Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, bada.
es
-Sí, es mío.
fr
-Si, il est à moi.
en
"He is too mine."
eu
-Nola dakizu zurea dela eta ez beste inorena?
es
-¿Cómo sabes que es tuyo y no de otro?
fr
-Comment sais-tu qu'il est à toi et pas à quelqu'un d'autre ?
en
"How do you know he doesn't belong to someone else?"
eu
-Esan egin didalako.
es
-Él me lo dijo.
fr
-Il me l'a dit.
en
"He told me."
eu
-Gezurtia!
es
-¡Mentirosa!
fr
-Menteuse !
en
"Liar!
eu
Astoek ez dute hitz egiten.
es
Los burros no hablan.
fr
Les ânes, ça ne parle pas.
en
Donkey's don't talk."
eu
Xehetasun hori ahantzi nuen.
es
Me había olvidado de ese detalle.
fr
Zut.
en
Rats.
eu
-Hitz egiten duen asto magiko bat da.
es
-Es un burro mágico que habla.
fr
J'avais oublié ce détail.
en
I had forgotten about that little detail.
eu
-Ez dut sinesten.
es
-No te creo.
fr
Je m'obstinai néanmoins :
en
I pressed on nonetheless.
eu
-Zuretzat kalte-bukatu nuen harroxko.
es
-Peor para ti-concluí con altivez.
fr
-C'est un âne magique qui parle.
en
"He's a magic donkey who can talk."
eu
Neuretzat esan nuen:
es
Me repetía para mis adentros:
fr
-Je ne te crois pas.
en
"I don't believe you."
eu
"Hurrengoan, gogoan hartu animaliek ez dutela hitz egiten."
es
"La próxima vez debo acordarme de que los animales no hablan."
fr
"La prochaine fois, je dois me rappeler que les animaux, ça ne parle pas."
en
I told myself that the next time I made up a story I would remember that animals don't talk.
eu
Berriz ekin nion:
es
Volví a la carga:
fr
Je me lançai à nouveau :
en
I tried a new tack:
eu
-Labezomorro bat dut.
es
-Tengo una cucaracha.
fr
-J'ai un cancrelat.
en
"I have a pet cockroach."
eu
Ez dakit zer arrazoi dela medio, gezur hark ez zuen erantzunik izan.
es
Por razones que se me escapan, aquella mentira no surtió ningún efecto.
fr
Pour des raisons qui m'échappèrent, ce mensonge-là ne produisit aucun effet.
en
For reasons that escaped me, this lie didn't have any effect on my sister.
eu
Egiazko zerbaitekin saiatu nintzen, probatzeko:
es
Intenté una verdad, para probar:
fr
J'essayai une vérité, pour voir :
en
I therefore decided to try telling the truth.
eu
-Badakit irakurtzen.
es
-Sé leer.
fr
-Je sais lire.
en
"I know how to read."
eu
-Noski, noski.
es
-Sí, seguro.
fr
-Mais oui, mais oui.
en
"Yeah, sure."
eu
Bon.
es
Bueno.
fr
Bon.
en
"No it's not."
eu
Egiak ere ez zuen balio.
es
La verdad tampoco funcionaba.
fr
La vérité, ça ne marchait pas non plus.
en
Okay, so the truth didn't work either.
eu
Etsi gabe, sinesgarritasun bilaketarekin segitu nuen:
es
Sin desesperarme, proseguí mi búsqueda de credibilidad.
fr
Sans me désespérer, je poursuivis ma quête de crédibilité :
en
I continued my search for credibility:
eu
-Hiru urte ditut.
es
-Tengo tres años.
fr
-J'ai trois ans.
en
"I'm three years old."
eu
-Zergatik zabiltza beti gezurretan?
es
-¿Por qué te pasas la vida mintiendo?
fr
-Pourquoi tu mens tout le temps ?
en
"Why are you always making things up?"
eu
-Ez da gezurra.
es
-No miento.
fr
-Je ne mens pas.
en
"I'm not lying.
eu
Hiru urte ditut.
es
Tengo tres años.
fr
J'ai trois ans.
en
I am three."
eu
-Hamar egun barru!
es
-¡Dentro de diez días!
fr
-Dans dix jours !
en
"In ten days!"
eu
-Bai. Ia hiru urte ditut.
es
-Sí. Casi tengo tres años.
fr
-Oui. J'ai presque trois ans.
en
"Okay, so I'm almost three years old."
eu
-Ia ez da hiru urte.
es
-Casi tres años no es lo mismo que tres años.
fr
-Presque, c'est pas trois ans.
en
" 'Almost' isn't the same.
eu
Ikusten?, beti zabiltza gezurretan.
es
¿Ves como te pasas la vida mintiendo?
fr
Tu vois, tu mens tout le temps.
en
You're always telling lies."
eu
Bazen onartu beharreko zerbait:
es
Tenía que acostumbrarme a aquella idea:
fr
Il fallait que je me fasse à cette idée : je n'étais pas crédible.
en
I had to get used to the idea that I was not believable.
eu
Barru-barruan, berdin zitzaidan sinesten zidaten ala ez.
es
En el fondo, me daba lo mismo que me creyeran o no.
fr
Au fond, cela m'était égal, qu'on me croie ou non.
en
Deep down, I didn't care whether or not I was believed.
eu
Nire buruari istorioak kontatzeari ekin nion, beraz.
es
Empecé, pues, a contarme historias.
fr
Je me mis donc à me raconter des histoires.
en
I started telling stories.
eu
Neuk, behintzat, sinesten nituen nire buruari esandakoak.
es
Yo, por lo menos, me creía lo que decía.
fr
Moi au moins, je croyais à ce que je me disais.
en
At least I believed them.
eu
es
fr
en
eu
INOR EZ SUKALDEAN: galdu ezinezko aukera bat.
es
Nadie en la cocina: una ocasión para no desaprovechar.
fr
Personne dans la cuisine : une occasion à ne pas manquer.
en
THE KITCHEN WAS EMPTY. It was not an occasion to be missed.
eu
Mahai gainera salto egin, eta apalategiaren alde laiotzaren igoerari ekin nion.
es
Salté sobre la mesa e inicié mi ascensión de la cara norte del armario de provisiones.
fr
Je sautai sur la table et commençai l'ascension de la face nord du rangement à provisions.
en
I climbed up on the table and started to scale the north face of the pantry.
eu
Oin bat te-kutxaren gainean, bestea gurinezko gaileten paketean, eskua burruntzaliaren kakoari helduta, azkenean aurkituko nuen, bai, gerrako harrapakina: amak txokolatea eta gozokiak ezkutatzen zituen txokoa.
es
Un pie sobre la caja de té, otro sobre el paquete de galletas, con la mano sujetando el gancho del cucharón, tarde o temprano acabaría por localizar el botín de guerra, el lugar en el que mi madre escondía el chocolate y los caramelos.
fr
Un pied sur la boîte de thé, l'autre sur le paquet de petits-beurre, la main s'agrippant au crochet de la louche, je finirais bien par trouver le trésor de guerre, l'endroit où ma mère cachait le chocolat et les caramels.
en
Placing one foot on a box of tea, another on a packet of cookies, my hand gripping the cupboard handle, I neared the object I sought: the white metal container in which my mother hid the candy.
eu
Latoizko kutxatxo bat:
es
Un cofre de hojalata:
fr
Je coffret de fer-blanc :
en
My goal was within reach.
eu
bihotza zoro moduan hasi zitzaidan taupaka.
es
mi corazón latía como si fuera a salirse de mi pecho.
fr
mon c?ur se mit à battre la chamade.
en
My heart started to race.
eu
Ezker hanka arroz paketearen gainean, eta, eskuina, alga lehorretan; dinamitaz leherrarazi nuen nire gutiziaren sarraila.
es
Con el pie izquierdo dentro del paquete de arroz y el derecho sobre las algas secas, hice explotar el cerrojo con la dinamita de mi codicia.
fr
Le pied gauche dans le sac à riz et le pied droit sur les algues séchées, je fis exploser la serrure à la dynamite de ma convoitise.
en
My left foot braced on a sack of rice and my right on dried seaweed, I worked the lock and opened the container.
eu
Ireki eta miretsi, begiak arranpalo: kakaozko txanponak, azukrezko perlak, txiklezko ibaiak, erregalizezko diademak eta malba-gozoko eskumuturrekoak.
es
Abrí y descubrí, con los ojos como platos, los doblones de cacao, las perlas de azúcar, los ríos de chicle, las diademas de regaliz y las pulseras de nubes.
fr
J'ouvris et découvris, yeux écarquillés, les doublons de cacao, les perles de sucre, les rivières de chewing-gum, les diadèmes de réglisse et les bracelets de marshmallow. Le butin.
en
Inside was treasure: chocolate doubloons, sugar pearls, chewing gum banknotes, liquorice diadems, and marshmallow bracelets.
eu
Altxorra.
es
El botín.
fr
Je m'apprêtais à y planter mon drapeau et à contempler ma victoire du haut de cet Himalaya de sirop de glucose et d'antioxydant E 428 quand j'entendis des pas. Panique.
en
I was preparing to plant my flag and enjoy the view from atop this Everest of glucose when I heard footsteps.
eu
Orduan, glukosazko ziropaz eta E428 antioxidatzailez eraikitako Himalaia haren tontorrean ikurrina iltzatzeko eta garaipena begiesteko zorian nintzela, urratsak entzun nituen.
es
Me disponía a plantar mi bandera y a contemplar mi victoria desde la cima de aquel Himalaya de jarabe de glucosa y de antioxidante E428 cuando oí unos pasos.
fr
Laissant mes pierres précieuses au sommet de l'armoire, je descendis en rappel et je me cachai sous la table.
en
Leaving my precious find at the top of the cup-board, I scrambled down and hid under the table.
eu
Izua.
es
Pánico.
fr
Les pieds arrivèrent :
en
The feet arrived.
eu
Nishio-sanen txapinak eta Kashimasanen geta ezagutu nituen.
es
reconocí las pantuflas de Nishio-san y las geta de Kashima-san.
fr
je reconnus les pantoufles de Nishio-san et les geta de Kashima-san.
en
I recognized Nishio-san's slippers and Kashima-san's geta.
eu
Azken hori eseri egin zen, eta gazteenak, berriz, tea egiteko ura berotzen jarri zuen.
es
Esta última tomó asiento, mientras que la más joven ponía a calentar agua para el té.
fr
Cette dernière s'assit pendant que la plus jeune chauffait de l'eau pour le thé.
en
The older woman sat down while the younger heated water for tea.
eu
Esklabu bati bezala, aginduak eman eta eman ari zitzaion; nagusitasun harekin aski ez, eta gauza ikaragarriak esaten zizkion:
es
Le daba órdenes como a una esclava y, no contenta con su dominación, le decía cosas terribles:
fr
Elle lui donnait des ordres comme à une esclave et, non contente de sa domination, elle lui disait des choses terribles :
en
Kashima-san, as usual, ordered Nishio-san around.
eu
-Mespretxu egiten dizute, argi dago.
es
-Está claro que te desprecian.
fr
-Ils te méprisent, c'est clair.
en
Not content with that, she also told her horrible things.
eu
-Ez da egia.
es
-No es cierto.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
That much is clear."
eu
-Begi bistakoa da.
es
-Salta a la vista.
fr
-Ca crève les yeux.
en
"Oh it's so obvious.
eu
Emakume belgikarrak mendeko bati bezala hitz egiten dizu.
es
La mujer belga te habla como a una subalterna.
fr
La femme belge te parle comme à une subalterne.
en
The Belgian woman speaks to you as if you were her inferior."
eu
-Hemen pertsona bakarrak hitz egiten dit mendeko bati bezala:
es
-Aquí sólo hay una persona que me trata como a una subalterna:
fr
-Il y a une seule personne qui me parle comme à une subalterne ici :
en
"Only one person speaks to me as if I were an inferior.
aurrekoa | 45 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus