Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainontzeko ikus-entzuleei bezala, kuxin gogor bana eman ziguten lurrean jarri eta gainean belaunika gintezen.
es
Como el resto de los espectadores, recibimos cada uno un cojín duro para poder arrodillarnos.
fr
Comme les autres spectateurs, nous reçûmes chacun un coussin dur pour nous y agenouiller.
en
Like the other spectators, we were each given a hard cushion on which to kneel.
eu
Txoko zoragarria zen, eta irrikaz nengoen gertakizuna ikusteko.
es
El lugar era muy hermoso y yo me pregunté qué iba a ocurrir.
fr
L'endroit était très beau et je me demandais bien ce qui allait se passer.
en
It was a very beautiful spot, I thought, but I wondered what on earth was going to happen here.
eu
Opera hasi zen.
es
La ópera empezó.
fr
L'opéra commença.
en
The performance began.
eu
Aita ikusi nuen zegokion geldotasun muturrekoaz antzeztokira sartzen.
es
Vi aparecer a mi padre en el escenario con la extremada lentitud requerida.
fr
Je vis mon père entrer sur scène avec l'extrême lenteur requise.
en
My father entered at a deliberate pace.
eu
Jantzi eder-ederra zeraman.
es
Llevaba un vestido precioso.
fr
Il portait un costume superbe.
en
He was wearing a wonderful Japanese costume.
eu
Alimaleko harrotasuna sentitu nuen horren ongi jantzitako guraso bat izateaz.
es
Sentí un inmenso orgullo de tener un progenitor tan bien vestido.
fr
Je ressentis une grande fierté d'avoir un géniteur aussi bien vêtu.
en
I felt a surge of pride.
eu
Jarraian, kantatzeari ekin zion.
es
Luego se puso a cantar.
fr
Puis il se mit à chanter.
en
Then he began to sing.
eu
Izu-ikara gorde nuen.
es
Reprimí una expresión de terror.
fr
Je réprimai une expression de terreur.
en
I stifled a cry of horror.
eu
Baina zer ziren haren tripetatik ateratzen ziren soinu bitxi eta beldurgarri haiek?
es
¿Qué eran aquellos extraños y espantosos sonidos procedentes de su vientre?
fr
Quels étaient donc ces sons bizarres et effrayants qui sortaient de son ventre ?
en
The most awful sounds came out of his stomach.
eu
Zein zen hizkuntza ulertezin hori?
es
¿Cuál era aquel idioma incomprensible?
fr
Quelle était cette langue incompréhensible ?
en
His familiar voice been transformed into an unrecognizable howl.
eu
Nondik nora bihurtu zen aitaren ahotsa lantu ezezagun?
es
¿Por qué la voz paterna se había transformado en un lamento irreconocible?
fr
Pourquoi la voix paternelle s'était-elle transformée en cette plainte méconnaissable ?
en
Had something happened to him?
eu
Zer gertatu zitzaion?
es
¿Qué le había ocurrido?
fr
Que lui était-il arrivé ?
en
What was he trying to say?
eu
Negar egiteko gogoz nengoen, istripu bat ikustean gertatzen denez.
es
Sentí deseos de llorar, como si acabara de presenciar un accidente.
fr
J'avais envie de pleurer, comme devant un accident. -Qu'est-ce qu'il a, Papa ?
en
I wanted to cry, just as you would if you had just witnessed an accident.
eu
-xuxurlatu nion amari, eta isiltzeko agindu zidan.
es
-le murmuré a mi madre, que me ordenó callar.
fr
chuchotai-je à ma mère qui m'ordonna de me taire.
en
My mother had told me my father would be singing.
eu
Nishio-sanek haur kantak abesten zizkidanean, gustatu egiten zitzaidan.
es
Cuando Nishio-san me cantaba canciones infantiles me gustaba.
fr
Quand Nishio-san me chantait des comptines, ça me plaisait.
en
When Nishio-san sang nursery rhymes, that was nice.
eu
Beste hori, aitaren ahotik ateratzen zen zarata, ezin esan atsegin ote nuen;
es
Ahora, los ruidos que salían de la boca de mi padre no sabía si me gustaban;
fr
Là, les bruits qui sortaient de la bouche de mon père, je ne savais si ça me plaisait ;
en
The sounds emanating from my father's mouth were not pleasing;
eu
nekien gauza bakarra zen ikaratu egiten ninduela, laborriak harturik nengoela, nahiago nukeela beste nonbait egon.
es
sólo sabía que me horrorizaban, que me producían pánico, que me habría gustado estar en otro lugar.
fr
je savais seulement que ça m'épouvantait, que je paniquais, que j'aurais voulu être ailleurs.
en
they scared me out of my wits.
eu
Geroago, askoz geroago, noa maitatzen ikasi nuen, adoratzen, nire egunen sortzaileak bezala, zeinak kantatzen ikasi behar izan baitzuen hura zoratzeraino maitatzeko.
es
Más tarde, mucho más tarde, aprendí a amar el no, a adorarlo, al igual que el responsable de mis días, que necesitó aprender a cantarlo para amarlo con locura.
fr
Plus tard, bien plus tard, j'ai appris à aimer le nô, à l'adorer, comme l'auteur de mes jours qui eut besoin d'apprendre à le chanter pour l'aimer à la folie.
en
I desperately wanted to be somewhere else.
eu
Baina lehenengoz noa aditzen duen ikusle ezjakin eta zintzo batek ezinegon sakona besterik ezin du sentitu, nola japoniar gosari tradizionaleko aran garratz gatzaz marinatua lehenengoz probatzen duen arrotzak.
es
Pero un espectador inculto y sincero que escucha no por vez primera no puede sino sentir un profundo malestar, como el extranjero que prueba por primera vez la áspera ciruela marinada a la sal que se come en el desayuno tradicional japonés.
fr
Mais un spectateur inculte et sincère qui entend du nô pour la première fois ne peut éprouver qu'un profond malaise, comme l'étranger qui mange pour la première fois l'âpre prune marinée au sel du petit déjeuner traditionnel japonais.
en
Years later I learned to like Noh, even to adore it, but for any Westerner, however well-intentioned, hearing it for the first time produces profound discomfort, the same sort of discomfort he feels when he first bites into a marinated bitter plum, the traditional Japanese breakfast staple.
eu
Arratsalde beldurgarria izan zen.
es
Viví una tarde temible.
fr
Je vécus un après-midi redoutable.
en
It was a long afternoon.
eu
Hasierako izuari asperdurak segitu zion.
es
Al miedo inicial le sucedió el aburrimiento.
fr
À la peur initiale succéda l'ennui.
en
After the initial fear came tedium.
eu
Operak lau ordu iraun zuen, zeinetan, zentzu hertsian, ez zen deus gertatu.
es
La ópera duró cuatro horas, durante las cuales no ocurrió estrictamente nada.
fr
L'opéra dura quatre heures, pendant lesquelles il n'arriva strictement rien.
en
The performance dragged on for four hours, during which almost nothing happened.
eu
Neure buruari galdetu nion zergatik geunden han.
es
Me preguntaba qué hacíamos allí.
fr
Je me demandai pourquoi nous étions là.
en
I wondered why we were there at all.
eu
Bazirudien ez nintzela galdera hori egiten bakarra.
es
No parecía ser la única en hacerse aquella pregunta.
fr
Je ne semblais pas la seule à me poser cette question.
en
I didn't seem to be the only one to wonder this.
eu
Hugo eta Andre ageriko egiten zuten asper-asper eginda zeudela.
es
Hugo y André mostraban su mortal aburrimiento.
fr
Hugo et André montraient qu'ils s'emmerdaient.
en
Hugo and Andre were obviously bored out of their minds.
eu
Juliette, berriz, lo seko geratu zen kuxinaren gainean.
es
En cuanto a Juliette, simplemente: se había quedado dormida sobre su cojín.
fr
Quant à Juliette, elle s'était carrément endormie sur son coussin.
en
Juliette had fallen fast asleep on her cushion.
eu
Dohatsu haren bekaitz nintzen.
es
Sentí envidia de aquella bienaventurada.
fr
J'enviais cette bienheureuse.
en
How I envied her for this.
eu
Amari ere kosta egiten zitzaion aharrausi bat edo beste itotzea.
es
Incluso a mi madre le resultaba difícil reprimir algunos bostezos.
fr
Même ma mère avait du mal à réprimer quelques bâillements.
en
Even my mother struggled to stifle the occasional yawn.
eu
Bitartean, aita, ez dantzatzeko belauniko, melodia amaiezina salmo-kantuan ari zen.
es
Mi padre, arrodillado para no tener que bailar, salmodiaba su interminable melopeya.
fr
Mon père, agenouillé pour ne pas danser, psalmodiait son interminable mélopée.
en
My father, kneeling so as not to have to dance, delivered his interminable drone.
eu
Neure buruari galdetu nion zer pentsatzen ariko ote zen.
es
Me preguntaba qué debía de pasar por su cabeza.
fr
Je me demandais ce qu'il se passait dans sa tête.
en
I wondered what was going on in his head.
eu
Inguruan, japoniar ikus-entzuleek sorgor ziruditen, ongi kantatzen zuen seinale.
es
A mi alrededor, el público japonés lo escuchaba con impasibilidad, señal de que cantaba bien.
fr
Autour de moi, le public japonais l'écoutait avec impassibilité, signe qu'il chantait bien.
en
Around me, the Japanese public listened to him impassively, a sign (as I later learned) that he was singing well.
eu
Ilunsentian bukatu zen azkenean ikusgarria.
es
Al atardecer, el espectáculo terminó por fin.
fr
Au coucher du soleil, le spectacle s'acheva enfin.
en
The show finally ended at sunset.
eu
Artista belgikarra altxatu, eta antzeztokitik atera zen tradizioak baimendutakoa baino hagitzez lasterrago, arrazoi tekniko bat zela eta:
es
El artista belga se levantó y abandonó el escenario mucho más deprisa de lo autorizado por la tradición, y eso por una razón técnica:
fr
L'artiste belge se leva et quitta la scène beaucoup plus vite que la tradition ne l'autorisait, et ce pour une raison technique :
en
My blue-eyed father left the stage faster than tradition called for, and for good reason (as I also later learned):
eu
japoniar gorputz batentzat, ordutan belauniko egoteak ez dakar inolako eragozpenik; aitak, ordea, lokarturik zituen hankak.
es
para un cuerpo nipón, permanecer de rodillas durante horas no plantea ningún problema, mientras que las piernas paternas se habían quedado profundamente dormidas.
fr
pour un corps nippon, rester à genoux pendant des heures ne pose aucun problème, alors que les jambes paternelles s'étaient profondément endormies.
en
while the Japanese can remain kneeling for hours on end without any discomfort, the paternal limbs had apparently gone completely numb.
eu
Hegalen atzera joatea beste aukerarik ez zuen, han, begiradetatik salbu, minez lehertzeko.
es
No quedaba otra opción que correr hacia los bastidores para desplomarse allí mismo, lejos de las miradas.
fr
Il n'avait pas d'autre choix que de courir vers les coulisses pour s'y effondrer à l'abri des regards.
en
He had sprinted to the wings before he collapsed.
eu
Nolanahi den, no antzerkian, kantaria ez da berriz taularatzen txaloak jasotzeko, bestela ere gutxitxo izaten dira beti.
es
De todos modos, en el no el cantante no regresa al escenario a recibir los aplausos, que, por otra parte, suelen ser muy poco generosos.
fr
De toute façon, au nô, le chanteur ne revient pas sur scène récolter les applaudissements, lesquels sont d'ailleurs toujours aussi peu nourris.
en
Luckily for him, a singer of Noh does not come back on stage to acknowledge applause, which is generally pretty sparing anyway.
eu
Agurtzera etorritako artista bat bibaka hartzea denik eta gauzarik arruntena zatekeen.
es
Ovacionar a un artista habría parecido el colmo de la vulgaridad.
fr
Ovationner un artiste qui viendrait saluer eût paru du dernier vulgaire.
en
To applaud an artist who has just departed is considered the height of vulgarity.
eu
Arratsean, aitak galdetu zidan zer iruditu zitzaidan emanaldia.
es
Por la noche, mi padre me preguntó qué me había parecido la representación.
fr
Le soir, mon père me demanda ce que j'avais pensé de la représentation.
en
That evening my father asked me what I had thought of his performance.
eu
Galdera batez erantzun nion:
es
Respondí con otra pregunta:
fr
Je répondis par une question :
en
I replied with a question.
eu
-Hori da kontsul izatea?
es
-¿En eso consiste ser cónsul?
fr
-C'est ça, être consul ?
en
"Is that what a consul does?
eu
Kantatzea?
es
¿En cantar?
fr
Il rit.
en
Sing?"
eu
Irri egin zuen.
es
Se puso a reír.
fr
-Non, ce n'est pas ça.
en
"Not quite."
eu
-Zer da, orduan, kontsul bat?
es
-¿Qué es, entonces, ser cónsul?
fr
-C'est quoi, alors, consul ?
en
"So what does being a consul mean?"
eu
-Zaila da azaltzen.
es
-Es más difícil de explicar.
fr
-C'est difficile à expliquer.
en
"It's hard to explain.
eu
Koxkortzen zarenean esanen dizut.
es
Te lo diré cuando seas mayor.
fr
Je te dirai quand tu seras plus grande.
en
I'll tell you when you're older."
eu
"Horrek zerbait ezkutatzen du", pentsatu nuen.
es
"Eso esconde algo", pensé.
fr
"Ça cache quelque chose", pensai-je.
en
He's hiding something, I thought.
eu
Jarduera arriskutsutan ibiliko zen.
es
Debía de implicar actividades comprometedoras.
fr
Il devait avoir des activités compromettantes.
en
He must have to do pretty awful things.
eu
es
fr
en
eu
Belaunen gainean TINTIN bat zabalik nuenean, inork ez zekien irakurtzen ari nintzenik.
es
Cuando permanecía con un Tintín abierto sobre las rodillas nadie sabía que estaba leyendo.
fr
Quand j'avais un Tintin ouvert sur les genoux, personne ne savait que je lisais.
en
NO ONE SUSPECTED that I was reading.
eu
Uste zuten irudiei begiratzearekin aski nuela.
es
Creían que me limitaba a mirar los dibujos.
fr
On croyait que je me contentais de regarder les images.
en
When I sat on the floor, a book on my lap, they thought I was looking at the pictures in a Tintin book.
eu
Ezkutuan, Biblia irakurtzen nuen.
es
En secreto, leía la Biblia.
fr
En secret, je lisais la Bible.
en
Actually, I was reading the Bible.
aurrekoa | 45 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus