Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire ikasle izan behar duzu!
es
¡Tiene que convertirse en mi alumno!
fr
Vous devez devenir mon élève !
en
You must become one of my students!"
eu
Eta aita diplomazialari aparta denez, segituan erantzun zion, andrearen bitartez:
es
Y como mi padre es un excelente diplomático, contestó en el acto por mediación de la dama:
fr
Et comme mon père est un excellent diplomate, il répondit aussitôt, par le truchement de la dame :
en
And because my father, though young, was already an accomplished diplomat, he immediately replied,
eu
-Atsegin handiz eginen dut.
es
-Era mi más preciado deseo.
fr
-C'était mon souhait le plus cher.
en
"Nothing would give me greater pleasure."
eu
Hasieran, ez zegoen bere kortesiaren ondorioak neurtzerik, hitzak haizeak eramanen zituelakoan.
es
De entrada, no calibró las consecuencias de su buena educación, al suponer que todo quedaría en papel mojado.
fr
Il ne mesura pas d'emblée les conséquences de sa politesse, supposant qu'elle resterait lettre morte.
en
He didn't have a clue such politeness would have any consequences, and assumed that any arrangement would soon be forgotten.
eu
Baina maisu zaharrak, luze gabe, lehen saiorako hitzordua jarri zuen bi egunen bururako, goizeko zazpietan, eskolan.
es
Pero, sin más dilación, el viejo maestro le ordenó que acudiera a la escuela a recibir su primera lección al día siguiente, a las siete de la mañana.
fr
Mais le vieux maître, sans attendre, lui ordonna de venir prendre sa première leçon à l'école, le surlendemain, à sept heures du matin.
en
Then the venerable old master instructed him to come to his first lesson the day after tomorrow, at seven.
eu
Burutik sano dagoen norbaitek biharamunean bertan ezeztatu izanen zukeen hitzordua, idazkariaren telefono-dei bidez.
es
Un hombre en su sano juicio lo habría anulado por la mañana con una llamada telefónica de su secretaria.
fr
Un homme sain d'esprit eût tout fait annuler le lendemain même par un coup de téléphone de sa secrétaire.
en
Any sane man would have known the simplest thing to do was have his secretary call the next day and simply cancel the appointment by phone.
eu
Nire egunen sortzailea, berriz, bi egunen buruan egunsentiarekin jaiki, eta adostutako orduan agertu zen.
es
El responsable de mis días, en cambio, se levantó al amanecer del día señalado y acudió a la hora indicada.
fr
L'auteur de mes jours, lui, se leva à l'aube du surlendemain et vint à l'heure fixée.
en
Instead, my honorable father got up at dawn on the day in question and arrived on time for his lesson.
eu
Irakasle ohoragarriak ez zirudien harriturik batere, eta ikasbide gogorrari heldu zion barkaberatasun izpirik gabe, aitarenaren gisako arima bikain batek bera zorrotz hartzeko ohorea merezi zuelakoan.
es
El venerable profesor no pareció sorprenderse lo más mínimo y le prodigó su áspera lección sin asomo de indulgencia, considerando que un alma tan profunda merecía el honor de ser tratada con dureza.
fr
Le vénérable professeur n'en parut pas le moins du monde étonné et lui prodigua son âpre enseignement sans l'ombre d'une indulgence, considérant qu'une aussi grande âme méritait l'honneur d'être traitée à la dure.
en
The venerable old master seemed not at all surprised and launched straight into the lesson, making no concessions whatever to my father's linguistic weaknesses, believing that so great a spirit as this had earned the honor of being taken seriously.
eu
Saioaren bukaeran, aita gizajoa leher eginda zegoen.
es
Al final de la lección, mi pobre padre estaba reventado.
fr
À la fin de la leçon, mon pauvre père était vanné.
en
By the end of the lesson my poor father was exhausted.
eu
-Oso ongi-esan zuen maisu zaharrak-.
es
-Muy bien-comentó el viejo maestro-.
fr
-Très bien, commenta le vieux maître.
en
"Very good," said the master.
eu
Zatoz bihar goizean ordu berean.
es
Regrese mañana a la misma hora.
fr
Revenez demain matin à la même heure.
en
"Come tomorrow at the same hour."
eu
-Hara...
es
-Es que...
fr
-C'est que...
en
"Ah, well you see ...
eu
zortzi eta erdietan hasten naiz lanean kontsulatuan.
es
yo empiezo a trabajar a las ocho y media en el consulado.
fr
!!!je commence à travailler à huit heures trente au consulat.
en
the problem is that I have to be at work at eight-thirty," he said through the interpreter, who had, of course, accompanied him to the lesson.
eu
-Arazorik ez.
es
-Ningún problema.
fr
-Aucun problème.
en
"That is not a problem.
eu
Etor zaitez, ba, goizeko bostetan.
es
Venga a las cinco de la mañana.
fr
Venez donc à cinq heures du matin.
en
You will come at five in the morning."
eu
Lur jota, ikasleak men egin zuen.
es
Hundido, el alumno obedeció.
fr
Effondré, l'élève obéit.
en
His new student meekly consented.
eu
Eskolara joan zen goizero, bestela ere lanbide aski estugarria zuen gizon batentzat ankerra baino ankerragoa zen goizaldeko ordu hartan, asteburuetan izan ezik, orduan goizeko zazpietan has baitzezakeen eskola, alferkeriazko luxu hutsa zena.
es
Acudió a la escuela cada mañana a aquella hora inhumana para un hombre que ya tenía un oficio con muchas obligaciones, salvo los fines de semana, en los que podía permitirse empezar sus clases a las siete, lo que constituía un auténtico lujo de pereza.
fr
Il vint à l'école chaque matin à cette heure inhumaine pour un homme qui avait déjà un métier astreignant, sauf les week-ends où il pouvait se permettre de commencer son cours à sept heures du matin, ce qui constituait un luxe de paresse.
en
From that day on, my father went to the school every morning at this ungodly hour, inhuman for someone with such a demanding day job, except on weekends, when he was permitted to take his lesson at the very leisurely hour of seven.
eu
Japoniar zibilizazioko monumentu hark-non bera sarrarazten ari baitziren-zanpatuta bezala sentitzen zen dizipulu belgikarra.
es
El discípulo belga se sentía arrollado por aquel monumento de civilización nipona al cual intentaba incorporarse.
fr
Le disciple belge se sentait écrasé par ce monument de civilisation nippone auquel on tentait de l'incorporer.
en
The truth was my honorable father felt crushed by the immensity of what he was trying to absorb.
eu
Berak, Japoniara iritsi baino lehen futbola eta txirrindularitza maite zituen horrek, bere buruari galdetzen zion zoriaren zer hutsegite gaiztorengatik sakrifikatu behar ote zuen bere existentzia hain arte ilunaren aldarean.
es
Él, al que, antes de su llegada al Japón, le gustaba el fútbol y el ciclismo, se preguntaba por qué infausta metedura de pata del azar se encontraba sacrificando su existencia en aras de un arte tan oculto.
fr
Lui qui, avant son arrivée au Japon, aimait le football et le cyclisme, se demandait par quelle saumâtre bévue du hasard il se retrouvait à sacrifier son existence sur l'autel d'un art aussi abscons.
en
The man who had arrived in Japan loving football and cycling wondered by what bizarre sequence of events he found himself sacrificing his life at the altar of so abstruse an art.
eu
Hura guztia jansenismoa bizizale bati edo aszetismoa tripontzi bati bezain gutxi komeni zitzaion.
es
Aquello le convenía tan poco como el jansenismo a un vividor o la ascesis a un tragón.
fr
Cela lui convenait aussi peu que le jansénisme à un bon vivant ou l'ascèse à un goinfre.
en
It seemed to him that Noh matched him about as well as Jansenism would a bon vivant or asceticism a slob.
eu
Oker zebilen, ordea. Maisu zaharrak arrazoi osoa zuen.
es
Se equivocaba. El viejo maestro había tenido más razón que un santo.
fr
Il se trompait. Le vieux maître avait eu parfaitement raison.
en
He was wrong, however, and the venerable old master turned out to be right.
eu
Ez zuen luze behar izan arrotzaren bular handiaren sakon-sakonean primerako organo bat bazela ikusteko.
es
No tardó en hacer salir a flote, desde el fondo del ancho pecho del extranjero, un órgano de primer orden.
fr
Il ne tarda pas à débusquer, au fond de la large poitrine de l'étranger, un organe de premier ordre.
en
He had uncovered within the capacious chest of this blue-eyed foreigner a Noh-producing organ of the first order.
eu
-Abeslari bikaina zara-esan zion aitari, bitarte hartan japonieraz ikasi baitzuen-.
es
-Es usted un cantante admirable-le dijo a mi padre, que, entretanto, había aprendido japonés-.
fr
-Vous êtes un chanteur remarquable, dit-il à mon père qui entre-temps avait appris le japonais.
en
"You are a remarkable singer," he later told my father, who in the meantime had learned to speak Japanese.
eu
Zure trebakuntza osatu, eta dantza egiten irakatsi nahi dizut.
es
Así pues, completaré su formación y le enseñaré a bailar.
fr
Je vais donc compléter votre formation et vous apprendre à danser.
en
"I am therefore going to complete your education by teaching you to dance."
eu
-Dantzan...?
es
-¿A bailar...?
fr
-À danser...
en
"To ...
eu
Baina, maisu ohoretsua, begira iezadazu!
es
Pero, honorable maestro, ¡míreme!
fr
?
en
dance!
eu
-zezeldu zuen belgikarrak bere gorputz trinko baldarra erakutsiz.
es
-balbuceó el belga mostrando su espesa y palurda silueta.
fr
Mais, honorable maître, regardez-moi ! balbutia le Belge en montrant son épaisse silhouette pataude.
en
But, Venerable Master, look at me,' stammered my father, displaying his expansive girth.
eu
-Ez dut arazorik inon ikusten.
es
-No veo cuál es el problema.
fr
-Je ne vois pas où est le problème.
en
"I do not see where the problem lies.
eu
Bihar bertan ekinen diogu lehen dantza saioari, goizeko bostetan.
es
Empezaremos la lección de danza mañana por la mañana, a las cinco.
fr
Nous commencerons la leçon de danse demain matin, à cinq heures.
en
We will start the dance lesson tomorrow morning at five."
eu
Biharamunean, eskola bukatzean, irakasleak berak hartu zuen etsipenaren lekukoa.
es
Al día siguiente, al final de la clase, le tocó al profesor sentirse consternado.
fr
Le lendemain, au terme du cours, ce fut au tour du professeur d'être consterné.
en
The next day, at the end of the class, it was the teacher's turn to be unnerved.
eu
Hiru ordutan, egonarri handiz jardun arren, ez zuen lortu nire egunen sortzaileari mugimendu txikiena ateraraztea, astindu trakets eta dorpe negargarriez gainera.
es
En tres horas, a pesar de su paciencia, no consiguió arrancarle al responsable de mis días ni un solo movimiento que no fuera lamentable en su torpeza y simplicidad.
fr
En trois heures, malgré sa patience, il ne parvint pas à arracher à l'auteur de mes jours le moindre mouvement qui ne fût navrant de gaucherie et de balourdise.
en
In the course of three hours, despite his forbearance, he had not succeeded in making my father produce the slightest movement that approximated grace.
eu
Jatorki eta penaturik, Altxor bizidunak zera ondorioztatu zuen:
es
Educado y entristecido, el Tesoro viviente concluyó con las siguientes palabras:
fr
Poli et attristé, le Trésor vivant conclut par ces mots.
en
Polite but also saddened by this most unfortunate outcome, the Living Treasure said to him,
eu
-Salbuespen bat eginen dugu zurekin.
es
-Haremos una excepción con usted.
fr
-Nous allons faire une exception pour vous.
en
"We will make an exception in your case.
eu
Dantzatzen ez den no kantaria izanen zara.
es
Será un cantante no que no bailará.
fr
Vous serez un chanteur de nô qui ne dansera pas.
en
You will be the singer of Noh who does not dance."
eu
Geroago, maisu zaharrak, barrez lehertzen, behin eta berriz azalduko zien koruko kantariei zeren antza zuen belgikar batek haizemailearen dantza ikasten.
es
Más tarde, muerto de risa, el viejo maestro no perdería la oportunidad de contar a sus coristas a qué se parecía un belga aprendiendo el baile del abanico.
fr
Plus tard, mort de rire, le vieux maître ne manquerait pas de raconter à ses choristes à quoi ressemblait un Belge qui apprenait la danse de l'éventail.
en
Later, between seizures of mirth, the venerable old master regaled his fellow chanters with descriptions of what a chubby Westerner looked like learning to dance with a fan.
eu
Alta, dantzari kaskarra, artista txundigarri ez bada ere, estimagarri bihurtu zen behintzat.
es
El pobre bailarín, sin embargo, se convirtió en un artista si no pasmoso, sí apreciable.
fr
Le piètre danseur devint cependant un artiste sinon époustouflant, du moins appréciable.
en
My poor father nonetheless became an artist if not of star quality then at least of some accomplishment.
eu
Mundu osoan ez zenez beste arrotzik dohain haren jabe, Japonian ezagun egin zen betiko geratu zitzaion izenaz:
es
Como se trataba del único extranjero del mundo en poseer ese talento, se hizo famoso en el Japón con el nombre que le quedó para siempre:
fr
Comme il était le seul étranger au monde à posséder ce talent, il devint célèbre au Japon sous le nom qui lui est resté :
en
He became famous throughout Japan for the name by which he is called still:
eu
"no abeslari begi-urdina".
es
"el cantante no de los ojos azules".
fr
"le chanteur de nô aux yeux bleus".
en
"The Singer of Noh with Blue Eyes."
eu
Egunero, Osakako kontsulatuak iraun zuen bost urteetan, hiru orduko eskola hartzera joan zen, egunsentian, irakasle ohoragarriarenera.
es
Todos los días, durante los cinco años que duró su consulado en Osaka, acudió, al amanecer, a perder sus tres horas de lección en la escuela del venerable profesor.
fr
Tous les jours, durant les cinq années de son consulat à Osaka, il alla prendre, à l'aube, ses trois heures de leçon chez le vénérable professeur.
en
Every day, during the five years he worked at the consulate in Osaka, he took his three-hour course with the venerable old master.
eu
Horrela, adiskidetasun eta mirespenezko harreman ezin hobea ehundu zuten, Eguzki Sortu Bemaren lurraldean, dizipulua eta senseia lotzen dituena.
es
Se estableció entre ambos una magnífica relación de amistad y admiración que unió, en el país del Sol Naciente, al discípulo con el sensei.
fr
Il se noua entre eux deux le lien magnifique d'amitié et d'admiration qui unît, au pays du Soleil-Levant, le disciple au sensei.
en
Between them grew the powerful bond of friendship and respect that unites the disciple and his sensei.
eu
Bi urte eta erdirekin, nik ez nekien deus horri guztiari buruz.
es
A los dos años y medio, yo no sabía nada de aquella historia.
fr
A deux ans et demi, je ne savais rien de cette histoire.
en
WHEN I WAS TWO, of course, I knew nothing of all this.
eu
Ez nekien aitak zer modutan betetzen zituen egunak.
es
No tenía ni la más remota idea de cómo ocupaba mi padre sus jornadas.
fr
Je n'avais aucune idée de la façon dont mon père occupait ses journées.
en
I also had no idea what my father did during the day.
eu
Arratsean itzultzen zen etxera.
es
De noche, regresaba a casa.
fr
Le soir, il rentrait à la maison.
en
He came home in the evening.
eu
Nondik zetorren, ideiarik ez.
es
Ignoraba de dónde venía.
fr
J'ignorais d'où il venait.
en
From where I hadn't the slightest clue.
eu
-galdetu nion behin amari.
es
-le pregunté un día a mi madre.
fr
demandai-je un jour à ma mère.
en
"What does Papa do?" I asked my mother.
eu
-Kontsula da.
es
-Es cónsul.
fr
-Il est consul.
en
"He is the consul."
eu
Noizbait esanahia aurkituko nion beste hitz ezezagun bat.
es
Otra vez una palabra desconocida cuyo significado acabaría averiguando.
fr
Encore un mot inconnu dont je finirais bien par trouver la signification.
en
Here was another word that I didn't know, but whose meaning I was determined to locate.
eu
Iragarritako ikuskizunaren arratsaldea iritsi zen.
es
Llegó la tarde del anunciado espectáculo.
fr
Vint l'après-midi du spectacle annoncé.
en
Then came the afternoon for the performance.
eu
Amak tenplura eraman zituen hiru seme-alabak eta Hugo.
es
Mi madre llevó al templo a Hugo y a sus tres hijos.
fr
Ma mère emmena au temple Hugo et ses trois enfants.
en
My mother took Hugo and the three of us to the temple.
eu
Noaren erriturako agertokia, aire zabalean, santutegiaren jardinean bertan atondu zuten.
es
El escenario ritual del no había sido instalado al aire libre en el jardín del santuario.
fr
La scène rituelle du nô avait été installée en plein air dans le jardin du sanctuaire.
en
The ritual scenery of Noh had been set up outside, in the sanctuary's garden.
eu
Gainontzeko ikus-entzuleei bezala, kuxin gogor bana eman ziguten lurrean jarri eta gainean belaunika gintezen.
es
Como el resto de los espectadores, recibimos cada uno un cojín duro para poder arrodillarnos.
fr
Comme les autres spectateurs, nous reçûmes chacun un coussin dur pour nous y agenouiller.
en
Like the other spectators, we were each given a hard cushion on which to kneel.
aurrekoa | 45 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus