Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Epela eta liluragarria zen, azalea sarrien artean galdua.
es
Sus aguas tibias eran de una belleza subyugadora, perdidas entre una profusión de azaleas.
fr
Il était tiède et ravissant, perdu dans une foison d'azalées.
en
The water was warm and velvety, the shores fringed by azalea bushes.
eu
Nishio-sanek ohitura hartu zuen goizero ni Laku Berde Ttikira eramateko.
es
Nishio-san tomó la costumbre de llevarme cada mañana al Pequeño Lago Verde.
fr
Chaque matin, Nishio-san prit l'habitude de m'emmener au Petit Lac Vert.
en
Every morning, Nishio-san took me to this lake.
eu
Nire kabuz ikasi nuen arrain baten gisan igeri egitearen artea, burua beti urpean, begiak zabal-zabalik misterio irentsietan iltzaturik, itoaldiari esker ikusi bainituen lehenengoz.
es
Sola, descubrí el arte de nadar como un pez, siempre con la cabeza debajo del agua, los ojos abiertos y fijos en los misterios ocultos, cuya existencia había descubierto gracias al ahogamiento.
fr
Seule je découvris l'art de nager comme un poisson, toujours la tête sous l'eau, les yeux ouverts sur les mystères engloutis dont la noyade m'avait appris l'existence.
en
All by myself I learned how to swim underwater like a fish, my eyes open to the marvels whose existence drowning had shown me.
eu
Burua gainazalera ateratzean, mendi basotsuak ikusten nituen, gailen nire inguruan.
es
Cuando mi cabeza emergía, veía cómo se levantaban a mi alrededor las montañas pobladas de árboles.
fr
Quand ma tête émergeait, je voyais les montagnes boisées s'élever autour de moi.
en
When my head came up, I could see the tree-covered mountains rising up around me.
eu
Atergabe handitzen ari zen distira-zirkulu baten erdigune geometrikoa nintzen.
es
Era el centro geométrico de un círculo de esplendor en constante expansión.
fr
J'étais le centre géométrique d'un cercle de splendeur qui ne cessait de s'élargir.
en
I was at the geometric center of an ever-widening circle of splendor.
eu
Heriotza doi-doia ukitu izanak ez zuen zalantzan jartzen neure jainkotasun sineste esangabea.
es
Haber rozado la muerte no quebrantaba mi convicción no formulada de ser una divinidad.
fr
Avoir frôlé la mort n'ébranlait pas ma conviction informulée d'être une divinité.
en
MY BRUSH WITH DEATH had not shaken my unarticulated conviction that I was divine.
eu
Zergatik izanen dira jainkoak hilezkorrak?
es
¿Por qué los dioses iban a ser inmortales?
fr
Pourquoi les Dieux seraient-ils immortels ?
en
After all, why would the gods be immortal?
eu
Nolatan dakar hilezkortasunak jainkotasuna?
es
¿En qué medida podía la inmortalidad convertir a alguien en divino?
fr
En quoi l'immortalité rendrait-elle divin ?
en
What did immortality have to do with divinity?
eu
Peoniak bikaintasuna galtzen al du zimeltzen delako, akaso?
es
¿Acaso es menos sublime la peonía por el hecho de marchitarse?
fr
La pivoine est-elle moins sublime du fait qu'elle va se faner ?
en
Was a peony any less sublime simply because eventually it would wilt?
eu
Nishio-sani galdetu nion Jesus nor zen.
es
Le pregunté a Nishio-san quién era Jesús.
fr
Je demandai à Nishio-san qui était Jésus.
en
I asked Nishio-san who Jesus was.
eu
Oso ongi ez zekiela esan zidan.
es
Me contestó que no lo sabía exactamente.
fr
Elle me dit qu'elle ne savait pas très bien.
en
She told me she didn't really know.
eu
-Badakit Jainko bat dela-menturatu zen-.
es
-Sé que es un dios-se aventuró a decir-.
fr
-Je sais que c'est un Dieu, hasarda-t-elle.
en
"I know that he's a god," she offered.
eu
Ile luzea du.
es
Y que tenía el pelo largo.
fr
Il avait de longs cheveux.
en
"And that he has long hair."
eu
-Beragan sinesten duzu?
es
-¿Crees en él?
fr
-Tu crois en lui ?
en
"Do you believe in him?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Nigan sinesten duzu?
es
-¿Crees en mí?
fr
-Tu crois en moi ?
en
"Do you believe in me?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Neuk ere ile luzea dut.
es
-Yo también tengo el pelo largo.
fr
-Moi aussi, j'ai de longs cheveux.
en
"I have long hair."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Gainera, zu ezagutzen zaitut.
es
Pero a ti, además, te conozco.
fr
Et puis toi, je te connais.
en
Besides, I know you."
eu
Nishio-san pertsona jatorra zen:
es
Nishio-san era una buena persona:
fr
Nishio-san était quelqu'un de bien :
en
Nishio-san was a good person.
eu
argudio onak zituen.
es
tenía opiniones fundadas.
fr
elle avait de bons arguments.
en
She always had good reasons for things.
eu
Neba, ahizpa eta Hugo amerikar eskolara joaten ziren, Rokko menditik hurbil.
es
Mi hermano, mi hermana y Hugo iban a la escuela americana, cerca del monte Rokko.
fr
Mon frère, ma s?ur et Hugo allaient à l'école américaine, près du mont Rokko.
en
My brother, my sister, and Hugo went to the American school near Mount Rokko.
eu
Andrek bazuen, testuliburuen artean, My friend Jesus izeneko liburu bat.
es
Entre sus libros escolares, André tenía uno titulado My friend Jesus.
fr
André avait, parmi ses manuels scolaires, un livre qui s'appelait My friend Jesus.
en
Among Andre's schoolbooks was one entitled My Friend Jesus.
eu
Nik artean ezin nuen irakurri, baina irudiak zituen.
es
Todavía no era capaz de leerlo, pero contenía ilustraciones.
fr
Je ne pouvais pas encore lire mais il y avait des images.
en
I couldn't read it, but I looked at the pictures.
eu
Bukaera aldera, heroia ageri zen gurutze batean, eta begira ari zitzaion jende andana.
es
Hacia el final, podía verse al héroe en una cruz con mucha gente a su alrededor, mirándolo.
fr
Vers la fin, on voyait le héros sur une croix avec beaucoup de gens qui le regardaient.
en
Toward the end of the book there was one of Jesus, hanging on the cross, with lots of people watching him.
eu
Marrazki hark xoraturik nindukan.
es
Aquel dibujo me fascinaba.
fr
Ce dessin me fascinait.
en
The picture fascinated me.
eu
Hugori galdetu nion zergatik zegoen Jesus gurutze batetik zintzilik.
es
Le pregunté a Hugo por qué Jesús estaba clavado en una cruz.
fr
Je demandai à Hugo pourquoi Jésus était accroché à une croix.
en
I asked Hugo why Jesus was on a cross.
eu
-Bera hiltzeko da-erantzun zuen.
es
-Es para matarlo-contestó.
fr
-C'est pour le tuer, répondit-il.
en
"To kill him," he replied.
eu
-Horrek hiltzen du, gurutze batean egoteak?
es
-¿Estar en una cruz mata a los hombres?
fr
-Ça tue les hommes, d'être sur une croix ?
en
"Being put on a cross kills people?"
eu
Egurrean iltzaturik dagoelako.
es
Es porque está clavado sobre la madera.
fr
C'est parce qu'il est cloué sur le bois.
en
"Yes, because they nailed him to it.
eu
Iltzeek hiltzen dute.
es
Son los clavos los que le matan.
fr
Les clous, ça le tue.
en
The nails are what kill you."
eu
Azalpen hura onargarria iruditu zitzaidan. Irudia are eta zoragarriagoa zen horrela.
es
Aquella explicación me pareció de recibo. La imagen resultaba todavía más formidable.
fr
Cette explication me parut recevable. L'image n'en était que plus formidable.
en
This explanation seemed acceptable, and it made the picture all the more fascinating to me.
eu
Beraz, Jesus jendetzaren aurrean hiltzen ari zen, eta inor ez zen bera salbatzera hurbildu!
es
Así pues, Jesús se estaba muriendo ante la multitud, ¡y nadie acudía para salvarlo!
fr
Donc, Jésus était en train de mourir devant une foule, et personne ne venait le sauver !
en
Jesus was in the process of dying in front of a whole crowd of people, and no one tried to save him.
eu
hiltzeko zorian egon, niri begira ari zen jendeari begiratzen niola.
es
estar diñándola mirando cómo la gente me miraba.
fr
être en train de crever en regardant les gens me regarder.
en
I, too, had once been dying, watching people watch me.
eu
Aski zatekeen norbaitek gurutzearen iltzeak kendu izan balitu hura onik ateratzeko: aski zatekeen norbaitek uretik atera izan banindu edo, sinpleago, norbaitek gurasoak ohartarazi izan balitu.
es
Habría bastado que alguien acudiera a retirar los clavos del crucificado para salvarlo: habría bastado que alguien acudiera a sacarme del agua, o simplemente que alguien avisara a mis padres.
fr
Il eût suffi que quelqu'un vînt retirer les clous du crucifié pour le sauver : il eût suffi que quelqu'un vînt me sortir de l'eau, ou simplement que quelqu'un prévînt mes parents.
en
All anyone in the picture had to do was come forward and take the nails out, just as when I was drowning all anyone would have had to have done was take me out of the water-or at least warn my parents.
eu
Jesusen kasuan zein neurean, ikusleek nahiago izan zuten ez esku hartu.
es
En mi caso, como en el de Jesús, los espectadores habían preferido no intervenir.
fr
Dans mon cas comme dans celui de Jésus, les spectateurs avaient préféré ne pas intervenir.
en
In both of our cases, Jesus' and mine, people had decided against getting involved.
eu
Ezbairik gabe, gurutziltzatuaren herrikideek japoniarren printzipio bera zuten:
es
Sin duda los habitantes del país del crucificado tenían los mismos principios que los japoneses:
fr
Sans doute les habitants du pays du crucifié avaient-ils les mêmes principes que les Japonais :
en
It seemed clear the inhabitants of this crucifying country adhered to the same principles as the Japanese.
eu
norbaiten bizia salbatzeak biktima esklabutzara kondenatzen zuen gehiegizko esker ona zela eta.
es
salvar la vida de un ser equivalía a convertirlo en un esclavo a causa de una exagerada gratitud.
fr
sauver la vie d'un être revenait à le réduire en esclavage pour cause de reconnaissance exagérée.
en
Saving someone's life reduced him to a lifetime of slavery of exaggerated gratitude.
eu
Hobe zen hiltzen uztea bere askatasunaz gabetzea baino.
es
Valía más dejarlo morir que privarlo de su libertad.
fr
Mieux valait le laisser mourir que le priver de sa liberté.
en
Better to let someone the than to deprive him of his freedom.
eu
Ez nuen teoria hari kontra egiteko asmorik;
es
No pretendía rebatir aquella teoría;
fr
Je ne songeais pas à contester cette théorie ;
en
Questioning this precept never occurred to me.
eu
nekien gauza bakarra zera zen, ikusleria pasibo baten aurrean hiltzear egotea beldurgarria dela.
es
sólo sabía que resultaba terrible sentirse morir ante un público pasivo.
fr
je savais seulement qu'il était terrible de se sentir mourir devant un public passif.
en
All I knew was that it was terrible to feel yourself dying in front of people.
eu
Eta Jesusekiko kidetasun sakona sentitu nuen, ongi baino hobeki ulertzen bainuen barrua berotzen ariko zitzaion asaldura.
es
Y experimenté una profunda complicidad con Jesús, ya que estaba convencida de comprender el sentimiento de rebeldía que le invadía en aquel momento.
fr
Et j'éprouvais une connivence profonde avec Jésus, car j'étais sûre de comprendre la révolte qui l'animait à ce moment-là.
en
I felt a strong bond with Jesus. I was sure I knew how he must have felt.
eu
Historia hari buruz gehiago jakin nahi nuen.
es
Quise saber más sobre aquella historia.
fr
Je voulais en savoir plus sur cette histoire.
en
I wanted to know more about the story.
eu
Egia liburuen orri sorta laukizuzen haietan giltzapetzen zela zirudienez, irakurtzen ikastea deliberatu nuen.
es
Como la verdad parecía estar encerrada en las rectangulares hojas de los libros, decidí aprender a leer.
fr
Comme la vérité semblait enfermée dans le feuilletage rectangulaire des livres, je décidai d'apprendre à lire.
en
Because the truth seemed to be locked in the rectangular pages of books, I decided to learn to read them.
eu
Erabaki hura jakinarazi nien; barre egin zidaten.
es
Anuncié mi decisión; se rieron en mis narices.
fr
J'annonçai cette résolution ; on me rit au nez.
en
When I informed my family of my decision, I was laughed at.
eu
Serioski hartu ez nindutenez, neure kasa ekin nion.
es
Ya que no me tomaban en serio, lo haría yo solita.
fr
Puisqu'on ne me prenait pas au sérieux, je m'y mettrais seule.
en
As I wasn't taken seriously, I decided to learn to read on my own.
eu
Ez nuen oztoporik ikusten.
es
No suponía ningún problema.
fr
Je ne voyais pas où était le problème.
en
This wouldn't pose a problem.
eu
Neure kasa ikasi nuen bestelako gauza azpimarragarriak egiten:
es
Había aprendido por mí misma a hacer cosas igualmente dignas de admiración:
fr
J'avais appris par moi-même à faire des choses autrement remarquables :
en
I had learned to do equally remarkable things all by myself:
eu
mintzatu, ibili, igeri egin, erreinatu eta ziban jolastu.
es
hablar, andar, nadar, reinar y jugar a la peonza.
fr
parler, marcher, nager, régner et jouer à la toupie.
en
walking, talking, swimming, ruling, and spinning the top.
eu
Arrazoizkoa iruditu zitzaidan Tintin batekin hastea, irudiak zituelako.
es
Me pareció racional empezar con un Tintín por las ilustraciones.
fr
Il me parut rationnel de commencer par un Tintin, parce qu'il y avait des images.
en
Beginning with my brother's Tintin books made the most sense.
aurrekoa | 45 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus