Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hori ere ez dakigu.
es
-Tampoco lo sabemos.
fr
-On ne le sait pas non plus.
en
"We don't know that either."
eu
Ni ez naiz joanen.
es
Yo no me marcho.
fr
Moi, je ne pars pas.
en
"I'm not leaving here.
eu
Ezin dut joan.
es
No puedo marcharme.
fr
Je ne peux pas partir.
en
I can't leave!"
eu
-Ez duzu gurekin bizi nahi?
es
-¿Ya no quieres vivir con nosotros?
fr
-Tu ne veux plus vivre avec nous ? -Si.
en
"You don't want to live with us anymore?"
eu
Baina zuek ere hemen geratu behar duzue.
es
Pero vosotros también tenéis que quedaros.
fr
Mais vous aussi, vous devez rester.
en
"Yes, I do, but you have to stay here too."
eu
-Ez dugu eskubiderik.
es
-No tenemos derecho.
fr
-Nous n'avons pas le droit.
en
"We won't be allowed to stay."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Zure aita diplomazialaria da.
es
-Tu padre es diplomático.
fr
-Ton père est diplomate.
en
"Because your father is a diplomat.
eu
Bere lana da.
es
Es su profesión.
fr
C'est son métier.
en
That's his job."
eu
-Eta?
es
-¿Y?
fr
-Et alors ?
en
"So what?"
eu
-Belgikari obeditu behar dio.
es
-Debe obedecer a Bélgica.
fr
-Il doit obéir à la Belgique.
en
"It means he has to do what Belgium tells him to do."
eu
-Lekutan dago Belgika.
es
-Pero Bélgica está lejos.
fr
-Elle est loin, la Belgique.
en
"Belgium is far away.
eu
Obeditzen ez badio ere, ezin izanen du zigortu.
es
Si él la desobedece no podrá castigarlo.
fr
Elle ne pourra pas le punir s'il désobéit.
en
It won't be able to punish him if he doesn't do what it says."
eu
Amak barre egin zuen.
es
Mi madre se puso a reír.
fr
Ma mère rit.
en
My mother laughed at this.
eu
Negar batean hasi nintzen berriz.
es
Yo lloraba cada vez más.
fr
Je pleurai de plus belle.
en
I cried harder.
eu
-Txantxetan ari zara.
es
-Lo que me has dicho es broma.
fr
-C'est une blague, ce que tu m'as dit.
en
"You were teasing me!
eu
Ez gara hemendik joanen!
es
¡No nos vamos a marchar!
fr
On ne va pas partir !
en
We're never going to leave, are we?"
eu
-Ez da txantxa.
es
-No es ninguna broma.
fr
-Ce n'est pas une blague.
en
"I wasn't teasing you.
eu
Noizbait alde eginen dugu.
es
Un día nos marcharemos.
fr
Nous partirons un jour.
en
One day we will leave Japan."
eu
-Nik ezin dut alde egin!
es
-¡No puedo marcharme!
fr
-Je ne peux pas partir !
en
"I can't leave!
eu
Hemen bizi behar dut!
es
¡Tengo que vivir aquí!
fr
Je dois vivre ici !
en
I have to live here!
eu
Nire herria da! Nire etxea!
es
¡Es mi país! ¡Es mi casa!
fr
C'est mon pays ! C'est ma maison !
en
This is my country-and this is my house!"
eu
-Ez da zure herria!
es
-¡No es tu país!
fr
-Ce n'est pas ton pays !
en
"This isn't your country."
eu
-Nire herria da!
es
-¡Es mi país!
fr
-C'est mon pays !
en
"Yes it is!
eu
Hilko naiz, bestela!
es
¡Me moriré si me marcho!
fr
Je meurs si je pars !
en
If I leave I'll die!"
eu
Zoro moduan astintzen nuen burua.
es
Agitaba la cabeza como una loca.
fr
Je secouais la tête comme une folle.
en
I began shaking my head like a lunatic.
eu
Itsasoan nengoen, ez nuen lurra ukitzen, urak irensten ninduen, borrokan nenbilen, helduleku baten bila, zorurik ez inon, munduak ez ninduen gehiago nahi.
es
Estaba en el mar, había perdido pie, el agua me engullía, me ganaba, perdía los puntos de apoyo, ya no había tierra en ninguna parte, el mundo ya no me quería.
fr
J'étais dans la mer, j'avais perdu pied, l'eau m'avalait, je me débattais, je cherchais un appui, il n'y avait plus de sol nulle part, le monde ne voulait plus de moi.
en
I was lost at sea and the waters were rising all around me.
eu
-Ez, ez zara hilko.
es
-No, no te morirás.
fr
-Mais non, tu ne mourras pas.
en
I fought against them, trying to gain a foothold, but there didn't seem to be one in sight.
eu
Egia:
es
En efecto:
fr
En effet :
en
The world was finished with me.
eu
hasia nintzen.
es
ya me estaba muriendo.
fr
je mourais déjà.
en
In a way I already had.
eu
Pertsona orok, lehenago edo geroago, ikasten duten zera ikaragarri hori ikasi berri nuen:
es
Acababa de enterarme de la terrible noticia a la que, un día u otro, todo humano tiene que enfrentarse:
fr
Je venais d'apprendre cette nouvelle horrible que tout humain apprend un jour ou l'autre :
en
I had just been told what at some point everyone learns:
eu
maite duzuna galdu eginen duzu.
es
lo que amas, lo perderás.
fr
ce que tu aimes, tu vas le perdre.
en
that eventually we lose what we love.
eu
"Eman zaizun hori atzera kenduko dizute":
es
"Lo que te ha sido dado te será arrebatado":
fr
"Ce qui t'a été donné te sera repris" :
en
That which is given you will be taken back.
eu
azalpen horixe eman nion nire haurtzaroaren, nerabezaroaren eta ondorengo joanetorrien leitmotiva izanen zen hondamendiari.
es
así es como me formulaba el desastre que iba a convertirse en el leitmotiv de mi infancia, de mi adolescencia y de las peripecias subsiguientes.
fr
c'est ainsi que je me formulai le désastre qui allait être le leitmotiv de mon enfance, de mon adolescence et des péripéties subséquentes.
en
That was how I formulated the theme of my childhood, of my adolescence, and of all the years that followed.
eu
"Eman zaizun hori atzera kenduko dizute":
es
"Lo que te ha sido dado te será arrebatado":
fr
"Ce qui t'a été donné te sera repris" :
en
That which is given you will be taken back.
eu
zure bizitza osoa doluaren erritmoan igaroko da.
es
tu vida entera se verá marcada por el luto.
fr
ta vie entière sera rythmée par le deuil.
en
Life will be punctuated by mourning-mourning for the country you
eu
Maitatutako herriaren dolu, mendiarena, loreena, etxearena, Nishio-sanena eta berarekin mintzatzen zaren hizkuntzarena.
es
Luto por el país amado, por las montañas, las flores, la casa, Nishio-san y el idioma que hablas con ella.
fr
Deuil du pays bien-aimé, de la montagne, des fleurs, de la maison, de Nishio-san et de la langue que tu lui parles.
en
love, for the mountain, the flowers, the house, Nishio-san, and the language.
eu
Eta lehenengo dolua baino ez da izanen, luzera pentsaezineko kate baten lehen begia.
es
Y será sólo el primero de una serie de lutos cuya duración ignoras.
fr
Et ce ne sera jamais que le premier deuil d'une série dont tu n'imagines pas la longueur.
en
This is only the beginning of an endless series of losses.
eu
Dolua bere adiera gogorrenean, ez baituzu deus berreskuratuko, ez baituzu deus aurkituko: zu probatzen saiatuko dira, Jainkoak Job probatzen duen gisan beste emakume bat, beste etxe bat eta beste haur batzuk "itzultzen" dizkionean.
es
Luto en el sentido más intenso, ya que nada recuperarás, ya que nada reencontrarás: intentarán engañarte igual que Dios engaña a Job cuando le devuelve otra mujer, otra casa y otros hijos.
fr
Deuil au sens fort, car tu ne récupéreras rien, car tu ne retrouveras rien : on essaiera de te berner comme Dieu berne Job en lui "rendant" une autre femme, une autre demeure et d'autres enfants.
en
You will get none of them back, and find nothing to replace them, though there will be those who will try to console you, the way God consoles fob by "giving" him another wife, another home, other children.
eu
Tamalez, zu ez zara engainatzen uzteko bezain ergela izanen.
es
Por desgracia, no serás lo suficientemente estúpida para dejarte engañar.
fr
Hélas, tu ne seras pas assez bête pour être dupe.
en
But you will be too smart to befooled by this.
eu
-Zer egin dut gaizki? -esan nuen zotinka.
es
-¿Qué es lo que he hecho mal? -dije entre sollozos.
fr
-Qu'est-ce que j'ai fait de mal ? sanglotai-je.
en
"What did I do wrong?" I said, sobbing.
eu
-Deus ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"You did nothing wrong.
eu
Ez da zuregatik.
es
No es culpa tuya.
fr
Ce n'est pas à cause de toi.
en
It is the way things are."
eu
Zerbait gaizki egin izan banu, sikiera!
es
¡Si por lo menos hubiera hecho algo mal!
fr
C'est comme ça.
en
If only it had been my fault!
eu
Basakeria hori zigor bat balitz!
es
¡Si por lo menos aquella atrocidad fuera un castigo!
fr
Si au moins cette atrocité était une punition !
en
Then at least this tragedy would be punishment.
eu
Ez, ba.
es
Pero no.
fr
Mais non.
en
But this wasn't the case.
eu
Horrela da, horrela delako.
es
Es así porque es así.
fr
C'est comme ça parce que c'est comme ça.
en
It was the way things were.
eu
Norbera gorrotagarria izan zein ez, berdin dio.
es
Que seas o no odiosa no cambia nada.
fr
Que tu sois odieuse ou non n'y change rien.
en
Being naughty or sweet didn't matter.
eu
"Eman zaizun hori atzera kenduko dizute":
es
"Lo que te ha sido dado te será arrebatado":
fr
"Ce qui t'a été donné te sera repris " :
en
That which is given you will be taken back.
eu
horra hor araua.
es
ésa es la norma.
fr
c'est la règle.
en
That is the rule.
eu
Ia hiru urterekin, badakigu noizbait hilko garela.
es
Con casi tres años, uno sabe que un día morirá.
fr
A presque trois ans, on sait qu'on va mourir un jour.
en
At three we know we will someday die.
aurrekoa | 45 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus