Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Erabaki zuten handik aurrera ganbara nebaren logela izanen zela, eta nik Andreren lekua hartuko nuela ahizparekin partekatzen zuen logelan.
es
Quedó decretado que el desván se convertiría en la habitación de mi hermano y que, a partir de entonces, yo compartiría la de mi hermana ocupando el lugar de André.
fr
On décréta que le grenier deviendrait la chambre de mon frère et que je partagerais désormais celle de ma s?ur à la place d'André.
en
IT WAS DECIDED that the attic would become my brother's room, and that I would take his place in Juliette's room.
eu
Aldaketa hark nire bizitza irauli zuen.
es
Aquella mudanza trastocó mi vida.
fr
Ce déménagement bouleversa ma vie.
en
This began another new life for me.
eu
hurrengo hamabost urteetan gela konpartitu genuen.
es
compartiría su habitación durante los quince años siguientes.
fr
je partageai sa chambre pendant les quinze années qui suivirent.
en
We would share a room for the next fifteen years.
eu
Ordutik aurrera, ahizpari behatzeko erabiltzen nituen beilak.
es
A partir de aquel momento, mis insomnios sirvieron para contemplar a mi hermana.
fr
Désormais, mes insomnies servirent à contempler ma s?ur.
en
Now I spent my long nights observing my sister.
eu
Haren sehaskara etorritako maitagarriek lo egiteko grazia eman zioten, baina baita grazia hutshutsean ere:
es
Las hadas que se habían asomado sobre su cuna no sólo le habían concedido la gracia de dormir, sino también la gracia a secas:
fr
Les fées qui s'étaient penchées sur son berceau lui avaient donné la grâce de dormir mais aussi la grâce tout court :
en
The fairies that had visited her in infancy had blessed her with the ability to sleep deeply and gracefully;
eu
nire behako sakonak batere gogaitu ez, eta miresmena sorrarazten zuen patxadan lo egiten zuen.
es
en absoluto molesta por mi permanente mirada, ella dormía con una calma que obligaba a la admiración.
fr
nullement dérangée par mon regard fixe, elle sommeillait en un calme qui forçait l'admiration.
en
in fact they had made her graceful in every way possible. She wasn't in the least bothered by my staring.
eu
Haren arnasketaren erritmoa eta hasperenen musikalitatea buruz ikasi nituen.
es
Me aprendí de memoria el ritmo de su respiración y la musicalidad de sus suspiros.
fr
J'appris par c?ur le rythme de son souffle et la musicalité de ses soupirs.
en
I learned by heart the rhythm of her breathing and the music of her sighs.
eu
Inork ez du beste inoren atsedena hobeki ezagutzen.
es
Nadie conoce tan bien como yo el reposo ajeno.
fr
Personne ne connaît aussi bien le repos d'un autre.
en
No one knew so well the sleep of another.
eu
Hogei urte geroago, Aragonen poema hau irakurri nuen dardara batean:
es
Veinte años más tarde, leí, estremecida, el siguiente poema de Aragon:
fr
Vingt années plus tard, je lus ce poème d'Aragon en frissonnant :
en
Twenty years later, I read a poem by Louis Aragon and felt a shiver of recognition:
eu
Etxean sartu naiz lapur baten gisan Non zu ari %inen loarengeri%an [...]
es
Entré en la casa como un ladrón
fr
Je suis rentré dans la maison comme un voleter
en
I returned home in stealth as do prowlers
eu
Isilaren beldur, nahi duzun arnastu Nire kontra %aitut, inperio amestu Zure alboan ni, %elatan nekez Urrats bakoit%ean, oihart%una berez gau hondarrean
es
Tú compartías ya el intenso reposo de las flores Me asusta tu silencio y sin embargo respiras Contra mí te mantengo aliento imaginario
fr
Déjà tu partageais le lourd repos des fleurs (...) J'ai peur de ton silence et pourtant tu respires
en
] I'm afraid of your silence, yet you breathe still Against me, holding you, imagination Jills
eu
Zure alboan ni, murruko %aindan Hostoak du mindu, xuxurlak it%ali gau hondarrean
es
En el fondo de la noche Ve y diles, gacela mía, a los días futuros
fr
Contre moi je te tiens imaginaire empire Je suis auprès de toi le guetteur qui se trouble
en
Next to you, I am the watcher from the walls Who winces when one leaf dies and falls
eu
Bizi nau lo %auden uneko marmarrak Bizi nau orori diodan ikarak gau hondarrean Esan gerokoei, o ene ga%ala, i%enpe bakarra nik Elsa dudala gau hondarrean)
es
Que aquí el nombre de Elsa sólo es mi rúbrica En el fondo de la noche.
fr
Va dire ô mon gazel à ceux du jour futur Qu'ici le nom d'Elsa seul est ma signature au fond de la nuit.
en
O my gazelle, tell those who inhabit the future That here the name Elsa alone is my signature
eu
Aski zen Elsaren ordez Juliette jartzea.
es
Sólo había que sustituir Elsa por Juliette.
fr
Il suffisait de remplacer Elsa par Juliette.
en
All I had to do was replace "Elsa" with "Juliette."
eu
Bion partez egiten zuen lo.
es
Ella dormía por las dos.
fr
Elle dormait pour nous deux.
en
She slept for us both.
eu
Goizean, fresko eta prest esnatzen nintzen, ahizparen loaz atseden hartuta.
es
Por la mañana, me levantaba, radiante y dispuesta, descansada por el sueño de mi hermana.
fr
Au matin je me levais, fraîche et dispose, reposée par le sommeil de ma s?ur.
en
In the morning I woke up, refreshed by my sister's sleep.
eu
es
fr
en
eu
Maiatza ongi hasi zen.
es
El mes de mayo empezó bien.
fr
Mai commença bien.
en
MAY STARTED OFF WELL.
eu
Laku Berde Ttikiaren inguruan, azaleak lorez borborka zeuden.
es
Alrededor del Pequeño Lago Verde las azaleas protagonizaban una explosión floral.
fr
Autour du Petit Lac Vert, les azalées explosèrent de fleurs.
en
The azalea bushes around Little Green Lake began to bloom gloriously.
eu
Txinparta batek bazterrak sutan jartzen dituen bezala, hala kutsatu zen mendi osoa.
es
Como si una chispa hubiera prendido la pólvora, toda la montaña se vio contaminada.
fr
Comme si une étincelle avait mis le feu aux poudres, toute la montagne en fût contaminée.
en
It was as if a spark had set off an explosion;
eu
Ondorioz, arrosa-kolore bizian igeri nintzen ni.
es
En lo sucesivo, nadé entre el rosa más intenso.
fr
Je nageais désormais au milieu du rose vif.
en
the color spread across the entire mountain.
eu
Egunez, tenperatura ez zen hogei gradutik jaisten: Paradisua.
es
La temperatura diurna no se movía de los veinte grados: el Edén.
fr
La température diurne ne quittait pas les vingt degrés : l'Éden.
en
The place where I swam was surrounded in brilliant pink.
eu
Maiatza hilabete gorena zela pentsatzeko zorian nintzen eskandalua piztu zenean:
es
Estaba a punto de pensar que mayo era un mes excelente cuando estalló el escándalo:
fr
J'étais sur le point de penser que mai était un mois excellent quand le scandale éclata :
en
I was on the point of believing May a most excellent month when a crisis erupted.
eu
gurasoek jardinean masta bat jarri zuten, zeinaren kaskoan, bandera baten gisan, paper gorrizko arraintzar bat astintzen baitzen, haizearekin zaflaka.
es
en el jardín, mis padres levantaron un mástil en cuyo extremo superior flameaba, ondeando al viento como una bandera, un enorme pez de papel rojo.
fr
les parents hissèrent dans le jardin un mât au sommet duquel flottait, tel un drapeau, un grand poisson de papier rouge qui claquait au vent.
en
In the garden, for reasons that escaped me, my parents hoisted up, like a flag, a giant fish made of red paper, which clattered in the wind.
eu
Hura zer zen galdetu nuen. Azaldu zidaten karpa bat zela, maiatzaren omenez, mutikoen hilabetea.
es
Pregunté de qué se trataba. Me explicaron que de una carpa, en honor a mayo, el mes de los chicos.
fr
Je demandai de quoi il s'agissait. On m'expliqua que c'était une carpe, en l'honneur de mai, mois des garçons.
en
I asked what it was for, this red fish, and was told it was a carp, and that it was customary to raise one up in May, because it was the month of boys.
eu
Esan nuen ez nuela lotura ulertzen.
es
Dije que no veía cuál era la relación.
fr
Je dis que je ne voyais pas le rapport.
en
I didn't see the connection, I replied.
eu
Erantzun zidaten karpa mutikoen sinboloa dela, eta halako arrain-irudiak jartzen direla mutil koskorren bat duten familien etxebizitzetan.
es
Me respondieron que la carpa era el símbolo de los chicos y que se enarbolaba ese tipo de esfigie piscícola en los hogares de aquellas familias que tuvieran un hijo de sexo masculino.
fr
On me répondit que la carpe était le symbole des garçons et que l'on arborait ce genre d'effigie poissonneuse dans les demeures des familles qui comptaient un enfant du sexe masculin.
en
I was told that the carp was the symbol of boys and that one raised it in the homes of families hoping to have a baby boy.
eu
-Eta zein da neskon hilabetea?
es
-¿Y cuándo cae el mes de las chicas?
fr
-Et quand tombe le mois des filles ? interrogeai-je.
en
"Which is the month of girls?" I inquired.
eu
-Ez dago.
es
-No existe.
fr
-Il n'y en a pas.
en
"There isn't one."
eu
Mutu geratu nintzen.
es
Me quedé sin habla.
fr
J'en restai sans voix.
en
This dumbfounded me.
eu
Zertara zetorren injustizia izugarri hura?
es
¿Qué clase de apabullante injusticia era aquélla?
fr
Quelle était cette injustice sidérante ?
en
What sort of staggering injustice was this?
eu
Nebak eta Hugok burlaizez begiratzen ninduten.
es
Mi hermano y Hugo me miraron con expresión burlona.
fr
Mon frère et Hugo me regardèrent d'un air narquois.
en
My brother and Hugo gave me a teasing look.
eu
-Zergatik karpa bat mutiko batentzat?
es
-¿Por qué una carpa para un chico?
fr
-Pourquoi une carpe pour un garçon ?
en
"Why does a carp stand for a boy?" I asked again.
eu
-errepikatu nuen.
es
-pregunté de nuevo.
fr
demandai-je encore. -Pourquoi les bébés disent-ils toujours pourquoi ?
en
"Why do children always ask why?" was the only reply I got.
eu
-Zergatik dabiltza niniak beti zergatika?
es
-¿Por qué los bebés siempre dicen por qué?
fr
me rétorqua-t-on. Je m'en allai vexée, persuadée de la pertinence de ma question.
en
Deeply irritated, I left the garden, still sure that my question had been highly pertinent.
eu
-haiek erantzun.
es
-me replicaron.
fr
J'avais certes déjà remarqué qu'il y avait une différence sexuelle, mais cela ne m'avait jamais perturbée.
en
I had, of course, already noticed the difference between boys and girls, but this had never particularly concerned me.
eu
Haserre bizian alde egin nuen, nire galdera guztiz pertinentea zela iritzita.
es
Me alejé dolida, convencida de la pertinencia de mi pregunta.
fr
Il y avait beaucoup de différences sur terre :
en
There were lots of differences here on earth-between the Japanese and the Belgians (I assumed all white people were Belgians, except myself, of course;
eu
Jabetu nintzen, baiki, bazela sexu-ezberdintasun bat, baina ez zitzaidan sekula arazo bat iruditu. Lurrean ezberdintasun ugari zeuden: japoniarrak eta belgikarrak (uste nuen zuri guztiak belgikarrak zirela ni izan ezik, japoniarra nintzenez), txikiak eta handiak, atseginak eta gaiztoak, eta abar.
es
Es cierto que ya había observado la existencia de una diferencia sexual, pero eso nunca me había perturbado. Existían muchas diferencias sobre la tierra: los japoneses y los belgas (creía que todos los blancos eran belgas menos yo, que me consideraba japonesa), los pequeños y los mayores, los buenos y los malos, etc.
fr
les Japonais et les Belges (je croyais que tous les Blancs étaient belges, sauf moi qui me tenais pour japonaise), les petits et les grands, les gentils et les méchants, etc.
en
I was Japanese); little people and tall people; nice people and nasty people; Nishio-san and Kashima-san; and so on.
eu
Iruditzen zitzaidan emakume eta gizon besteak bezalako oposizioa zela.
es
Me parecía que la de mujer u hombre era una oposición como otra cualquiera.
fr
Il me semblait que femme ou homme était une opposition parmi d'autres.
en
It seemed to me that the male and female opposition was but one of many.
eu
Lehenengoz, susmoa hartu nuen bazela hor hari-mutur ezkuturen bat.
es
Por primera vez, sospeché que se trataba de algo mucho más importante.
fr
Pour la première fois, je soupçonnai qu'il y avait là un sacré lièvre.
en
For the first time, I suspected there was more to it.
eu
Jardinean, mastaren azpira hurbildu, eta karpari begira jarri nintzen.
es
En el jardín, me situé debajo del mástil y empecé a observar la carpa.
fr
Dans le jardin, je me postai sous le mât et me mis à observer la carpe.
en
I sat beneath the pole and observed the paper carp.
eu
Zertan iradokitzen zuen neba ni baino gehiago?
es
¿En qué evocaba más a mi hermano que a mí?
fr
En quoi évoquait-elle davantage mon frère que moi ?
en
Why did it express my brother's identity more than mine?
eu
Eta zertan zen maskulinitatea hain zoragarria bandera bat eta hilabete bat hari eskaintzeko (a fortion eztitasunaren eta azalearen hilabetea)? Non eta, feminitateari, ez zitzaion estandarte bat ere ematen, ezta egun bat ere!
es
¿Y la masculinidad, en qué resultaba tan formidable como para dedicarle una bandera y un mes, más aún teniendo en cuenta que aquél era un mes de suavidad y de azaleas? Mientras que a la feminidad ¡ni siquiera le dedicaban un banderín, ni un solo día!
fr
Et en quoi la masculinité était-elle si formidable qu'on lui consacrait un drapeau et un mois, a fortiori un mois de douceur et d'azalées ? Alors qu'à la féminité, on ne dédiait pas même un fanion, pas même un jour !
en
And why was masculinity so terrific that it deserved its own month-not just any month, but the month of sweet air and blooming azaleas-while femininity didn't get so much as a pennant, or even its own day?
eu
Mastari ostiko bat jo nion; erantzunik ez, berak.
es
Le propiné una patada al mástil, que no manifestó ninguna reacción.
fr
Je donnai un coup de pied dans le mât, qui ne manifesta aucune réaction.
en
I kicked the pole.
eu
Horrezkero ez nekien maiatza maite nuen.
es
Ya no estaba tan convencida de que el mes de mayo fuera de mi agrado.
fr
Je n'étais plus si sûre d'aimer le mois de mai.
en
Perhaps May wasn't so great.
eu
Gainera, japoniar gereziondoek loreak galdu zituzten: udaberriko udazken moduko bat gertatu zen.
es
Además, los cerezos del Japón habían perdido sus flores: se había producido una especie de otoño primaveral.
fr
D'ailleurs, les cerisiers du Japon avaient perdu leurs fleurs :
en
The cherry trees had lost their flowers-it had been a kind of fall in spring.
eu
Freskura bat zimeldu egiten zen, zertxobait harago, bi sastraka berpizten ikusteko aukera izan aurretik.
es
La frescura se marchitaba antes de que yo la hubiera visto resucitar dos matorrales más allá.
fr
il y avait eu comme un automne de printemps.
en
Freshness had begun to fade.
eu
Ongi merezia zuen maiatzak mutikoen hilabete izatea:
es
Mayo merecía ser el mes de los chicos:
fr
Mai méritait bien d'être le mois des garçons :
en
Perhaps it was right that May be the month of boys.
eu
gainbeheraren isla zen.
es
era el mes del declive.
fr
c'était un mois de déclin.
en
It was when things started to decline.
eu
Benetako karpak ikustera eraman nintzaten eskatu nuen, enperadore batek benetako elefante bat ikustera eramateko eskatu izanen zukeen bezala.
es
Solicité ver carpas de verdad, como un emperador exige ver un auténtico elefante.
fr
Je demandai à voir de vraies carpes, comme un empereur eût exigé de voir un véritable éléphant.
en
I DEMANDED TO BE SHOWN some real carp, the way an emperor might demand of his subjects that they show him a real elephant.
eu
Deus errazagorik ez, Japonian, karpak ikustea baino, a fortiori maiatzean.
es
En Japón, nada más sencillo que ver carpas, y en mayo más todavía.
fr
Rien de plus simple, au Japon, que de voir des carpes, a fortiori en mai.
en
Nothing is easier than finding carp in Japan, particularly during May.
aurrekoa | 45 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus