Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hemen pertsona bakarrak hitz egiten dit mendeko bati bezala:
es
-Aquí sólo hay una persona que me trata como a una subalterna:
fr
-Il y a une seule personne qui me parle comme à une subalterne ici :
en
"Only one person speaks to me as if I were an inferior.
eu
zuk zeuk. -Normala:
es
tú. -Normal:
fr
c'est toi.
en
"Well, of course.
eu
mendeko bat zara.
es
tú eres una subalterna.
fr
-Normal : tu es une subalterne.
en
That's because you are inferior.
eu
Ni ez naiz hipokrita bat.
es
Yo no soy hipócrita.
fr
Moi, je ne suis pas hypocrite.
en
At least I'm not a hypocrite."
eu
-Anderea ez da hipokrita.
es
-La señora no es hipócrita.
fr
-Madame n'est pas hypocrite.
en
"Madame is not a hypocrite."
eu
-"Andere" deitzeko duzun modu hori irrigarria da.
es
-Esa manera que tienes de llamarla señora resulta ridícula.
fr
-Cette façon que tu as de l'appeler madame, c'est ridicule.
en
"You know, it's ridiculous the way you call her 'madame.' "
eu
-Berak Nishio-san deitzen dit. Horren baliokidea, haren hizkuntzan, andere da.
es
-Ella me llama Nishio-san. El equivalente, en su lengua, es señora.
fr
-Elle m'appelle Nishio-san. L'équivalent, dans sa langue, c'est madame.
en
"She calls me Nishio-san, and in her language the equivalent is 'madame.' "
eu
-Parean ez zaituenean, "neskamea" deituko dizu, egon ziur.
es
-A tus espaldas, puedes estar segura de que te llama la chacha.
fr
-Quand tu as le dos tourné, tu peux être sûre qu'elle t'appelle la bonniche.
en
"When your back is turned, you can't be sure that she doesn't call you a maid."
eu
-Eta zuk zer dakizu?
es
-¿Cómo lo sabes?
fr
-Qu'est-ce que ru en sais ?
en
"How would you know?
eu
Ez dakizu frantsesez.
es
No hablas francés.
fr
Tu ne parles pas français.
en
You don't speak French."
eu
-Zuriek beti egin diete mespretxu japoniarrei.
es
-Los blancos siempre han despreciado a los japoneses.
fr
-Les Blancs ont toujours méprisé les Japonais.
en
"The whites have always despised the Japanese."
eu
-Haiek ez.
es
-Ellos no.
fr
-Que tu es sotte !
en
"These don't."
eu
-Jaunak noa kantatzen du!
es
-¡El señor canta no!
fr
-Monsieur chante le nô !
en
"Of course they do."
eu
-"Jauna"!
es
-¡"El señor"!
fr
-"Monsieur" !
en
"Monsieur sings Noh!"
eu
Ez zara ohartzen gizon belgikarrak gutaz trufatzeko egiten duela hori?
es
¿No te das cuenta de que el hombre belga hace eso para burlarse de nosotros?
fr
Tu ne vois pas que l'homme belge fait ça pour se moquer de nous ?
en
" 'Monsieur!9Can't you see he does it to make fun of us?"
eu
-Goizero argia hasi aurretik jaikitzen da kantueskolak hartzeko.
es
-Se levanta cada día al amanecer para acudir a sus clases de canto.
fr
-Il se lève chaque matin avant l'aurore pour aller à sa leçon de chant.
en
"He gets up every morning before dawn and goes to his lesson."
eu
-Normala da soldadu bat goiz esnatzea bere herrialdea defendatzeko.
es
-Es normal que un soldado madrugue para defender su país.
fr
-C'est normal qu'un soldat se réveille tôt pour défendre son pays.
en
"It's normal that a soldier would get up early to defend his country's interests."
eu
-Diplomazialaria da, ez soldadua.
es
-Es un diplomático, no un soldado.
fr
-C'est un diplomate, pas un soldat.
en
"He's a diplomat, not a soldier."
eu
-Ongi ikusi genuen, bai, zertan ibiltzen ziren diplomazialariak 1940an.
es
-Ya vimos para qué sirvieron, los diplomáticos, en 1940.
fr
-On a bien vu à quoi ils servaient, les diplomates, en 1940.
en
"And we saw what they did in nineteen forty-five, those 'diplomats.' "
eu
-Kashima-san, 1970ean gaude.
es
-Estamos en 1970, Kashima-san.
fr
-On est en 1970, Kashima-san.
en
"This is nineteen seventy."
eu
-Eta?
es
-¿Y qué?
fr
-Et alors ?
en
"So what?
eu
Ez da deus aldatu.
es
Nada ha cambiado.
fr
Rien n'a changé.
en
Nothing has changed."
eu
-Etsaiak badira, zergatik lan egin haientzat?
es
-Si son tus enemigos, ¿por qué trabajas para ellos?
fr
-Si ce sont tes ennemis, pourquoi travailles-tu pour eux ?
en
"If they are your enemies, why are you working for them?"
eu
-Ez dut lan egiten.
es
-No trabajo.
fr
-Je ne travaille pas.
en
"I'm not working.
eu
Ez zara konturatu?
es
¿No te has dado cuenta?
fr
Tu n'as pas remarqué ?
en
Haven't you noticed?"
eu
-Bai, konturatu naiz.
es
-Sí, ya me he fijado.
fr
-Si, j'ai remarqué.
en
"I have noticed.
eu
Baina haien dirua onartzen duzu.
es
Pero aceptas su dinero.
fr
Mais tu acceptes leur argent.
en
Yet you take their money."
eu
-Ezer gutxi da zor digutenaren aldean.
es
-Es muy poco comparado con lo que nos deben.
fr
-C'est peu à côté de ce qu'ils nous doivent.
en
"It's nothing compared to what they owe us."
eu
-Ez digute deus zor.
es
-No nos deben nada.
fr
-Ils ne nous doivent rien.
en
"They don't owe us anything."
eu
-Munduko herrialderik ederrena lapurtu ziguten.
es
-Nos han robado el país más hermoso del mundo.
fr
-Ils nous ont pris le plus beau pays du monde.
en
"They took the most beautiful country in the world, and in nineteen forty-five they destroyed it."
eu
1945ean hondoratu zuten.
es
Acabaron con él en 1945.
fr
Ils l'ont tué en 1945.
en
"But we won in the end.
eu
Gure herrialdea haiena baino aberatsagoa da orain.
es
Nuestro país es ahora más rico que el suyo.
fr
Notre pays est plus riche que le leur à présent.
en
Our country is richer than theirs now."
eu
-Gure herrialdea ez da ezer gerraurrean izan zenaren aldean.
es
-Nuestro país ya no es nada comparado con lo que era antes de la guerra.
fr
-Notre pays n'est plus rien comparé à ce qu'il était avant-guerre.
en
"Our country is not rich compared to what it was before the war.
eu
Zuk ez zenuen garai hura ezagutu.
es
Tú no conociste aquellos tiempos.
fr
Tu n'as pas connu ce temps-là.
en
You didn't know what it was like then.
eu
Orduan japoniarrok bagenuen zertaz harrotu.
es
Entonces había motivos para sentirse orgulloso de ser japonés.
fr
Il y avait de quoi être fier d'être japonais à cette époque.
en
There was reason to feel proud to be Japanese."
eu
-Zure gaztaroaz ari zarelako diozu hori.
es
-Lo dices porque hablas de tu juventud.
fr
-Tu dis ça parce que tu parles de ta jeunesse.
en
"You say that because you were young then.
eu
Idealizatuta daukazu.
es
La idealizas.
fr
Tu idéalises.
en
You're nostalgic."
eu
-Ez da aski gaztaroaz hitz egitea edertasunaz aritzeko.
es
-No basta con que uno hable de su juventud para que sea hermoso.
fr
-Il ne suffit pas de parler de sa jeunesse pour que ce soit beau.
en
"You don't have to talk about youth for something to be beautiful.
eu
Zureaz mintzatuz gero, adibidez, zorigaiztokoa izanen da.
es
Tú, si hablaras de la tuya, resultaría miserable.
fr
Toi, si tu parlais de la tienne, ce serait misérable.
en
If you talked about yours it would be miserable."
eu
-Hain zuzen.
es
-Es cierto.
fr
-En effet.
en
"Yes, it would.
eu
Txiroa naizelako da horrela.
es
Es porque soy pobre.
fr
C'est parce que je suis pauvre.
en
That's because I was poor.
eu
Gerraurrean, berdin izanen nintzatekeen txiro.
es
Antes de la guerra también lo habría sido.
fr
Avant-guerre, je l'aurais été aussi.
en
My family was poor before the war as well."
eu
-Lehen, guztientzat zegoen edertasuna. Dirudunentzat eta txiroentzat.
es
-Antes existía belleza para todos. Para los ricos y para los pobres.
fr
-Avant, il y avait de la beauté pour tout le monde. Pour les riches et pour les pauvres.
en
"Before the war there was enough beauty for everyone, for poor people as well as rich."
eu
-Eta zuk zer dakizu?
es
-¿Qué sabes tú?
fr
-Qu'est-ce que tu en sais ?
en
"How would you know?"
eu
-Gaur egun, ez dago edertasunik inorentzako.
es
-Hoy ya no existe belleza para nadie.
fr
-Aujourd'hui, il n'y a plus de beauté pour personne.
en
"Today there's no beauty for anyone, rich or poor."
eu
-Edertasuna ez da zaila aurkitzen.
es
-La belleza no resulta difícil de encontrar.
fr
-La beauté n'est pas difficile à trouver.
en
"Beauty is not hard to find."
eu
-Hondakinak dira.
es
-Son los restos.
fr
-Ce sont des restes.
en
"It is a fraction of what there once was.
eu
Desagertzera kondenaturik daude.
es
Están condenados a desaparecer.
fr
Ils sont condamnés à disparaître.
en
They have condemned it to disappear.
eu
Japoniaren gainbehera da.
es
Es la decadencia de Japón.
fr
C'est la décadence du Japon.
en
That is Japan's decadence."
eu
-Hori lehenago ere entzun dut nonbait.
es
-Eso me suena.
fr
-J'ai déjà entendu ça quelque part.
en
"I've heard this before."
eu
-Badakit zer pentsatzen duzun.
es
-Ya sé lo que piensas.
fr
-Je sais ce que tu penses.
en
"I know what you think.
aurrekoa | 45 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus