesante formularles la pregunta a mis padres:
fr
Dans mon cas, il est plus intéressant de poser cette question à mes parents :
en
In my case it would be better to ask my parents.
eu
beren erantzunek, hurrenez hurren, argi eta garbi erakusten dute sekula izan nahi ez dudan hori.
es
sus sucesivas respuestas dan la imagen exacta de lo que nunca quise ser.
fr
leurs réponses successives donnent l'image exacte de ce que je n'ai jamais voulu devenir.
en
Their replies would provide an idea of precisely what I didn't want to be when I grew up.
eu
Hiru urte nituela, karpen hazkuntzarekiko "nire" grina aldarrikatu zuten.
es
Cuando tenía tres años, proclamaban "mi" pasión por la cría de carpas.
fr
Lorsque j'avais trois ans, ils proclamaient "ma" passion pour l'élevage des carpes.
en
When I was three they announced "my" passion for fish.
eu
Zazpi urterekin, karrera diplomatikoari heltzeko "nire" erabaki irmoa adierazi zuten.
es
Cuando cumplí siete años, anunciaron "mi" decisión de ingresar en la carrera diplomática.
fr
Quand j'eus sept ans, ils annoncèrent "ma" décision solennelle d'entrer dans la carrière diplomatique.
en
When I was seven they announced "my" decision to enter the Foreign Service.
eu
Nire hamabi urteak umetzat lider politiko bat zutelako sineste sendoaren lekuko izan ziren.
es
Mis doce años vieron acrecentarse su convicción de tener por retoño a un líder político.
fr
Mes douze ans virent croître leur conviction d'avoir pour rejeton un leader politique.
en
When I was twelve they were convinced I wanted to become a politician.
eu
Eta hamazazpi urte nituela, familiaren abokatua izanen nintzela erabaki zuten.
es
Y cuando cumplí diecisiete años declararon que sería la abogada de la familia.
fr
Et lorsque j'eus dix-sept ans, ils déclarèrent que je serais l'avocate de la famille.
en
And when I was seventeen, they declared that I would become the family lawyer.
eu
Ideia bitxi haiek nondik zetozkien galdetu nien maiz.
es
A veces les preguntaba de dónde procedían aquellas extrañas ideas.
fr
Il m'arrivait de leur demander d'où leur venaient ces idées étranges.
en
I once asked them how they had arrived at their determinations about my future.
eu
Eta haiek erantzun, beti segurtasun beraz, "begi bistakoa zela" eta "mundu guztiaren iritzia zela".
es
A lo cual me respondían, siempre con el mismo aplomo, que "saltaba a la vista" y que "era la opinión de todo el mundo".
fr
À quoi ils me répondaient, toujours avec le même aplomb, que "ça se voyait" et que "c'était l'avis de tout le monde".
en
They replied, with their usual aplomb, that "it was obvious," and that "everyone thought that."
eu
Nik "mundu guztia" nor zen jakin nahi nuenean, hala esaten zidaten:
es
Y cuando quería saber quién era "todo el mundo", ellos decían:
fr
Et quand je voulais savoir qui était "tout le monde", ils disaient :
en
And when I asked them who "everyone" was, they said,
eu
-Tira, ba mundu guztia!
es
-¡Pues todo el mundo!
fr
-Mais tout le monde, enfin !
en
"Well, you know, everyone.
eu
Beren fede onaren aurka ez zen egin behar.
es
No había que contrariar su buena fe.
fr
Il ne fallait pas contrarier leur bonne foi.
en
There's no sense in fighting such conviction.
eu
Itzul gaitezen hiru urteetara.
es
Volvamos a mis tres años.
fr
Revenons à mes trois ans.
en
But back to my third birthday.
eu
Amak eta aitak piszikulturan jarriak zituztenez beren nirekiko asmoak, burubelarri ekin nion, seme-alaben borondate onenarekin, iktiofiliaren kanpo-zeinuak zaintzeari.
es
Ya que mi madre y mi padre tenían para mí proyectos en el mundo de la piscicultura, me apliqué con benevolencia filial a mimar los signos externos de ictofilia.
fr
Puisque mon père et ma mère avaient pour moi des ambitions dans la pisciculture, je m'appliquai, par bienveillance filiale, à mimer les signes extérieurs de l'ichtyophilie.
en
As my mother and father had decided I would become a marine biologist, out of filial devotion I would do my best to mimic all the outward signs.
eu
Koloretako margoekin, marrazteko liburuxketan, milaka arrain sortzeari lotu nintzaion, hegats handiko, txikiko, ugariko, gabeko, ezkata berdeko, gorriko, tanto horidun urdineko, malba marradun laranjako arrainak milaka.
es
Con mis lápices de colores, en mis cuadernos de dibujos, me puse a crear peces a miles, con aletas grandes, pequeñas, múltiples, ausentes, escamas verdes, rojas, azules con lunares amarillos, naranjas con rayas malvas.
fr
Avec mes crayons de couleur, dans mes carnets à dessins, je me mis à créer des poissons par milliers, avec nageoires grandes, petites, multiples, absentes, écailles vertes, rouges, bleues à pois jaunes, orange à rayures mauves.
en
I started drawing fish with my crayons in my notebook-thousands of them: fish with big fins, little fins, multiple fins, green scales, red scales, blue scales with yellow polka dots, orange fish with purple stripes.
eu
-Guk bai jakin karpak oparitzen! -zioten gurasoek, pozarren, artelan haiek ikustean.
es
-¡Hicimos bien en regalarle las carpas! -decían mis padres encantados al contemplar mis obras.
fr
-Nous avons eu raison de lui offrir les carpes ! disaient les parents ravis en regardant mes oeuvres.
en
"What a good idea it was to give her those carp," said my parents, pleased with themselves.
eu
Pasadizo hura komikoa izanen zatekeen fauna akuatikoa elikatzea nire eguneroko eginbidea izan ez balitz.
es
Aquella historia habría resultado cómica de no haber sido por mi deber cotidiano de alimentar a aquella acuática fauna.
fr
Cette histoire eût été comique s'il n'y avait eu mon devoir quotidien de nourrir cette faune aquatique.
en
THIS WHOLE STORY might have been comic had I not had to feed my new charges.
eu
Biltegira joaten nintzen arroz puztuko opil zenbait hartzera.
es
Acudía a la despensa a buscar algunas galletas de arroz abuñuelado.
fr
J'allais dans la remise chercher quelques galettes de riz soufflé.
en
Every day, before lunch, I went into the pantry and took several cakes of puffed rice.
eu
Harrizko urmaelaren ertzean zutik, jaki aglomeratu hori papurtu, eta krixpeten tamainako puskak botatzen nituen uretara.
es
Y, de pie junto al estanque de piedra, desmenuzaba aquel alimento aglomerado y lo lanzaba al agua con calibre de palomita.
fr
Puis, debout au bord de l'étang de pierre, j'effritais cet aliment aggloméré et jetais à l'eau des morceaux au calibre du pop-corn.
en
Then, standing at the edge of the pool, I broke off sticky pieces about the size of popcorn and threw them into the water.
eu
Nahiko jostagarria zen.
es
Resultaba más bien divertido.
fr
C'était plutôt rigolo.
en
Actually, that part of it was sort of fun.
eu
Arazoa, ordea, gainazaleratzen ziren piztia itsusi horiek ziren, aho-zabalik beren hamaiketakoaren harrapaketan.
es
El problema era que aquellos asquerosos bichos acudían a la superficie, con la jeta abierta, para zamparse su jalancia.
fr
Le problème, c'étaient ces sales bêtes de carpes qui venaient alors à la surface, gueules ouvertes, pour prendre leur casse-croûte.
en
The awful part was that these creatures rose to the surface to eat.
eu
Janari bila urmaelean bistaratzen ziren gorputzik gabeko hiru aho haien ikuspegiak nazkaz betetzen ninduen, eta espantua sorrarazten zidan.
es
La visión de aquellas tres bocas sin cuerpo emergiendo del estanque para comer me dejaba estupefacta de repugnancia.
fr
La vision de ces trois bouches sans corps qui émergeaient de l'étang pour bouffer me stupéfiait de dégoût.
en
The vision of three disembodied mouths emerging from the water was unbearably revolting.
eu
Gurasoek, sekula ez burutazio bikainen faltan, hala esan zidaten:
es
Mis padres, siempre sobrados de buenas ideas, me dijeron:
fr
Mes parents, jamais à court d'une bonne idée, me dirent :
en
My parents, always full of good ideas, suggested we give the fish names.
eu
-Neba, ahizpa eta zu hiru zarete, karpen gisan.
es
-Tu hermano, tu hermana y tú sois tres, igual que las carpas.
fr
-Ton frère, ta s?ur et toi, vous êtes trois, comme les carpes.
en
"Your brother, your sister, and you-there are three of you, just like the carp," said my mother.
eu
Laranja Andre dei dezakezu, berdea Juliette, eta zilarkoloreak zure izena har dezake.
es
Podrías llamar André a la tercera, Juliette a la verde, y la plateada llevaría tu nombre.
fr
Tu pourrais appeler l'orange André, la verte Juliette, et l'argentée porterait ton nom.
en
"You could call the orange one Andre, the green one Juliette, and give the silver one your name."
eu
-Ez. Hugo tristetuko da.
es
-No. Hugo se pondría triste.
fr
-Non. Hugo serait triste.
en
"But that would make Hugo sad."
eu
-Egia.
es
-Es cierto.
fr
-C'est vrai.
en
"Yes, that's true.
eu
Laugarren karpa bat erosiko dugu?
es
¿Podríamos comprar una cuarta carpa?
fr
Nous pourrions acheter une quatrième carpe ?
en
Maybe we should buy you another carp."
eu
Azkar, asmatu zerbait, edozer.
es
Rápido, inventar algo, lo que sea.
fr
Vite, inventer quelque chose, n'importe quoi.
en
Quick, I thought, think of something.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
Anything!
eu
Dagoeneko badute izena.
es
Ya las he bautizado.
fr
Je leur ai déjà donné des noms. -Ah.
en
"But I've already given them names."
eu
-A. Eta nola deitu diezu?
es
-Ah. ¿Y cómo las has llamado?
fr
"Qu'est-ce qui va par trois, déjà ?" me demandai-je à la vitesse de l'éclair.
en
"Oh, I see.
eu
"Korri, zer dago hirunaka?", pentsatu nuen ziztuan.
es
"¿Qué es lo que se agrupa en forma de a tres, por cierto?", me pregunté a la velocidad del rayo.
fr
Je répondis :
en
What do you call them?"
eu
-Jesus, Maria eta Jose.
es
-Jesús, María y José.
fr
-Jésus, Marie et Joseph.
en
"Jesus, Mary, and Joseph."
eu
-Jesus, Maria eta Jose?
es
-¿Jesús, María y José?
fr
-Jésus, Marie et Joseph ?
en
"Jesus, Mary, and Joseph?
eu
Ez duzu uste izen xelebreak direla arrainentzat?
es
¿No te parecen unos nombres muy curiosos para unos peces?
fr
lu ne penses pas que ce sont des drôles de noms, pour des poissons ?
en
Aren't those funny names for fish?"
eu
-Ez-nik, segur.
es
-No-afirmé.
fr
-Non, affirmai-je.
en
"No."
eu
-Eta nor da nor?
es
-¿Y quién es quién?
fr
-Et qui est qui ?
en
"Which is which?"
eu
berdea, Maria; zilar-kolorea, Jesus.
es
-El naranja es José, el verde es María y el plateado es Jesús.
fr
-L'orange est Joseph, la verte est Marie, l'argentée est Jésus.
en
"The orange one is Joseph, the green one is Mary, and the silver one is Jesus."
eu
Amak barre egin zion Jose deituriko karpa baten ideiari.
es
Mi madre acabó riéndose ante la idea de que una carpa pudiera llamarse José.
fr
Ma mère finit par rire à l'idée d'une carpe qui s'appelait Joseph.
en
My mother laughed at the idea of a carp named "Joseph."
eu
Nire bataioa onartu zuten.
es
Mi bautizo fue aceptado.
fr
Mon baptême fut accepté.
en
My baptism was approved.
eu
Egunero, eguerdian, zeruan eguzkia goren zegoen unean bertan, hirutasuna bazkatzeko ohitura hartu nuen.
es
Adquirí la costumbre de acudir a alimentar aquella trinidad cada día hacia las doce, cuando el sol estaba en lo más alto del cielo.
fr
Chaque jour, à midi, au moment où le soleil était au plus haut dans le ciel, je pris l'habitude de venir nourrir la trinité.
en
SO BEGAN THE DAILY ROUTINE. When the sun was directly overhead, I turned into the priestess of the fish.
eu
Haztegiko apaiz bihurturik, arroz-opila bedeinkatu, txikitu eta uretara botatzen nuen, hitz hauekin: -Hau nire gorputza da, zuentzat ematen dena.
es
Cual sacerdotisa piscícola, bendecía la galleta de arroz, la desmenuzaba y la lanzaba al agua diciendo: -Éste es mi cuerpo y yo os lo ofrezco.
fr
Prêtresse piscicole, je bénissais la galette de riz, la rompais et la lançais à la flotte en disant :
en
I blessed the rice cake, tore it into pieces, and cast them upon the water, saying, "This is my body that I give to you."
eu
Jesus, Maria eta Joseren ahotzar zikinak berehala bistaratzen ziren. Hegatsen zartekin zigortutako ur zaratots handiz, jakien gainera egiten zuten salto, eta mokadu pikor haietatik ahalik eta gehien irensteko borrokatzen ziren.
es
Las sucias jetas de Jesús, María y José se presentaban de inmediato. Entre un gran estruendo de agua fustigada por los golpes de sus aletas, se lanzaban sobre su pitanza, se peleaban por tragarse lo antes posible aquella porquería de jalancia.
fr
-Ceci est mon corps livré pour vous. Les sales gueules de Jésus, Marie et Joseph rappliquaient à l'instant. En un grand fracas d'eau fouettée à coups de nageoires, ils se jetaient sur leur pitance, ils se battaient pour avaler le plus possible de ces crottes de bouffe.
en
The gaping maws of Jesus, Mary, and Joseph appeared immediately, and in a great frenzy and thrashing threw themselves at the miserable stuff, fighting with each other over the last piece.
eu
Hain goxoa ote zen, liskar haiek merezi izateko?
es
¿Tan buena era como para justificar semejantes disputas?
fr
Était-ce si bon que ça, pour justifier de telles disputes ?
en
I wondered whether causing such a riot was really a good thing.
eu
Poliestireno-puska itxurako hari hozka egin nion:
es
Mordisqueé aquella especie de frigolito:
fr
ça n'avait aucun goût.
en
I bit into one of the rice cakes.
eu
ez zuen zaporerik.
es
no sabía a nada.
fr
Autant manger de la pâte à papier.
en
It tasted like wood pulp.
eu
Eta, hala ere, ikustekoa zen nola lehiatzen ziren arrain ergelak jaki haiengatik, zeinek, likidoz puztuta, benetan okaztagarriak izan behar baitzuten.
es
Y, sin embargo, había que ver cómo aquellos besugos de peces luchaban por aquel maná que, hinchado por el líquido, debía de resultar simple y llanamente infecto.
fr
Pourtant, il fallait voir comme ces andouilles de poissons s'affrontaient pour cette manne qui, gonflée de liquide, devait être carrément infecte.
en
But these plump saucisses went crazy over this manna, which, when it became waterlogged, must have been truly horrible.
eu
Mugarik gabeko mespretxua sorrarazten zidaten karpa haiek.
es
Aquellas carpas me inspiraban un desprecio infinito.
fr
Ces carpes m'inspiraient un mépris sans bornes.
en
I tried not to look at their mouths.
aurrekoa | 45 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus