Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Deus errazagorik ez, Japonian, karpak ikustea baino, a fortiori maiatzean.
es
En Japón, nada más sencillo que ver carpas, y en mayo más todavía.
fr
Rien de plus simple, au Japon, que de voir des carpes, a fortiori en mai.
en
Nothing is easier than finding carp in Japan, particularly during May.
eu
Nekez saihes daitekeen ikusgarria da.
es
Se trata de un espectáculo difícil de evitar.
fr
C'est un spectacle difficile à éviter.
en
In fact, you can't get away from them.
eu
Lorategi publiko batean, ur-masa bat dagoen unetik, karpak izanen ditu barruan.
es
En los parques públicos, siempre que hay un punto de agua, contiene carpas.
fr
Dans un jardin public, dès qu'il y a un point d'eau, il contient des carpes.
en
In any public garden, as soon as there is any water, there are carp.
eu
Koi direlakoek ez dute jateko balio-egiaz, horrekin sashimi egitea amesgaiztoa litzateke-, baizik eta haiei so egoteko eta miresteko.
es
La función de los koi no es la de ser comidos-en realidad, un sashimi de carpa sería una pesadilla-, sino observados y admirados.
fr
Les koï ne servent pas à être mangées, le sashimi en serait d'ailleurs un cauchemar, mais à être observées et admirées.
en
These koi are not intended to be eaten-carp sashimi would be revolting-but to be observed and admired.
eu
Parkera haiei begiratzera joatea kontzertu batera joatea bezain jarduera zibilizatua da.
es
Ir al parque a contemplarlos constituye una actividad tan civilizada como asistir a un concierto.
fr
Aller au parc les contempler est une activité aussi civilisée que d'aller au concert.
en
Going to a park to see them is considered an activity as civilized as going to a concert.
eu
Nishio-sanek Futatabiko arboretumera eraman ninduen.
es
Nishio-san me llevó al arboretum de Futatabi.
fr
Nishio-san m'emmena à l'arboretum du Futatabi.
en
Nishio-san took me to the famous Futatabi Arboretum.
eu
Gorantz begira ibili nintzen, kriptomerien edertasun biziak itsuturik, haien adinak izuturik:
es
Yo caminaba levantando la nariz, asustada ante el inmenso esplendor de las criptómeras, horrorizada por su edad:
fr
Je marchais le nez en l'air, effarée par la splendeur immense des cryptomères, épouvantée par leur âge :
en
I strolled with my nose in the air, awed by the splendor of the unbelievably immense and ancient cryptomeria.
eu
nik bi urte eta erdi nituen, haiek, berrehun eta berrogeita hamar; zehatz-mehatz, ni baino ehun aldiz zaharragoak ziren.
es
yo tenía dos años y medio, ellas doscientos cincuenta: eran, literalmente, cien veces más viejas que yo.
fr
j'avais deux ans et demi, eux deux cent cinquante ans, ils étaient, à la lettre, cent fois plus vieux que moi.
en
I was two and three-quarters; these trees were two hundred and fifty years old.
eu
Santutegi begetal bat zen Futatabi.
es
El Futatabi era un santuario vegetal.
fr
Le Futatabi était un sanctuaire végétal.
en
That meant they were nearly a hundred times older.
eu
Edertasunaren erdigunean bizita ere-ni neu bizi nintzenez-, txundidurak mendean hartzen zuen norbera natura antolatu haren liraintasun aparta ikustean.
es
Ni siquiera viviendo en el corazón de la hermosura, como era mi caso, uno podía dejar de sentirse subyugado por lo soberbio de aquella cuidada naturaleza.
fr
Même en vivant au c?ur de la beauté, ce qui était mon cas, on ne pouvait qu'être subjuguée par la superbe de cette nature arrangée.
en
Futatabi is a plant sanctuary, and even if, as I did, you lived in the heart of Japan's most beautiful countryside, you couldn't help being captivated by the magnificence of its garden arrangements.
eu
Zuhaitzek beren itzalaz jakitun ziruditen.
es
Los árboles parecían ser conscientes de su prestigio.
fr
Les arbres semblaient conscients de leur prestige.
en
The trees there seem aware of their special status.
eu
Urtegira ailegatu ginen.
es
Llegamos al estanque.
fr
Nous arrivâmes à la pièce d'eau.
en
We came to a pond.
eu
Kolore-festa nahasia antzeman zitekeen.
es
Observé un hormigueo de colores.
fr
Je distinguai un grouillement de couleurs.
en
I could see a tumbling of color.
eu
Urmaelaren bestaldean, bontzo bat hurreratu zen haiei pikorrak botatzera: karpak ikusi nituen orduan, jana harrapatzeko jauzika.
es
En la otra orilla, un bonzo se acercó a tirar unos gránulos: vi cómo las carpas saltaban para alcanzarlos.
fr
De l'autre côté de l'étang, un bonze vint jeter des granules : je vis les carpes sauter pour les attraper.
en
On the other side of the pond a priest had just strewn some crumbs on the water, and the carp were rushing to catch them.
eu
Batzuk alimalekoak ziren.
es
Algunas eran enormes.
fr
Certaines étaient énormes.
en
Some of them were huge.
eu
Ortzadar-koloreko jario bat zen, altzairu-urdinetik laranjarainokoa, tartean zuria, beltza, zilarra eta urrea zirela.
es
Era un brote refulgente que iba del azul metálico al naranja pasando por el blanco, el negro, la plata y el oro.
fr
C'était un jaillissement irisé qui allait du bleu acier à l'orange en passant par le blanc, le noir, l'argent et l'or.
en
They left an iridescent trail of color, ranging from steel blue to orange, and including white, black, silver, and gold.
eu
Begiak apur bat itxiz, argiarekin dir-dir egiten zuten koloreak eta ez besterik ikus zitezkeen, eta horietaz gozatu.
es
Entrecerrando los ojos, uno sólo podía contemplar su chispeante colorido a la luz y maravillarse.
fr
En plissant les yeux, on pouvait ne voir que leurs coloris étincelants à la lumière et s'en émerveiller.
en
If you squinted, all you could see were bright sparks of light, and think how marvelous this was.
eu
Begi-zabalik, ordea, nahita ere ezinezkoa zen begirada gorpuzkera trinko haietatik aldentzea, arrain-diva edo haztegiko apaizeme gainelikatu itxura zuten haietatik.
es
Pero, abriéndolos de par en par, uno no podía hacer abstracción de su espesa silueta de peces-diva, de sobrealimentadas sacerdotisas de la piscicultura.
fr
Mais en ouvrant son regard, on ne pouvait faire abstraction de leur épaisse silhouette de poissons-divas, de prêtresses sur-nourries de la pisciculture.
en
But opening your eyes forced upon you the loathsome sight of these corpulent aquatic divas, these farcically overstuffed aristocrats of the fish world.
eu
Urpean, Castafiore isilak ziruditen, potoloak eta larru nabarmenegiz jantziak.
es
En el fondo, parecían Castafiores mudas, obesas y engalanadas con vestidos tornasolados.
fr
Au fond, elles ressemblaient à des Castafiore muettes, obèses et vêtues de fourreaux chatoyants.
en
Lying on the bottom, they looked like mute Lady Castafiores-the fat lady in the Tintin comic books, the one always singing loudly off key.
eu
Soineko koloretsuek txitxiak modu irrigarrian nabarmentzen zituzten, tatuaje nabarrek lodikoteen gantza agerian uzten duten gisan.
es
Los vestidos multicolores resaltan el lado ridículo de las morcillonas, igual que los abigarrados tatuajes hacen destacar la grasa en los gordinflones.
fr
Les vêtements multicolores soulignent le ridicule des boudins, comme les tatouages bariolés font ressortir la graisse des gros lards.
en
Their modey colors made them seem like plump, fur-coated sausages, or like great chunks of ghosdy white bacon fat with bright tattoos.
eu
Ez zegoen karpa haiek baino deus zatarragorik.
es
Nada resultaba tan poco agraciado como aquellas carpas.
fr
Il n'y avait pas plus disgracieux que ces carpes.
en
There could be nothing more repugnant than carp, I concluded.
eu
Ez nion gaizki iritzi mutikoen sinbolo izateari.
es
No me disgustó que fueran el símbolo de los chicos.
fr
Je n'étais pas mécontente qu'elles fissent le symbole des garçons.
en
No wonder they were the symbol for boys.
eu
-Ehun urte baino gehiago bizi dira-esan zidan Nishio-sanek denik eta tonu errespetuzkoenean.
es
-Viven más de cien años-me dijo Nishio-san en un tono de absoluto respeto.
fr
-Elles vivent plus de cent ans, me dit Nishio-san sur le ton du plus grand respect.
en
"They live to be over a hundred," Nishio-san told me in a tone of great respect.
eu
Ez nengoen ziur harrotzeko zerbait ote zen.
es
No estaba muy segura de que fuera algo de lo que presumir.
fr
Je n'étais pas si sûre qu'il y ait de quoi se vanter.
en
I wasn't sure that was anything to boast about.
eu
Biziiraupena ez da, bere horretan, helburu bat.
es
La longevidad no era un fin en sí mismo.
fr
La longévité n'était pas une fin en soi.
en
Longevity wasn't an end in and of itself.
eu
Luzaroan bizitzeak esan nahi du, kriptomeriaren ikuspegitik, noblezia apart bati dagokion zabaltasuna hartzea, bere erreinua egonkortzeko denbora ematea, halako indarrezko eta pazientziazko monumentu bati zor zaizkion miresmena eta izu begirunetsua sorraraztea.
es
Para una criptómera, vivir largamente suponía tener tiempo de asentar un reino, de suscitar la admiración y el reverencial temor ante semejante monumento de fuerza y paciencia.
fr
Vivre très longtemps, de la part du cryptomère, c'était donner sa juste ampleur à une noblesse magnifique, c'était lui laisser le temps d'asseoir son règne, de susciter l'admiration et la crainte révérencieuse dues à un tel monument de force et de patience.
en
The long lives of the cryptomeria lent amplitude to their venerable nobility. Old age only emphasized their regal dominion, and earned these monuments of power and patience the reverential awe that was their due.
eu
Karpa batentzat, berriz, ehun urtetik gorakoa izateak esan nahi zuen iraupen koipetsu batean luzamendutan ibiltzea, ur geldiko arrain-mami erdipurdiko hori lizuntzen uztea.
es
Para una carpa, ser centenaria significaba revolcarse en una adiposa duración, suponía criar moho con su fangosa carne de pez de aguas estancadas.
fr
Être centenaire, pour une carpe, c'était se vautrer dans une durée adipeuse, c'était laisser moisir sa chair vaseuse de poisson d'eau stagnante.
en
A hundred years for a carp meant a century of stewing in its own lard, watching its moist, fetid fishy flesh grow saturated with stagnant water.
eu
Bada gantz gaztea baino zerbait higuingarriagoa:
es
Hay algo todavía más repugnante que la grasa joven:
fr
Il y a encore plus dégoûtant que la jeune graisse :
en
Only one thing is more revolting than young fat-old fat.
eu
gantz zaharra.
es
la grasa vieja.
fr
c'est la vieille graisse.
en
I kept these opinions to myself.
eu
Etxera itzuli ginen.
es
Regresamos a casa.
fr
Nous rentrâmes à la maison.
en
We returned to the house.
eu
Nishio-sanek etxekoei baieztatu zien karpak aunitz gustatu zitzaizkidala.
es
Nishio-san aseguró a los míos que las carpas me habían encantado.
fr
Nishio-san assura aux miens que j'avais beaucoup aimé les carpes.
en
Nishio-san assured everyone that I had loved the carp.
eu
Ez nuen kontrakorik esan, nire ikuspegia azaldu beharko niela pentsatze hutsak akiturik.
es
No la desmentí, cansada ante la idea de exponerles mis puntos de vista.
fr
Je ne démentis pas, fatiguée à l'idée de leur exposer mes vues.
en
I didn't deny this, too wearied by the thought of explaining my views.
eu
Andre, Hugo, Juliette eta laurok elkarrekin bainatzen ginen.
es
André, Hugo, Juliette y yo nos bañábamos juntos.
fr
André, Hugo, Juliette et moi prenions le bain ensemble.
en
ANDRÉ, HUGO, JULIETTE, AND I took baths together.
eu
Bi alproja gaixtoek edozeren antza zuten karpena izan ezik.
es
Los dos enclenques granujas se parecían a todo menos a unas carpas.
fr
Les deux garnements malingres ressemblaient à tout sauf à des carpes.
en
The gangly, knobby-kneed boys looked nothing like carp.
eu
Horrek ez du esan nahi itsusiak ez zirenik.
es
Eso no les impedía ser feos.
fr
Ça ne les empêchait pas d'être moches.
en
That didn't prevent them from being ugly.
eu
Beharbada horixe zen sinboloaren iturburuan zegoen ezaugarri komuna:
es
Quizás ése era el punto en común originario de aquel símbolo:
fr
C'était peut-être ça, le point commun à l'origine de cette symbolique :
en
Maybe that was it, I thought-the basis of this boy-koi connection:
eu
zatarretik zerbait izatea.
es
estar en posesión de algo feo.
fr
avoir quelque chose de vilain.
en
being gross.
eu
Neskak ezin dira animalia nardagarri bidez irudikatu.
es
Las chicas nunca habrían podido ser representadas por un animal repugnante.
fr
Les filles n'eussent pas pu être représentées par un animal répugnant.
en
Girls could never have been represented by so repugnant a creature.
eu
Amari eskatu nion Kobeko apuanumera eramateko (bitxia bada ere, ez nintzen gai "aquarium" ahoskatzeko); horrexek zuen munduan ospe onenetakoa.
es
Le pedí a mi madre que me acompañase al "apuario" (curiosamente, era incapaz de pronunciar la palabra "acuario") de Kobe, uno de los más famosos del mundo.
fr
Je demandai à ma mère de m'emmener à l'"apouarium" (j'étais bizarrement incapable de prononcer aquarium) de Kobé, l'un des plus réputés au monde.
en
I asked my mother to take me to the "apuarium" (I was strangely unable to pronounce the word "aquarium") in Kobe, one of the finest in the world.
eu
Nire pasio iktiologikoak gurasoak harritu zituen.
es
A mis padres les sorprendió aquella pasión ictiológica.
fr
Mes parents s'étonnèrent de cette passion ichtyologique.
en
My parents were surprised by my sudden passion for fish.
eu
Arrain guztiak karpak bezain itsusiak ote ziren, besterik ez nuen jakin nahi.
es
Sólo deseaba comprobar si todos los peces eran tan feos como las carpas.
fr
Je voulais seulement voir si tous les poissons étaient aussi laids que les carpes.
en
I only wanted to see how other fish compared to carp.
eu
Beiradun uraska handietako faunari begira geratu nintzaion luzaz: animalia zein baino zein xarmagarriago eta dotoreagoak ikusi nituen.
es
Permanecí durante largo rato observando la fauna de aquellos amplios y acristalados estanques: descubrí animales más encantadores y agraciados que otros.
fr
J'observai longtemps la faune des vastes bassins verrés : je découvris des animaux plus charmants et gracieux les uns que les autres.
en
I spent a long time standing in front of the glass tanks, and each creature I gazed at seemed more admirable than the one before.
eu
Batzuk arras xelebreak ziren, arte abstraktuaren pareko.
es
Algunos eran fantasmagóricos como el arte abstracto.
fr
Certains étaient fantasmagoriques comme de l'art abstrait.
en
Some were as phantasmagoric as abstract art.
eu
Sortzaile batek atsegin handia hartuko zukeen hainbesteko dotoretasun eramanezin eta hala ere bazeramatenarekin.
es
Un creador habría gozado con tanta elegancia importable y, sin embargo, allí al alcance de la mano.
fr
Un créateur se fût régalé de tant d'élégance importable et cependant portée.
en
They were so ungainly and yet so graceful.
eu
Ondorioa apelaezina izan zen:
es
Mi conclusión fue inapelable:
fr
Ma conclusion fut sans appel :
en
My conclusion was categorical:
eu
arrain guztien artean zozoena-zozo bakarra-karpa zen.
es
de todos los peces, el más inepto-el único que era inepto-era la carpa.
fr
de tous les poissons, le plus nul, le seul à être nul, était la carpe.
en
of all fish, the one at the very bottom-the only one at the bottom-was the carp.
eu
Neurekiko irri egin nuen.
es
Me reí para mis adentros.
fr
Je ricanai à part moi.
en
I snickered.
eu
Amak nire poza antzeman zuen:
es
Mi madre vio cómo disfrutaba.
fr
Ma mère me vit jubiler :
en
My mother noticed this and was delighted.
eu
"Gure txikiak itsaspeko biologia ikasiko du", ebatzi zuen zoli asko.
es
"Esta pequeña estudiará biología submarina", decretó con sagacidad.
fr
"Cette petite fera de la biologie sous-marine", décréta-t-elle avec sagacité.
en
My little girl will be a marine biologist, she thought. The Japanese were absolutely right.
eu
Japoniarrak zuzen zebiltzan piztia hori sexu itsusiaren ikurtzat hartzean.
es
Los japoneses habían acertado al elegir a aquel animal como símbolo del sexo feo.
fr
Les Japonais avaient eu raison de choisir cette bête pour emblème du sexe moche.
en
The carp was the ideal symbol for boys.
eu
Hugo jasaten nuen-azken batean, bizia salbatu zidan-; neba, ordea, makurretan makurrena iruditzen zitzaidan.
es
Quería a mi padre, toleraba a Hugo-al fin y al cabo me había salvado la vida-, pero consideraba a mi hermano la peor de las molestias.
fr
J'aimais mon père, je tolérais Hugo, il m'avait quand même sauvé la vie, mais je tenais mon frère pour la pire des nuisances.
en
I loved my father, I put up with Hugo-he had saved my life, after all-but my brother was the worst nuisance imaginable.
aurrekoa | 45 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus