Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentsatu nuen, hortaz, ez zela frantses hizkuntzarekin ahalkeriatan ibiltzeko une aproposa, eta oihua itzuli nuen:
es
Me dije entonces que ya no era momento de andarme con pudores con la lengua francesa y traduje el anterior grito chillando:
fr
Je me dis alors qu'il n'était plus temps de faire des pudeurs avec la langue française et je traduisis le cri précédent en hurlant :
en
My reticence about speaking French now seemed totally absurd.
eu
-Laguntza!
es
-¡Socorro!
fr
-Au secours !
en
"Au secours!" I screamed.
eu
Beharbada horixe zen urak niregandik jaso nahi zuen aitortza:
es
Es posible que aquélla fuera la confesión que el agua quería obtener de mí:
fr
C'était peut-être cela, l'aveu que l'eau voulait obtenir de moi :
en
It suddenly dawned on me that perhaps that was what the water had wanted:
eu
gurasoen hizkuntza jakin banekiela.
es
que hablara la lengua de mis padres.
fr
que je parlais la langue de mes parents.
en
get me to admit that I spoke the language of my parents.
eu
Tamalez, ez ninduten aditu.
es
Por desgracia, éstos no oyeron nada.
fr
Hélas, ces derniers ne m'entendirent pas.
en
The problem was they couldn't hear me.
eu
Ikusle japoniarrek ez esku-hartzeko arauari zorrotz-zorrotz jarraitu zioten, nire egunen sortzaileei ez ohartarazteraino.
es
Los espectadores nipones respetaron su regla de no intervención hasta el punto de ni siquiera avisar a los responsables de mis días.
fr
Les spectateurs nippons respectèrent leur règle de non-intervention jusqu'à ne pas prévenir les auteurs de mes jours.
en
And so committed were the Japanese onlookers to their principle of nonintervention that it even
eu
Eta nik begiratzen nien ni hiltzen erne begiratzen zidatenei.
es
Y yo miraba cómo me miraban morir con atención.
fr
Et je les regardai me regarder mourir avec attention.
en
extended to not alerting my parents.
eu
Aurki indarrik gabe geratu nintzen gorputz-adarrei eragiteko, eta hondoratzen utzi nintzen.
es
Pronto ya no tuve fuerzas para mover mis extremidades y me dejé arrastrar hacia el fondo.
fr
Bientôt, je n'eus plus la force de bouger mes membres et je me laissai couler.
en
Everyone was watching me drown with close attention.
eu
Uhinen azpira irristatu zen gorputza.
es
Mi cuerpo se deslizó bajo las aguas.
fr
Mon corps glissa en dessous des flots.
en
Soon I was too tired to kick, and let myself sink, my body sliding beneath the waves.
eu
Banekien une horiek nire bizitzaren azkenak zirela, eta ez nituen galdu nahi:
es
Sabía que aquellos momentos eran los últimos de mi vida y no quería perdérmelos:
fr
Je savais que ces moments étaient les derniers de ma vie et je ne voulais pas les manquer :
en
These were the final moments of my life and I didn't want to miss them, so I managed to open my eyes.
eu
begiak zabaltzen saiatu, eta ikusitakoak txunditu ninduen.
es
intenté abrir los ojos y lo que vi me fascinó.
fr
je tentai d'ouvrir les yeux et ce que je vis m'émerveilla.
en
What I saw was truly marvelous.
eu
Eguzkiaren argia itsasoaren barrunbeetan zehar ageri zen ederren.
es
La luz del sol nunca había sido tan hermosa como a través de las profundidades del mar.
fr
La lumière du soleil n'avait jamais été aussi belle qu'à travers les profondeurs de la mer.
en
The sunlight had never seemed as dazzling as it did from under the water.
eu
Olatuen kulunkak uhin dirdaitsuak zabaltzen zituen.
es
El movimiento de las olas propagaba ondas centelleantes.
fr
Le mouvement des vagues propageait des ondes étincelantes.
en
The movement of the waves produced silent clouds of sparkles.
eu
Heriotzari beldur izatea ahantzi zitzaidan.
es
Aquello hizo que me olvidara del miedo a la muerte.
fr
J'en oubliai d'avoir peur de la mort.
en
I was so mesmerized by the sight that I forgot to be afraid.
eu
Bazirudien orduak neramatzala han.
es
Me parece que permanecí allí durante horas.
fr
Il me sembla rester là des heures.
en
It felt as if I had been there for hours.
eu
Beso batzuek erauzi ninduten ur gainera.
es
Unos brazos me arrancaron y sacaron a la superficie.
fr
Des bras m'arrachèrent et me remontèrent à l'air.
en
Then arms were grabbing me and hauling me up toward the light.
eu
Sakon hartu nuen arnasa, eta nire salbatzaileari begiratu nion:
es
Respiré de golpe, muy fuerte, y abrí los ojos para ver quién me había salvado:
fr
Je respirai un grand coup et regardai qui m'avait sauvée :
en
I took a deep, gasping breath.
eu
ama zen, negarrez.
es
era mi madre que lloraba.
fr
c'était ma mère qui pleurait.
en
My mother was crying.
eu
Hondartzara eraman ninduen bere sabelaren kontra estu-estu hartuta.
es
Me llevó hasta la playa abrazándome con fuerza sobre su vientre.
fr
Elle me ramena sur la plage en me serrant très fort contre son ventre.
en
She ran back to the beach, holding me tight against her.
eu
Xukadera batean bildu, eta indarrez igurtzi zizkidan bizkarra eta bularra:
es
Me envolvió en una toalla y frotó mi espalda y mi pecho vigorosamente:
fr
Elle m'emballa dans une serviette et frotta mon dos et ma poitrine vigoureusement :
en
She wrapped me in a towel and massaged my back and chest vigorously.
eu
ura borborka bota nuen ahotik.
es
vomité mucha agua.
fr
je vomis beaucoup d'eau.
en
I threw up lots of water.
eu
Gero altzoan kulunkatu ninduen, honela kontatzen zidala malkoak isuri bitartean:
es
Y luego me meció mientras, entre lágrimas, me contaba:
fr
Puis elle me berça en me racontant, à travers ses larmes :
en
Then she cradled me and, through her tears, told me how I had been saved.
eu
-Hugok salbatu zaitu.
es
-Hugo te ha salvado la vida.
fr
-C'est Hugo qui t'a sauvé la vie.
en
"Hugo saw you.
eu
Andre eta Julietterekin jolasean ari zen, eta, kasualitatez, zure burua ikusi du itsasoan desagertzen zen unean bertan.
es
Estaba jugando con André y Juliette cuando, por casualidad, ha visto tu cabeza en el momento en que desaparecía bajo el mar.
fr
Il jouait avec André et Juliette quand, par hasard, il a vu ta tête au moment où elle disparaissait sous la mer.
en
He was playing with Andre and Juliette when he saw your head disappear under the water.
eu
Abisatzera etorri, eta non zinen esan dit.
es
Ha venido a avisarme enseñándome dónde estabas.
fr
Il est venu me prévenir en me montrant où tu étais.
en
He came to warn me and pointed to where you were.
eu
Bera gabe, hilda zeundeke!
es
¡De no ser por él, estarías muerta!
fr
Sans lui, tu serais morte !
en
If it hadn't been for him, you'd be dead!"
eu
Eurasiar txikiari begiratu, eta arrandiaz esan nuen:
es
Miré al pequeño euroasiático y dije solemnemente:
fr
Je regardai le petit Eurasien et dis solennellement :
en
I looked at Hugo and said, with great solemnity, "Thank you, Hugo.
eu
-Mila-mila esker, Hugo.
es
-Gracias, Hugo, eres muy bueno.
fr
-Merci, Hugo, tu es gentil.
en
There followed a moment of stunned silence.
eu
Harridurazko isilunea.
es
Silencio patidifuso.
fr
Silence médusé.
en
My father began to shout.
eu
-Mintzo da!
es
-¡Habla!
fr
-Elle parle !
en
"She can talk!
eu
Enperatriz bat bezala mintzo da!
es
¡Habla como una emperatriz!
fr
Elle parle comme une impératrice !
en
She can talk like an empress!"
eu
-pozarren, aitak, une batetik bestera hotzikaretatik barrera igaroz.
es
-exclamó con júbilo mi padre, que en un instante pasó de los escalofríos inmediatamente anteriores a la carcajada.
fr
jubila mon père qui passa en un instant des frissons rétrospectifs au rire.
en
He went from jubilation to silent, introspective shivering, then back to whoops of laughter.
eu
-Aspaldi da mintzo naizela-egin nuen nik sorbaldak jasoz.
es
-Hace tiempo que hablo-dije, encogiéndome de hombros.
fr
-Je parle depuis longtemps, fis-je en haussant les épaules.
en
"I've been talking for a long time," I replied, shrugging my shoulders.
eu
Urak helburua bete zuen:
es
El agua había conseguido su objetivo:
fr
L'eau avait réussi son plan :
en
The sea had done what it had set out to do.
eu
aitortu egin nuen.
es
había confesado.
fr
j'avais avoué.
en
I had confessed.
eu
Hondarrean ahizparen ondoan luze etzanik, neure buruari galdetu nion zorionekoa ote nintzen hil ez nintzelako.
es
Tumbada en la arena cerca de mi hermana, me preguntaba si me sentía feliz de no estar muerta.
fr
Allongée sur le sable auprès de ma s?ur, je me demandai si j'étais heureuse de ne pas être morte.
en
LYING ON THE BEACH next to my sister, I wondered whether I was happy not to be dead.
eu
Hugori begiratzen nion matematikako ekuazio bati nola:
es
Miraba a Hugo como si fuera una ecuación matemática:
fr
Je regardais Hugo comme une équation mathématique :
en
I looked at Hugo as if he were a mathematical equation.
eu
bera gabe, nirik ez.
es
sin él, yo no existiría.
fr
sans lui, pas de moi.
en
Without him, no me.
eu
atsegin izanen nuen hori?
es
¿Me gustaría no existir?
fr
est-ce que ça m'aurait plu ?
en
Would that have pleased me?
eu
"Ez nintzateke hor egonen atsegin dudan ala ez jakiteko", erantzun nion nire buruari arrazoibide logikoz.
es
"No habría estado aquí para saber si me gustaba o no", me dije con lógica.
fr
"Je n'aurais pas été là pour savoir si ça me plaît ", me dis-je avec logique.
en
I would not be here to know if it pleased me or not, I told myself logically.
eu
Bai, zorionekoa nintzen hil ez nintzelako, horrela banekien atsegin nuela.
es
Sí, me sentía feliz de no estar muerta, de saber que eso me gustaba.
fr
Oui, j'étais heureuse de ne pas être morte, pour savoir que ça me plaisait.
en
Yes, I was happy not to be dead, and knowing that pleased me.
eu
Nire alboan, Juliette polita.
es
Junto a mí, la hermosa Juliette.
fr
À côté de moi, la jolie Juliette.
en
Next to me was pretty Juliette.
eu
Gainean, hodei apartak.
es
Sobre mí, las magníficas nubes.
fr
Au-dessus de moi, les nuages magnifiques.
en
Above me, the glorious clouds.
eu
Aurrean, itsaso miresgarria.
es
Delante de mí, el admirable mar.
fr
Devant moi, l'admirable mer.
en
Before me, the wondrous sea.
eu
Atzean, hondartza amaigabea.
es
Detrás de mí, la infinita playa.
fr
Derrière moi, la plage infinie.
en
Behind me, the infinite beach.
eu
Mundua ederra zen:
es
El mundo era hermoso:
fr
Le monde était beau :
en
The world was beautiful.
eu
bizitzeak merezi zuen horrenbeste.
es
merecía la pena vivir.
fr
vivre en valait la peine.
en
Living was worth the effort.
eu
Shukugawarako itzuleran, igeri egiten ikastea erabaki nuen.
es
De regreso a Shukugawa, decidí aprender a nadar.
fr
De retour à Shukugawa, je décidai d'apprendre à nager.
en
WHEN WE GOT BACK TO SHUKUGAWA I decided to learn to swim.
eu
Etxetik ez oso urrun, mendian, bazen laku berde ttiki bat, nik Laku Berde Ttiki izenaz bataiatu nuena.
es
No lejos de la casa, en la montaña, había un pequeño lago verde que bauticé como el Pequeño Lago Verde.
fr
Non loin de la maison, dans la montagne, il y avait un petit lac vert que je baptisai Petit Lac Vert.
en
Not far from our house in the mountains was a little green lake that I had baptized Little Green Lake.
eu
Hura zen paradisu likidoa.
es
Era el paraíso líquido.
fr
C'était le paradis liquide.
en
It was a small paradise.
eu
Epela eta liluragarria zen, azalea sarrien artean galdua.
es
Sus aguas tibias eran de una belleza subyugadora, perdidas entre una profusión de azaleas.
fr
Il était tiède et ravissant, perdu dans une foison d'azalées.
en
The water was warm and velvety, the shores fringed by azalea bushes.
aurrekoa | 45 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus