Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-Badakit zer pentsatzen duzun.
es
-Ya sé lo que piensas.
fr
-Je sais ce que tu penses.
en
"I know what you think.
eu
Nire iritzi berekoa ez bazara ere, hobe duzu kezkatu.
es
Aunque no compartas mi opinión, harías bien en preocuparte.
fr
Même si tu n'es pas de mon avis, tu ferais bien de t'inquiéter.
en
Even if you don't agree with me, you have good reason to be worried.
eu
Hemen ez zara zuk uste bezain maitatua.
es
Aquí no eres tan apreciada como crees.
fr
Tu n'es pas aussi aimée que ne le crois, ici.
en
You're not as loved here as much as you think.
eu
Inozo hutsa zara ez baduzu ikusten beren irribarrearen azpian ezkutatzen den destaina.
es
Eres muy ingenua si no te das cuenta del desprecio que se esconde detrás de su sonrisa.
fr
Tu es bien naïve si tu ne vois pas le mépris qui se cache derrière leur sourire.
en
You're so naïve that you don't see the hate behind their smiles.
eu
Normala.
es
Es normal.
fr
C'est normal.
en
That's as it should be.
eu
Zure klaseko jendea hain dago ohituta zakurren pare har dezaten, ez da ohartu ere egiten.
es
La gente de tu origen está tan acostumbrada a ser tratada como un perro que ni siquiera se da cuenta.
fr
Les gens de ton milieu ont tellement l'habitude d'être traités comme des chiens qu'ils ne le remarquent même plus.
en
People of your sort are so used to being treated like dirt they don't even notice anymore.
eu
Ni aristokrata naiz: badakit noiz galtzen didaten errespetua.
es
Yo soy una aristócrata: noto cuando me faltan al respeto.
fr
Moi, je suis une aristocrate :
en
But I am an aristocrat, and I feel that they don't show me enough respect."
eu
-Hemen ez dizute errespetua galdu.
es
-Aquí nadie te falta al respeto.
fr
je sens si l'on me manque de respect.
en
"You do get enough respect."
eu
-Niri ez.
es
-A mí, no.
fr
-Ils ne te manquent vraiment pas de respect, ici.
en
"Me they respect.
eu
Jakinarazi diet ez zaiela komeni ni zurekin nahastea.
es
Les dejé bien claro que más les valía no confundirme contigo.
fr
Je leur ai signifié qu'ils n'avaient pas intérêt à me confondre avec toi.
en
I let them know that they shouldn't confuse me with you."
eu
-Ondorioz, ni familiaren parte naiz, eta zu ez.
es
-El resultado es que yo formo parte de la familia y tú no.
fr
-Le résultat, c'est que je fais partie de la famille et pas toi.
en
"And the result is that I'm part of the family and you are not."
eu
-Zozo galanta zara hori pentsatuta.
es
-¿Cómo puedes ser tan estúpida para creer en semejantes cosas?
fr
-Tu es trop bête, toi, de croire des choses pareilles.
en
"You're an idiot to think that."
eu
-Umeek adoratzen naute, batez ere ttikiak.
es
-Los niños me adoran, sobre todo la pequeña.
fr
-Les enfants m'adorent, surtout la petite.
en
"The children adore me, especially the little one."
eu
-Jakina!
es
-¡Por supuesto!
fr
-Évidemment !
en
"Well, of course she does!
eu
Adin horretan, zakurkumeak dira!
es
¡A esa edad sólo son cachorros!
fr
À cet âge-là, ce sont des chiots !
en
At that age they're like puppies.
eu
Zakurkume bati jaten emanez gero, nola ez zaitu, ba, maiteko!
es
¡Si le das de comer a un cachorro, verás como te quiere!
fr
Si tu donnes à manger à un chiot, il t'aime !
en
Give a puppy something to eat and it will love you."
eu
-Nik maite ditut zakurkume horiek.
es
-Yo los quiero, a esos cachorros.
fr
-Je les aime, ces chiots.
en
"I love puppies."
eu
-Zakur familia bateko kide izan nahi baduzu, hainbat hobe zuretzat.
es
-Si quieres formar parte de una familia de perros, mejor para ti.
fr
-Si tu veux faire partie d'une famille de chiens, tant mieux pour toi.
en
"Listen, if you want to be a member of a family of dogs, that's your affair.
eu
Baina ez harritu gero, egun batean, zu ere zakur baten pare hartzen bazaituzte.
es
Pero no te sorprendas si, un día, también te tratan a ti como a un perro.
fr
Mais ne t'étonne pas si, un jour, ils te traitent comme un chien, toi aussi.
en
But just don't be surprised to find if one day they start treating you like one."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
-Que veux-tu dire ?
en
"What are you saying?"
eu
-Badakit zertaz ari naizen-esan zuen Kashimasanek, te-kikara mahaian jartzen zuela, eztabaida bukatutzat emateko bezala.
es
-Yo ya sé lo que me digo-dice Kashima-san, poniendo su tazón de té sobre la mesa, como si quisiera dar por terminada la discusión.
fr
-Je me comprends, dit Kashima-san en posant son bol de thé sur la table, comme pour clore la discussion.
en
"You'll see," replied Kashima-san ominously, putting her bowl of tea down on the table, signaling the end of the discussion.
eu
Biharamunean, Nishio-sanek aitari jakinarazi zion lanpostua utziko zuela.
es
A la mañana siguiente, Nishio-san anunció a mi padre que se despedía.
fr
Le lendemain, Nishio-san annonça à mon père qu'elle démissionnait.
en
THE NEXT DAY Nishio-san told my father that she was leaving.
eu
-Lan handia dut, nekatuta nago.
es
-Tengo demasiado trabajo, estoy cansada.
fr
-J'ai trop de travail, je suis fatiguée.
en
"I have too much work and I'm tired.
eu
Etxera itzuli, eta bikiez arduratu behar dut.
es
Debo regresar a casa a ocuparme de mis gemelas.
fr
Il faut que je rentre à la maison m'occuper des jumelles.
en
I need to spend more time at home to take care of the twins.
eu
Nire neskatxek hamar urte baino ez dute, oraindik ere behar naute.
es
Mis hijas sólo tienen diez años, todavía me necesitan.
fr
Mes filles n'ont que dix ans, elles ont encore besoin de moi.
en
My daughters are ten, and they need me."
eu
Gurasoek, lur jota, onartu besterik ezin izan zuten egin.
es
Mis padres, abatidos, sólo pudieron aceptar.
fr
Mes parents, effondrés, ne purent qu'accepter.
en
My parents were forced to accept her decision.
eu
Nishio-sanen lepotik zintzilikatu nintzen:
es
Corrí a colgarme del cuello de Nishio-san.
fr
J'allai me suspendre au cou de Nishio-san :
en
I wrapped my arms around Nishio-san's neck.
eu
-Ez joan!
es
-¡No te vayas!
fr
-Ne pars pas !
en
"Please don't go!
eu
Otoi, ez joan!
es
¡Te lo suplico!
fr
Je t'en supplie !
en
Please!"
eu
Negar egin zuen, baina ez zen erabakiz aldatu.
es
Lloró pero no cambió de resolución.
fr
Elle pleura mais ne changea pas de résolution.
en
She wept but wouldn't change her mind.
eu
Kashima-san ikusi nuen, irriño bat ezpainetan zuela.
es
Observé un amago de sonrisa en la comisura de los labios de Kashima-san.
fr
Je vis Kashima-san qui souriait en coin.
en
I saw Kashima-san smiling quietly.
eu
Lasterka joan nintzen gurasoengana, ezkutuan entzundako solasaldiaz ulertu nuena haiei kontatzera.
es
Me apresuré a contarle a mis padres lo que había comprendido de la escena que, desde mi escondrijo, había presenciado.
fr
Je courus raconter à mes parents ce que j'avais compris de la scène à laquelle j'avais assisté en cachette.
en
I ran to my parents and managed to communicate what I had heard while hiding under the kitchen table. My father was furious with Kashima-san.
eu
Aita, Kashima-sanekin sutan, bakarka mintzatu zitzaion Nishio-sani.
es
Mi padre, furioso contra Kashima-san, fue a hablar en privado con Nishiosan.
fr
Mon père, furieux contre Kashima-san, alla parler à Nishio-san en privé.
en
He asked Nishio-san to speak with him in private.
eu
Amaren besoetan geratu nintzen ni, negar zotinka eta etengabeko errepikan:
es
Me quedé en brazos de mi madre llorando convulsivamente:
fr
J e restai dans les bras de ma mère en sanglotant et en répétant convulsivement :
en
I stayed in my mother's arms, sobbing and repeating over and over:
eu
-Nishio-sanek nirekin geratu behar du!
es
-¡Nishio-san tiene que quedarse conmigo!
fr
-Nishio-san doit rester avec moi !
en
"Nishio-san has to stay with me!
eu
Nishiosanek nirekin geratu behar du!
es
¡Nishio-san tiene que quedarse conmigo!
fr
Nishio-san doit rester avec moi !
en
Nishio-san has to stay with me!"
eu
Amatxok, eztiki, azaldu zidan nolanahi ere, egun batean, Nishio-sani agur esan beharko niola.
es
Mamá me explicó con suavidad que, de todos modos, un día tendría que separarme de Nishio-san.
fr
Maman m'expliqua avec douceur que, de toute façon, un jour, je quitterais Nishio-san.
en
Mama gently explained that, whatever happened, one day I would leave Nishio-san.
eu
-Zure aitak ez du betiko Japoniako postua izanen.
es
-Tu padre no estará destinado en Japón toda la vida.
fr
-Ton père ne sera pas éternellement en poste au Japon.
en
"Your father won't stay in Japan forever.
eu
Urtebetean, edo bitan, edo hirutan, joan eginen gara. Eta Nishio-san ez da gurekin etorriko.
es
Dentro de un año, de dos, de tres, nos marcharemos. Y Nishio-san no vendrá con nosotros.
fr
Dans un an, ou deux ans, ou trois ans, nous partirons. Et Nishio-san ne partira pas avec nous.
en
In a year or two, or three, we will leave, and Nishio-san won't be coming with us.
eu
Orduan agur esan beharko diozu.
es
Entonces tendrás que hacerte a la idea de separarte de ella.
fr
À ce moment, il faudra bien que tu la quittes.
en
Maybe this is a good time for this to happen."
eu
Mundua, kolpez, gainera erori zitzaidan.
es
El universo se hundió bajo mis pies.
fr
L'univers s'effondra sous mes pieds.
en
The universe was coming apart.
eu
Hainbeste izugarrikeria jakin nituen aldi berean, non ezin bainuen bat bera ere barneratu.
es
Acababa de enterarme de tantas abominaciones al mismo tiempo que ni siquiera era capaz de asimilar una sola.
fr
Je venais d'apprendre tant d'abominations à la fois que je ne pouvais pas même en assimiler une seule.
en
I was being told so many abominations at once that I couldn't take any one of them in.
eu
Bazirudien ama ez zela ohartzen Apokalipsia iragarri berri zidala.
es
Mi madre parecía no darse cuenta de que acababa de anunciarme el Apocalipsis.
fr
Ma mère n'avait pas l'air de se rendre compte qu'elle m'annonçait l'Apocalypse.
en
My mother did not seem to understand that she was announcing the Apocalypse.
eu
Denbora behar izan nuen ezer ahoskatzeko.
es
Tardé en poder articular un sonido.
fr
Je mis du temps à pouvoir articuler un son.
en
I struggled to formulate questions.
eu
-Ez gara hemen betiko geratuko?
es
-¿No vamos a quedarnos aquí para siempre?
fr
-Nous n'allons pas toujours rester ici ?
en
"We won't always stay here?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Zure aita beste norabait bidaliko dute.
es
Tu padre será destinado a otro lugar.
fr
Ton père sera en poste ailleurs.
en
Your father will be posted somewhere else."
eu
-Nora?
es
-¿Dónde?
fr
-Où ?
en
"Where?"
eu
-Ez dakigu.
es
-No lo sabemos.
fr
-On ne le sait pas.
en
"We don't know."
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo?
fr
-Quand ?
en
"When?"
eu
-Hori ere ez dakigu.
es
-Tampoco lo sabemos.
fr
-On ne le sait pas non plus.
en
"We don't know that either."
aurrekoa | 45 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus