Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Bera gaztigatzeko, Hugo ez izendatzea erabaki nuen.
es
Para castigarlo, decidí no pronunciar jamás el nombre de Hugo.
fr
Je décidai de ne pas nommer Hugo, pour le châtier.
en
To punish him, I decided not to name Hugo.
eu
Frantsesez hitz gutxi batzuk baino ez nituen esaten, neure ondasunak tentuz erabiltzeko.
es
Continuaba diciendo muy pocas palabras en francés, con el objeto de administrar mis reservas.
fr
En français, je disais toujours très peu de mots afin de ménager mes effets.
en
I had as yet spoken only a few words in French.
eu
Egoera eramanezina zen.
es
Aquella situación empezaba a resultar insostenible.
fr
Cela devenait intenable.
en
This was becoming unbearable.
eu
Zenbait gauza funtsezko aldarrikatzeko beharra nuen, hala nola "Hugo eta Andre kaka mokordo berdeak dira". Tamalez, ororen ustez, ez nintzen gai hain baieztapen sofistikaturik ahoskatzeko.
es
Sentía la necesidad de proclamar cosas tan cruciales como "Hugo y André son unas cacas verdes". Lamentablemente, se suponía que yo era incapaz de pronunciar tan complicadas aserciones.
fr
Je ressentais le besoin de clamer des choses aussi cruciales que "Hugo et André sont des cacas verts". Hélas, je n'étais pas censée être capable de prononcer des assertions aussi sophistiquées.
en
I experienced a crippling need to express such crucial perceptions as "Hugo and Andre are made of green caca," but I was not thought capable of such sophisticated assertions.
eu
Barruko sua apaltzen nuen pentsatuz mutilek, goiz edo berandu, jasoko zituztela odolkiak ordainetan.
es
Tascaba el freno pensando que a los chicos ya les llegaría su hora.
fr
Je rongeais mon frein en pensant que les garçons ne perdaient rien pour attendre.
en
This frustrated me, knowing that the boys were losing nothing by waiting for me to express their true nature.
eu
Noiz edo noiz nire buruari galdetzen nion zergatik ez nien gurasoei nire hizketaren zabala erakusten:
es
A veces me preguntaba por qué no les demostraba a mis padres la extensión de mi palabra:
fr
Parfois je me demandais pourquoi je ne montrais pas à mes parents l'étendue de ma parole :
en
Sometimes I wondered why I didn't simply reveal the full extent of my speaking abilities.
eu
zer dela eta uko egin botere hari?
es
¿por qué privarme de un poder semejante?
fr
pourquoi me priver d'un tel pouvoir ?
en
What was the point of holding back?
eu
"Enfant" hitzaren etimologiari leial, horren berri ez izanik ere, nahasgarriki sentitzen nuen, hitz eginez gero, magoei eta adimen motelei zor zaien begirune zerbait galduko nukeela.
es
Fiel, sin saberlo, a la etimología de la palabra "niño", intuía de un modo confuso que, al hablar, perdería algunas de las deferencias concedidas a los magos y a los retrasados mentales.
fr
Fidèle sans le savoir à l'étymologie du mot "enfant", je sentais confusément que j'aurais perdu, en parlant, certains égards qui sont dus aux mages et aux débiles mentaux.
en
Without knowing it, I was adhering strictly to the etymology of the word "infant"-"incapable of speech"-and somehow thought, confusedly, that by speaking I would have lost some of the respect due to prophets and to the mentally impaired.
eu
Japoniaren hegoaldean, apirila gozotasun atsegingarri batekoa da.
es
En el sur del Japón, el mes de abril es de una voluptuosa suavidad.
fr
Au sud du Japon, avril est d'une douceur voluptueuse.
en
In southern Japan April is a month of refulgent sweetness.
eu
Gurasoek hondartzara eraman gintuzten.
es
Mis padres nos llevaron a la playa.
fr
Les parents nous emmenèrent à la mer.
en
My parents took all of us to the seashore.
eu
Nik oso ongi ezagutzen nuen ozeanoa, Osakako badiari esker, zeinak, garai hartan, zikinkeriaz gainezka egiten baitzuen:
es
Conocía muy bien el océano, gracias a la playa de Osaka, que, por aquel entonces, rebosaba de inmundicias:
fr
Je connaissais déjà très bien l'océan, par la grâce de la baie d'Osaka qui, à l'époque, regorgeait d'immondices :
en
I already knew what the sea was, having become a little familiar with Osaka Bay, which, at the time, was a cesspool.
eu
ur beltzetan igeri egitearen pareko.
es
era igual que nadar en las cloacas.
fr
autant nager dans les égouts.
en
Swimming in it was out of the question.
eu
Herrialdearen beste muturrera joan ginen, hortaz, Tottorira, Japoniako itsasoa deskubritu nuen lekura, eta horren edertasunak liluratu ninduen.
es
Así pues, nos trasladamos al otro extremo del país, a Tottori, donde descubrí el mar del Japón, cuya belleza me subyugó.
fr
Nous allâmes donc de l'autre côté du pays, à Tottori, où je découvris la mer du Japon, dont la beauté me subjugua.
en
So we crossed to the other side of the country, to Tot-tori, where I first discovered, the Sea of Japan and was captivated by it.
eu
Japoniarrek maskulinotzat dute itsaso hori, eta ozeanoa, berriz, femeninotzat:
es
Los nipones califican ese mar de macho, en oposición al océano, al que consideran hembra:
fr
Les Nippons qualifient cette mer de mâle, par opposition à l'océan, qu'ils jugent femelle :
en
The Japanese consider the sea to be male, whereas they deem the ocean to be female.
eu
bereizketa hark zur eta lur utzi ninduen.
es
esa distinción me dejó perpleja.
fr
cette distinction me laissa perplexe.
en
The logic of this distinction escaped me.
eu
Gaur egun ere ez dut ulertzen.
es
Todavía hoy sigo sin comprenderla.
fr
Je ne l'ai pas comprise davantage aujourd'hui.
en
It still escapes me.
eu
Tottoriko hondartza basamortua bezain handia zen.
es
La playa de Tottori era grande como el desierto.
fr
La plage de Tottori était grande comme le désert.
en
The beach at Tottori was as wide as a desert.
eu
Sahara hura gurutzatu, eta ur-bazterrera ailegatu nintzen.
es
Atravesé aquel Sahara y llegué hasta la orilla.
fr
Je traversai ce Sahara et parvins à la lisière de l'eau.
en
Crossing it seemed to take forever.
eu
Ni bezain izututa zegoen:
es
El agua tenía tanto miedo como yo:
fr
Elle avait aussi peur que moi :
en
When I finally reached the water, it turned out to be as afraid of me as I was of it.
eu
ume lotsatien gisan, aurrera eta atzera egiten zuen etengabe.
es
a la manera de los niños tímidos, avanzaba y retrocedía sin cesar.
fr
à la manière des enfants timides, elle avançait et reculait sans cesse.
en
Like a timid child, it approached and then ran away.
eu
Gauza bera egin nuen nik.
es
Yo la imité.
fr
Je l'imitai.
en
I did the same.
eu
Amak dei egin zidan.
es
Mi madre me llamó.
fr
Tous les miens y plongèrent.
en
Everybody else dove in.
eu
Ez nuen haiei jarraitzeko kemenik, gerrian flotagailua baneraman ere.
es
No me atreví a seguirla, a pesar del flotador que llevaba a modo de cinturón.
fr
Ma mère m'appela. Je n'osai pas les suivre, malgré la bouée qui me ceinturait.
en
My mother called me to follow but I didn't dare, despite the inflatable plastic tube around my waist.
eu
Itsasoa ikaraz eta desiraz begiratzen nuen.
es
Miraba el mar con terror y deseo.
fr
Je regardais la mer avec terreur et désir.
en
I looked at the sea with terror and desire.
eu
Amatxok eskutik heldu, eta berarengana erakarri ninduen.
es
Mamá vino a cogerme la mano y me llevó a rastras.
fr
Maman vint prendre ma main et m'entraîna.
en
Mama took me by the hand and led me in.
eu
isuria nitaz jabetu, eta azalera goratu ninduen.
es
el fluido se amparó de mí y me encaramó a su superficie.
fr
le fluide s'empara de moi et me jucha à sa surface.
en
The fluid took me and bounced me on its surface.
eu
Plazer eta gozamenezko intziri bat egin nuen.
es
Emití un grito de placer y éxtasis.
fr
Je poussai un hurlement de plaisir et d'extase.
en
Suddenly I had escaped the pull of the earth.
eu
Saturno bezain dotore, flotagailua eraztun nuela, denbora luzean geratu nintzen uretan.
es
Majestuosa como Saturno, con mi flotador por anillo, permanecí en el agua durante horas.
fr
Majestueuse comme Saturne avec ma bouée pour anneau, je restai dans l'eau des heures durant.
en
I screamed in ecstasy.
eu
Indarrez atera behar izan ninduten.
es
Tuvieron que sacarme a la fuerza.
fr
Il fallut m'en retirer de force.
en
As majestic as a miniature Saturn and its ring, I stayed in the water for hours on end, and would only be dragged out by force.
eu
-Itsaso!
es
-¡Mar!
fr
-Mer !
en
"Sea!"
eu
Zazpigarren hitza izan zen.
es
Aquélla fue la séptima palabra.
fr
Ce fut le septième mot.
en
My seventh word.
eu
Berehala ikasi nuen flotagailurik gabe uretaratzen. Aski zen hankei eta besoei etengabe eragitea, eta zakurkume baten plisti-plastaren antza zuen zerbait lortzen zen.
es
Pronto aprendí a prescindir del flotador. Bastaba mover las piernas y los brazos y se obtenía algo parecido al modo de nadar de un cachorro de perro.
fr
Très vite, j'appris à me passer de la bouée. Il suffisait de gigoter les jambes et les bras et on obtenait quelque chose qui ressemblait à la nage d'un chiot.
en
I QUICKLY LEARNED to do without the tube, having discovered that by working my arms and legs I could manage to swim as well as any other idiot.
eu
Nekagarria zenez, hondoa ukitzen nuen tokian geratzen nintzen.
es
Como resultaba cansado, me las apañaba para permanecer allí donde hacía pie.
fr
Comme c'était fatigant, je m'arrangeais pour rester là où j'avais pied.
en
Because doing this was so tiring, however, I always stayed where I could touch bottom.
eu
Egun batean, mirari bat gertatu zen:
es
Un día se produjo el prodigio:
fr
Un jour, il y eut un prodige :
en
Something wonderful happened one day.
eu
itsasoan sartu, ibiltzen hasi, xuxen, Korearako noranzkoan, eta ohartu nintzen lurra ez zela gehiago hondoratzen.
es
entré en el mar, me puse a caminar en línea recta hacia adelante, en dirección a Corea, y constaté que el fondo dejaba de hundirse bajo mis pies.
fr
j'entrai dans la mer, je me mis à marcher droit devant moi en direction de la Corée et constatai que le fond ne descendait plus.
en
I went out into the sea and began to walk straight ahead, toward Korea, and found that the water wasn't getting any deeper.
eu
nik itsas hondoa altxarazten nuen.
es
yo conseguía que el fondo marino ascendiera.
fr
moi, je faisais monter le sol marin.
en
I had mysteriously caused the sea floor to rise up.
eu
Nork bere mirariak.
es
A cada uno sus milagros.
fr
À chacun ses miracles.
en
To each her own miracles.
eu
Gogoberoturik, kontinenteraino oinez eta burua lehor iristea erabaki nuen.
es
Exaltada, decidí caminar con la cabeza erguida hasta el continente.
fr
Exaltée, je résolus de marcher à tête sèche jusqu'au continent.
en
I decided that I would proceed all the way to the Asian continent.
eu
Zuzen nindoan ezezagunerantz, hondo adeitsu haren tapiz goxoa urratsez urrats zapalduz.
es
Avanzaba hacia lo desconocido, pisando el dulce tapiz de aquel fondo tan complaciente.
fr
Je fonçai vers l'inconnu, foulant le doux tapis de ce fond si complaisant.
en
I launched out into the unknown, my feet caressing the sandy bottom.
eu
Tipi-tapa, tipitapa, Japoniatik urruntzen nintzen titan pausoz, pentsatzen nuelarik zoragarria zela halako botereak izatea.
es
Caminaba, caminaba, alejándome de Japón a pasos de titán, pensando en lo fabuloso que resultaba gozar de semejantes poderes.
fr
Je marchai, je marchai, m'éloignant du Japon à pas de titan, pensant qu'il était fabuleux d'avoir de tels pouvoirs.
en
I walked and walked, taking giant steps away from Japan, thinking how wonderful it was that I had such fabulous powers.
eu
Tipi-tapa, tipi-tapa, eta, tupustean, hondora.
es
Caminaba, caminaba, y de pronto me hundí.
fr
Je marchai, je marchai et soudain je tombai.
en
Then I fell.
eu
Haraino eraman ninduen hondar-pila amildu egin zen.
es
El banco de arena que me había llevado hasta allí se agrietó debajo de mí.
fr
Le banc de sable qui m'avait portée jusque-là s'était affaissé.
en
The seabed that had borne me aloft had fallen away and I lost my footing.
eu
Ez nuen lurra ukitzen.
es
Perdí pie.
fr
Je perdis pied.
en
The water swallowed me.
eu
Urak irentsi ninduen.
es
El agua me engulló.
fr
L'eau m'avala.
en
I kicked and clawed my way to the surface, but each time I got my head above water a wave pushed me back down, like a torturer intent on extracting a confession.
eu
Hankei eta besoei eragiten saiatu nintzen, gainazalera itzultzeko, baina burua ateratzen nuen aldiro, uhinpera hondoratzen ninduen atzera beste olatu batek, torturatuari aitortzak eginarazi nahi dizkion borreroaren gisan.
es
Intenté mover frenéticamente brazos y piernas para regresar a la superficie, pero cada vez que mi cabeza emergía, una nueva ola volvía a hundirme bajo las olas igual que un torturador que intentara sonsacarme una confesión.
fr
J'essayai de gigoter les bras et les jambes pour revenir à la surface, mais chaque fois que ma tête émergeait, une vague nouvelle me la replongeait sous les flots, tel un tortionnaire cherchant à me soutirer des aveux.
en
I knew that I was drowning. When my head was above water I could see the beach, which looked very far away, and my parents, who were napping.
eu
Itotzeko zorian nengoela ulertu nuen.
es
Comprendí que me estaba ahogando.
fr
Je compris que j'étais en train de me noyer.
en
I could also see that people were watching me drown.
eu
Begiak itsaspetik ateratzen zirenean, izugarri urruna iruditzen zitzaidan hondartza ikusten nuen, lo-kuluxkan ari ziren gurasoak eta geldi begiratzen zidan jendea, zeinek leial eusten baitzioten inoren bizitza ez salbatzeko japoniar printzipio antzinakoari, esker on handiegira kondenatuko baitzuten, bestela.
es
Cuando mis ojos conseguían salir del mar, veía una playa que me parecía lejana, mis padres durmiendo la siesta y varias personas mirándome sin moverse, fieles al viejo principio nipón de jamás salvarle la vida a nadie, ya que eso implicaría obligarle a una gratitud excesiva para él.
fr
Quand mes yeux sortaient de la mer, je voyais la plage qui me paraissait si loin, mes parents qui siestaient et des gens qui m'observaient sans bouger, fidèles au vieux principe nippon de ne jamais sauver la vie de quiconque, car ce serait le contraindre à une gratitude trop grande pour lui.
en
They did nothing to stop it. They were adhering to the ancient Japanese principle of never saving another's life, because doing so creates a crushing debt of gratitude.
eu
Ikusgarri hura, nire heriotzaren lekuko zen ikusleria hura, heriotza bera baino beldurgarriagoa zen.
es
Aquel espectáculo de mi público asistiendo a mi propia muerte resultaba todavía más horroroso que mi óbito.
fr
Ce spectacle de mon public assistant à ma mort était encore plus effrayant que mon trépas.
en
The public spectacle of my dying was even more terrifying than actually dying.
eu
Oihu egin nuen: -Tasukete!
es
Grité: -¡Tasukete!
fr
Je criai : -Tasukete !
en
"Tasukete!" I yelled.
eu
Alferrik.
es
En vano.
fr
En vain.
en
The people just stared.
eu
Pentsatu nuen, hortaz, ez zela frantses hizkuntzarekin ahalkeriatan ibiltzeko une aproposa, eta oihua itzuli nuen:
es
Me dije entonces que ya no era momento de andarme con pudores con la lengua francesa y traduje el anterior grito chillando:
fr
Je me dis alors qu'il n'était plus temps de faire des pudeurs avec la langue française et je traduisis le cri précédent en hurlant :
en
My reticence about speaking French now seemed totally absurd.
aurrekoa | 45 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus