Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Arrazoizkoa iruditu zitzaidan Tintin batekin hastea, irudiak zituelako.
es
Me pareció racional empezar con un Tintín por las ilustraciones.
fr
Il me parut rationnel de commencer par un Tintin, parce qu'il y avait des images.
en
Beginning with my brother's Tintin books made the most sense.
eu
Ausaz hartu nuen bat, lurrean eseri, eta orri-pasan hasi nintzen.
es
Elegí uno al azar, me senté en el suelo y fui pasando las páginas.
fr
J'en choisis un au hasard, je m'assis par terre et je tournai les pages.
en
I took one down at random, sat on the floor, and turned the pages.
eu
Ezinezkoa zait azaltzea zer gertatu zen, eta hala ere, lantegiko txorrotatik idia lukainka bihurtuta ateratzen den unean bertan ohartu nintzen banekiela irakurtzen.
es
Me resultaría imposible explicar lo que ocurrió, pero en el momento en que la vaca salió de la fábrica a través de un grifo que fabricaba salchichas, sentí que ya sabía leer.
fr
Il me serait impossible d'expliquer ce qui se passa, mais au moment où la vache ressortit de l'usine par un robinet qui construisait des saucisses, je m'aperçus que je savais lire.
en
I don't think I could tell you how it happened, but by the time a cow who went into a building came out through a faucet that made sausages, I had discovered how to read.
eu
Inori mirakulu hura ez esateko adi ibili nintzen, irakurtzeko desira irrigarria iruditu baitzitzaien.
es
Me guardé de revelar a otros aquel prodigio, ya que mi deseo de leer les había parecido risible.
fr
Je me gardai bien de révéler à autrui ce prodige puisqu'on avait trouvé risible mon désir de lire.
en
I was careful not to reveal this fact to anyone. They would have laughed at me.
eu
Apirila zen japoniar gereziondoak loretan egoteko sasoia.
es
Abril era el mes de los cerezos del Japón en flor.
fr
Avril était le mois des cerisiers du Japon en fleur.
en
April is the month when the cherry trees bloom.
eu
Auzoak arratsean ospatzen zuen, sake orduan.
es
El barrio lo celebraba por la noche, con sake.
fr
Le quartier fêtait cela le soir, au saké.
en
The neighborhood celebrated this in the evening by drinking sake.
eu
Nishiosanek edalontzi bete eman zidan:
es
Nishio-san me dio un vaso:
fr
Nishio-san m'en donna un verre :
en
Nishio-san gave me a glass.
eu
plazerak osoki hartu ninduen.
es
aquello me hizo gritar de satisfacción.
fr
j'en hurlai de plaisir.
en
I howled with delight.
eu
es
fr
en
eu
Zutik ematen nituen gau luzeak, burkoaren gainean, ohe tolesgarriaren barrei helduta, aitari eta amari adi-adi begira, haiei buruzko azterketa zoologiko bat idazteko asmoa banu bezala.
es
Pasaba largas noches de pie, sobre mi almohada, agarrada a los barrotes de mi cama-jaula, mirando fijamente a mi padre y a mi madre, como si tuviera el proyecto de escribir un estudio zoológico sobre sus personas.
fr
Je passais de longues nuits debout, sur mon oreiller, accrochée aux barreaux de mon lit-cage, à regarder fixement mon père et ma mère, comme si j'avais le projet d'écrire sur eux une étude zoologique.
en
I SPENT MY NIGHTS standing on my pillow, gripping the bars of my crib, staring at my father and mother as if preparing notes for a behavioral study about them.
eu
Beren ezinegona geroz eta handiagoa zen.
es
Ambos experimentaban un creciente malestar.
fr
Ils en ressentaient un malaise grandissant.
en
They felt a growing unease about this.
eu
Nire kontenplazioaren seriotasunak loa galarazteraino ikaratzen zituen.
es
La seriedad con que los contemplaba los intimidaba hasta el punto de hacerles perder el sueño.
fr
Le sérieux de ma contemplation les intimidait au point de leur faire perdre le sommeil.
en
The steadiness of my gaze intimidated them to the point that they started to lose sleep.
eu
Gurasoek ulertu zuten ezin nuela beren gelan lo egiten jarraitu.
es
Mis padres comprendieron que yo ya no podía dormir en su habitación.
fr
Les parents comprirent que je ne pouvais plus dormir dans leur chambre.
en
It was time I slept somewhere other than in their room.
eu
Ganbara moduko batera eraman zituzten nire ondasunak. Horrek poztu ninduen.
es
Trasladaron mis pertenencias a una especie de granero. Aquello me encantó.
fr
On déménagea mes pénates dans un genre de grenier.
en
I was moved into a kind of attic, which thrilled me.
eu
Xehe-xehe aztertzeko sabai ezezagun bat izanen nuen, lehen kolpean, bi urte eta erdiz begiratu nituen sigi-saga haiek baino arrakala are nabarmenagoak zituenak.
es
Examinarlo me produjo un placer desconocido, especialmente sus grietas, más expresivas que aquellas cuyos meandros había estado observando durante dos años y medio.
fr
Cela m'enchanta. Il y avait un plafond inconnu à examiner, dont les fissures me parurent d'emblée plus expressives que celles dont j'observais les méandres depuis deux ans et demi.
en
Here was a whole new ceiling to look at, and from a first glance the cracks seemed more expressive than those on the ceiling in my parents' bedroom, the ones I had been observing for the previous two and a half years.
eu
Baziren begiz jotzeko hamaika objektu nahas-mahas ere:
es
Había también un fárrago de objetos que interrogar con la mirada:
fr
Il y avait aussi un fatras d'objets à interroger des yeux :
en
There were also piles of objects to subject to my avid visual interrogation:
eu
kaxak, arropa zaharrak, igerileku puzgarri puztu gabeko bat, erraketa herdoilduak eta beste gauza txundigarri batzuk.
es
cajas, ropa vieja, una piscina hinchable deshinchada, raquetas podridas y otras maravillas.
fr
des caisses, des vieux vêtements, une piscine gonflable dégonflée, des raquettes pourries et autres merveilles.
en
trunks, old clothes, a deflated kiddy pool, beaten-up tennis racquets, and boxes.
eu
eder-ederra izanen zen hain ongi ezkutatzeko lana hartu bazuten.
es
debía de tratarse de algo muy hermoso para permanecer tan bien escondido.
fr
Je passai de fascinantes insomnies à imaginer le contenu des cartons : il devait être très beau pour qu'on le cache si bien.
en
Soon I was staring at the boxes, thinking that what-ever they contained must be very precious.
eu
Ezin nuen lurrera jaitsi eta begiratzera joan; ohea garaiegia zen.
es
Habría sido incapaz de bajar de la cama-jaula para ir a mirar: estaba demasiado alta.
fr
Je n'aurais pas été capable de descendre du lit-cage pour aller regarder : c'était trop haut.
en
The crib was much too high for me to climb out and investigate for myself, much as I wanted to.
eu
Apirilaren hondarrean, berritasun apart batek hankaz gora jarri zuen nire existentzia:
es
A finales de abril, una maravillosa novedad conmovió mi existencia:
fr
Fin avril, une magnifique nouveauté bouleversa mon existence :
en
At the end of April, a wonderful new thing happened:
eu
logelako leihoa zabalik utzi zuten gauez.
es
abrieron la ventana de mi habitación durante la noche.
fr
on ouvrit la fenêtre de ma chambre pendant la nuit.
en
the window in my room was left open at night.
eu
Ez nuen gogoan inoiz leiho-zabalik lo egin ote nuen. Liluragarria zen:
es
No recordaba haber dormido con la ventana abierta. Resultaba prodigioso:
fr
Je n'avais pas le souvenir d'avoir dormi fenêtre ouverte. C'était prodigieux :
en
I didn't think I had ever slept with an open window, and what an incredible thing it turned out to be.
eu
mundu logaletuari ihes egiten zioten murmurio enigmatikoak zelata nitzakeen, horiek interpretatu eta zentzua eman niezaiekeen.
es
podía escrutar los enigmáticos murmullos que se escapaban de un mundo soñoliento, interpretarlos, darles sentido.
fr
je pouvais guetter les bruissements énigmatiques qui s'échappaient du monde ensommeillé, les interpréter, leur donner un sens.
en
I could register all those strange sounds that those who sleep remain ignorant of, interpreting what they meant, endowing them with meaning.
eu
Ohea paretaren luzeran zegoen, gain motzeko leihoaren azpian: haizeak errezelak bultzatzean, zeru ubel-gorrikara ikusten nuen.
es
La cama-jaula estaba instalada junto a la pared, bajo la abuhardillada ventana: cuando el viento separaba las cortinas, podía ver el cielo color de sésamo.
fr
Le lit-cage était installé le long du mur, en dessous de la fenêtre mansardée : quand le vent écartait les rideaux, je voyais le ciel zinzolin.
en
My crib was placed directly below the window, and when the night breeze blew the curtains open I saw the violet sky.
eu
suspergarria zen gaua beltza ez zela jakitea.
es
resultaba reconfortante descubrir que la noche no era negra.
fr
il était réconfortant d'apprendre que la nuit n'était pas noire.
en
It was comforting to learn that night was not jet black.
eu
Nire zaratarik gogokoena zakur identifikagaitz baten zaunka urrun eta tormentatua zen, Yorukoe izendatu nuena, "arratseko ahotsa".
es
Mi ruido preferido era el ladrido lancinante y lejano de un perro inidentificable que bauticé como Yorukoé, "la voz de la noche".
fr
Mon bruit préféré était l'aboiement lancinant et lointain d'un chien inidentifiable que je baptisai Yorukoé, "la voix du soir".
en
My favorite noise was the distant barking of some unidentifiable and tormented dog, which I baptized Yorukoé-"evening voice."
eu
Haren auhenek auzo osoa nardatzen zuten. Kantu malenkoniatsu baten gisan xarmatzen ninduten ni.
es
Sus gimoteos molestaban al barrio. Me fascinaba como un canto melancólico.
fr
Ses geignements indisposaient le quartier.
en
His howling irritated the entire neighborhood, but I thought it possessed a melancholy beauty.
eu
Etsipen haren zergatia jakitea gustatuko zitzaidakeen.
es
Me habría gustado conocer la razón de tanta desesperación.
fr
Ils me charmaient comme un chant mélancolique.
en
I wanted to know why the animal was in such pain.
eu
Gaueko haizearen gozotasuna leihotik sartu, eta nire ohera isurtzen zen zuzen-zuzen.
es
La suavidad del aire nocturno fluía por la ventana y se asomaba directamente sobre mi cama.
fr
La douceur de l'air nocturne coulait par la fenêtre et se déversait droit dans mon lit.
en
The sweet night air flowed through the window and straight into my bed.
eu
Edan, eta horditzen nintzen.
es
Me la bebía hasta sentirme ebria.
fr
Je la buvais, je m'en saoulais.
en
I drank it in and became intoxicated.
eu
Unibertsoa adoratzen nuen oxigeno oparotasun xahutze harengatik soilik.
es
Sólo por aquella prodigalidad de oxígeno habría podido adorar el universo.
fr
J'aurais pu adorer l'univers rien que pour cette prodigalité de l'oxygène.
en
I would have loved the universe for nothing else than for this alone.
eu
Entzumena eta usaimena jo eta su aritzen ziren luxuzko gaubeila haietan.
es
Durante aquellos fastuosos insomnios, mi oído y mi olfato funcionaban a pleno rendimiento.
fr
Mon ouïe et mon odorat fonctionnaient à plein régime pendant ces fastueuses insomnies.
en
My hearing and sense of smell worked full time during these endless April nights.
eu
Ikusmenaz baliatzeko tentazioa geroz eta biziagoa zen.
es
La tentación de utilizar la vista no era menos intensa.
fr
La tentation de me servir de la vue n'en était que plus forte.
en
The desire to look out the screenless window was almost overpowering.
eu
Leihotxo hura, nire gainean, probokazio hutsa zen.
es
Aquel ojo de buey, encima de mí, constituía una provocación.
fr
Ce hublot, au-dessus de moi, était une provocation.
en
The window was like a porthole in the dark hold of a ship.
eu
Gau batean, ezin izan nion gehiago eutsi.
es
Una noche, no pude resistirlo más.
fr
Une nuit, je ne pus résister.
en
It drew me irresistibly.
eu
eskuek leihoaren beheko ertzari heldu zioten.
es
logré agarrarme al borde inferior de la ventana.
fr
elles purent attraper le bord inférieur de la fenêtre.
en
One night I couldn't bear it any longer.
eu
Balentria hark akuilaturik, nire gorputz ahula hegal horretaraino goratzea lortu nuen.
es
Embriagada por aquella hazaña, conseguí levantar mi débil cuerpo hasta aquel punto de apoyo.
fr
Grisée par cet exploit, je parvins à hisser mon corps débile jusqu'à cet appui.
en
Climbing to the top of the bars, I stretched my arms as far as they would go and found that my hands could just touch the sill.
eu
Sabel eta ukondoen gainean hupaturik, gaueko paisaia deskubritu nuen azkenean:
es
Encaramada sobre el vientre y los codos, descubrí finalmente el paisaje nocturno:
fr
Juchée sur mon ventre et mes coudes, je découvris enfin le paysage nocturne :
en
Drunk with success, I managed to haul myself up and perch my upper body on the window ledge.
eu
goresmenak gaindi egin zidan ikuspegi haren aurrean, mendi handi ilunak, etxe auzoen teilatu astun eta gailenak, gereziondo loreen fosforeszentzia, karrika beltzen misterioa.
es
exultaba de admiración frente a las grandes y oscuras montañas, los pesados y majestuosos tejados de las casas vecinas, la fosforescencia de las flores de los cerezos, el misterio de las calles oscuras.
fr
j'exultai d'admiration face aux grandes montagnes obscures, aux toits lourds et majestueux des maisons voisines, à la phosphorescence des fleurs de cerisier, au mystère des rues noires.
en
I peered out into the nocturnal landscape, gazing wonderingly at the dark silhouettes of the mountains, the majestic roofs of the neighboring houses, the phosphorescence of the cherry trees in bloom, the mystery of the dark streets.
eu
Makurtu nahi izan nuen Nishio-sanek arropa zabaltzen duen txokoa ikusteko, eta gertatu beharrekoa gertatu zen:
es
Quise asomarme para ver dónde tendía la ropa Nishio-san y lo que tenía que ocurrir ocurrió:
fr
Je voulus me pencher pour voir l'endroit où Nishio-san pendait le linge et ce qui devait arriver arriva :
en
I wanted to lean out farther, so that I could see the spot in the side yard where Nishio-san hung the laundry.
eu
amildu egin nintzen.
es
me caí.
fr
je tombai.
en
When I shifted my weight, the inevitable happened.
eu
Mirari bat izan zen:
es
Se produjo un milagro:
fr
Il y eut un miracle :
en
I fell.
eu
hankak zabaltzeko erreflexu bati esker, oinak leihoaren beheko bi izkinetan atxikirik geratu zitzaizkidan.
es
tuve el reflejo de separar las piernas y mis pies permanecieron agarrados a los dos ángulos inferiores de la ventana.
fr
j'eus le réflexe d'écarter les jambes et mes pieds restèrent accrochés aux deux angles inférieurs de la fenêtre.
en
Instinctively spreading my legs, somehow I managed to hook my feet on the inside of the window frame, wedging my calves and thighs against the edge of the roof and my hips against the gutter.
eu
Zangar eta izterrak teilatuaren hegal mehean zeutzan, aldakak isur-hodian, enborra eta burua ezerezean zintzilik.
es
Mis pantorrillas y mis muslos se extendían a lo largo del estrecho reborde del tejado, mis caderas descansaban sobre el canalón, mi tronco y mi cabeza permanecían suspendidos en el vacío.
fr
Mes mollets et mes cuisses étaient allongés sur le léger rebord du toit, mes hanches reposaient sur la gouttière, mon tronc et ma tête pendaient dans le vide.
en
My head and upper body dangled over the void.
eu
Hasierako izu-ikara pasata, ez nengoen hain gaizki ere behatoki berri hartan.
es
Una vez superado el susto inicial, empecé a sentirme a gusto en mi nuevo puesto de observación.
fr
Le premier effroi passé, je me trouvai plutôt bien à mon nouveau poste d'observation.
en
Once the first terror had passed, I found this position afforded me a new observation post.
eu
Etxebizitzaren atzealdeari arreta handiz begiratu nion.
es
Contemplé la parte trasera de la casa con enorme interés.
fr
Je contemplai l'arrière de la maison avec beaucoup d'intérêt.
en
I looked with enormous interest at the back of the house.
eu
Olgetan ibili nintzen ezkereskuin kulunkatuz, eta nire listuaren azterketa balistiko bati lotu nintzaion.
es
Jugué a balancearme de izquierda a derecha y me dediqué al estudio balístico de mis escupitajos.
fr
Je jouais à me balancer de gauche à droite et à me livrer à l'étude balistique de mes crachats.
en
I also found that I could sway back and forth, and make my spit perform balletic exercises.
eu
Goizean, ama logelan sartu zenean, ikaraz oihukatu zuen:
es
Por la mañana, cuando mi madre entró en la habitación, emitió un grito de terror:
fr
Au matin, quand ma mère entra dans la chambre, elle poussa un cri de terreur :
en
When my mother came into my room the next morning she cried out in horror.
eu
ohe hutsaren gainean, errezel irekiko leihoa eta nire oinak alde banatan.
es
justo encima de la cama vacía, la ventana abierta con las cortinas separadas y mis pies a uno y otro lado.
fr
au-dessus du lit vide, il y avait la fenêtre aux rideaux écartés et mes pieds de part et d'autre.
en
Above the empty crib were the window with the curtains pushed open and my feet on either side.
eu
Zangarretatik heldu, intra-muros itzularazi eta sekulako ipurdikoa eman zidan.
es
Me sujetó por los tobillos, me hizo reingresar intra muros y me administró la azotaina del siglo.
fr
Elle me souleva par les mollets, me ramena intra-muros et m'administra la fessée du siècle.
en
She grabbed me by my ankles, hauled me inside, and gave me the spanking of the century.
eu
Erabaki zuten handik aurrera ganbara nebaren logela izanen zela, eta nik Andreren lekua hartuko nuela ahizparekin partekatzen zuen logelan.
es
Quedó decretado que el desván se convertiría en la habitación de mi hermano y que, a partir de entonces, yo compartiría la de mi hermana ocupando el lugar de André.
fr
On décréta que le grenier deviendrait la chambre de mon frère et que je partagerais désormais celle de ma s?ur à la place d'André.
en
IT WAS DECIDED that the attic would become my brother's room, and that I would take his place in Juliette's room.
aurrekoa | 45 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus