Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Irribarre bihozbera batekin parera joan nintzaion, eta eskua luzatu nion, Sixtoren kaperako sabaian Jainkoak Adami nola.
es
Con una sonrisa magnánima, me planté ante ella y le tendí la mano, como Dios a Adán en la cúpula de la Capilla Sixtina:
fr
J'allai au-devant d'elle avec un sourire magnanime et lui tendis la main, tel Dieu à Adam sur le plafond de la chapelle Sixtine :
en
I stood in front of her with a magnanimous smile and extended my hand, the way God does to Adam on the ceiling of the Sistine Chapel.
eu
Bizkarra eman zidan.
es
ella se dio la vuelta.
fr
elle se détourna.
en
She ignored it.
eu
Kashima-sanek arbuiatzen ninduen.
es
Kashima-san me rechazaba.
fr
Kashima-san me refusait.
en
Kashima-san refused me;
eu
Uko egiten zidan.
es
Negaba mi existencia.
fr
Elle me niait.
en
she denied me.
eu
Antikristoa dagoen modu berean zen hura Antinia.
es
Al igual que existe el Anticristo, ella era el Antiyó.
fr
De même qu'il y a l'Antéchrist, elle était l'Antémoi.
en
She was the equivalent of the anti-Christ;
eu
Harekiko erruki itzel batek hartu ninduen.
es
Experimenté hacia ella una inmensa piedad.
fr
Je me pris pour elle d'une pitié profonde.
en
she was the anti-me.
eu
Zer zoritxarrekoa izan behar zuen ni ez adoratzeak!
es
¡Qué siniestro debía de resultar no adorarme!
fr
Comme ce devait être sinistre de ne pas m'adorer !
en
I felt deep sorrow for her.
eu
Begi bistakoa zen:
es
Saltaba a la vista:
fr
Cela se voyait :
en
How terrible it must have been for her not to adore me.
eu
Nishio-san eta nire beste leialei borborka zerien zoriontasuna, on egiten baitzien ni maitatzeak.
es
Nishio-san y mis otros fieles resplandecían de felicidad, ya que quererme resultaba beneficioso para ellos.
fr
Nishio-san et mes autres fidèles rayonnaient de bonheur, car il était bon pour eux de m'aimer.
en
Nishio-san and my other loyal followers radiated happiness, because it did them so much good to love me.
eu
Kashima-sanek ez zuen behar gozo hartara bere burua laxatzen:
es
Kashima-san no se dejaba arrastrar por aquella dulce necesidad:
fr
Kashima-san ne se laissait pas aller à ce doux besoin :
en
Kashima-san did not avail herself of this sweetness and light-you could read it in her hard, handsome features, in her pinched expression and air of disdain.
eu
hala irakur zitekeen haren hazpegi ederretan, garraztasun eta erdeinuzko eite hartan.
es
podía leerse en los hermosos rasgos de su rostro, en su expresión toda dureza y rechazo.
fr
cela se lisait sur les beaux traits de son visage, sur son expression toute de dureté et de refus.
en
I circled around her, observing her, seeking out the reason for her lack of interest in me.
eu
Inguruan nenbilkion hurbiletik begira, nirekiko atxikimendu faltaren arrazoiaren bila.
es
Yo daba vueltas a su alrededor sin dejar de observarla, buscando la razón de su nula inclinación hacia mí.
fr
Je tournais autour d'elle en l'observant, cherchant le motif de son peu d'inclination pour moi.
en
I never imagined that it could have anything to do with me, of course;
eu
Ez nuen sekula pentsatu kausa nigan egon zitekeenik, hain zen sendoa, oinetatik bururaino, munduko harribitxi eztabaidaezina nintzelako ustea.
es
Nunca imaginé que la causa pudiera estar dentro de mí, tan fuerte era mi convicción de ser, de pies a cabeza, la indiscutible gema del planeta.
fr
Jamais je n'eusse imaginé que la cause pût être en moi, si forte était ma conviction d'être, des pieds à la tête, l'indiscutable gemme de la planète.
en
that I was divine was beyond question.
eu
Zaintzaile aristokratak maite ez baninduen, berea zen arazoa.
es
Si la aristocrática aya no me quería, significaba que tenía un problema.
fr
Si l'aristocratique gouvernante ne m'aimait pas, c'était qu'elle avait un problème.
en
If my aristocratic nanny didn't love me, it was because she had a problem.
eu
Baita aurkitu ere:
es
Lo encontré:
fr
Je le trouvai :
en
I found out what it was.
eu
Kashima-san aztertzearen aztertzeaz, ikusi nuen erreprimitzearen gaitza zuela.
es
a base de escrutar a Kashima-san, observé que sufría la enfermedad de reprimirse.
fr
à force de scruter Kashima-san, je vis qu'elle souffrait de la maladie de se retenir.
en
Having studied Kashima-san carefully, I could see that she suffered from the disease of self-denial.
eu
Pozteko, atsegin hartzeko, xoratzeko edo dibertitzeko aukera bat zegoen guztietan, andre noblearen ahoa estu ixten zen, ezpainak zurruntzen zitzaizkion:
es
Cada vez que surgía una ocasión de alegrarse, de reírse, de extasiarse o de divertirse, la boca de la noble dama se crispaba, sus labios se volvían rígidos:
fr
Chaque fois qu'il y avait une occasion de se réjouir, de se régaler, de s'extasier ou de s'amuser, la bouche de la noble dame se serrait, ses lèvres devenaient rigides :
en
Every time there was cause for rejoicing or celebration, the mouth of this noble lady would tighten and her lips become set.
eu
erreprimitu egiten zen.
es
se reprimía.
fr
elle se retenait.
en
She always held back.
eu
Bazirudien plazera ez zela haren mailakoa.
es
Era como si los placeres fueran indignos de una persona de su condición.
fr
C'était comme si les plaisirs étaient indignes d'elle. Comme si la joie lui était une abdication.
en
It was as if such pleasures were beneath her, as if joy were an abdication.
eu
Poza abdikazioa zela harentzat.
es
Como si para ella la felicidad constituyera una abdicación.
fr
Je me livrai à quelques expériences scientifiques.
en
I undertook several scientific experiments.
eu
Esperimentu zientifiko zenbaiti ekin nion, bada.
es
Me entregué a algunos experimentos científicos.
fr
J'apportai à Kashima-san le plus beau camélia du jardin en précisant que je l'avais cueilli pour elle :
en
I brought to Kashima-san the most fragrant camellia from the garden, informing her that I had picked it especially for her.
eu
Kashima-sani jardineko kameliarik ederrena eraman nion, preseski harentzat hartu nuela nabarmenduz:
es
Le llevé a Kashima-san la camelia más hermosa del jardín subrayando que la había cogido para ella:
fr
bouche plissée, merci sec.
en
Her mouth tightened; she thanked me curtly.
eu
ahoa zimur, esker lehorra.
es
boca fruncida, agradecimiento seco.
fr
Je demandai à Nishio-san de lui préparer son plat préféré :
en
I asked Nishio-san to make Kashima-san her favorite dish.
eu
chawan mushi bikain bat egin zuen, Kashima-sanek desgogara jan, eta isilaz iruzkindu zuena.
es
Le pedí a Nishio-san que le preparase un sublime chawan mushi, que fue consumido con remilgos y comentado con silencio.
fr
elle prépara un chawan mushi sublime qui fit mangé du bout des lèvres et commenté de silence.
en
Nishio-san prepared a sublime chawan mushi, which Kashima-san nibbled at delicately and in complete silence.
eu
Ortzadarra ikustean, lasterka joan nintzaion abisatzera:
es
Al percibir un arco iris, corrí a llamar a Kashima-san para que lo admirase:
fr
Apercevant un arc-en-ciel, je courus appeler Kashima-san pour qu'elle l'admire :
en
When I saw a rainbow, I ran to Kashima-san so that we could admire it together;
eu
sorbaldak jaso zituen.
es
se encogió de hombros.
fr
elle haussa les épaules.
en
she shrugged her shoulders.
eu
Nire eskuzabaltasun hartan, beraz, dagoen eta ikuskizunik ederrena eskaintzea erabaki nuen.
es
En mi generosidad, decidí entonces dejarla contemplar el espectáculo más hermoso que pueda concebirse.
fr
Je décidai alors, dans ma générosité, de lui donner à voir le plus beau spectacle qui se pût concevoir.
en
In my infinite generosity, and as a last resort, I decided to present Kashima-san with the most beautiful sight imaginable.
eu
Nishio-sanek oparitutako soinekoa jantzi nuen:
es
Me puse el vestido que Nishio-san me había regalado:
fr
Je revêtis la tenue que Nishio-san m'avait offerte :
en
I dressed up in a traditional Japanese outfit Nishio-san had given me:
eu
zeta arrosa-koloreko kimono ttiki bat, nenufarez apaindua, obi gorri luzearekin, geta lakatuekin eta lertsun zuri migrazio baten estanpatua zuen purpura-koloreko paper eguzkitakoarekin.
es
un pequeño kimono de seda rosa, decorado con nenúfares, con su largo orbi rojo, las geta laqueadas y la sombrilla de papel púrpura decorada con una migración de grullas blancas.
fr
un petit kimono de soie rose, orné de nénuphars, avec son large obi rouge, les geta laquées et le parasol de papier pourpre décoré d'une migration de grues blanches.
en
a little red silk kimono decorated with water lilies, a large red obi, lacquered geta, and a parasol made of purple paper on which was an image of storks in flight.
eu
Amaren ezpainetako gorriaz ahoa zirrimarratu, eta ispiluan nire buruari begiratu nion:
es
Me embadurné la boca con el carmín de mi madre y fui a contemplarme en el espejo:
fr
Je me barbouillai la bouche du rouge à lèvres de ma mère et allai me contempler dans le miroir :
en
I applied some of my mother's red lipstick and went to look at myself in the mirror.
eu
zalantzarik ez, zoragarri nengoen.
es
no había lugar a dudas, estaba espléndida.
fr
pas de doute, j'étais magnifique.
en
I was, without the slightest doubt, magnificent.
eu
Inork ezin izanen zuen irudi haren aurrean erreprimitu.
es
Nadie se resistiría a semejante aparición.
fr
Personne ne résisterait à une telle apparition.
en
Who could resist such a vision?
eu
Lehenik, nire leial zintzoenengana jo nuen mirets nintzaten, eta espero nituen gorespenak egin zituzten.
es
En primer lugar, fui a dejarme admirar por mis feligreses más leales, que profirieron los chillidos que yo ya esperaba.
fr
J'allai d'abord me faire admirer par mes fidèles les plus loyaux, qui poussèrent les cris auxquels je m'attendais.
en
First, I allowed myself to be admired by my most loyal followers, who cried out in ecstasy.
eu
Pinpilinpauxa irrikatuenak bezala jira eta bira, jardinari eskaini nion nire bikaintasuna hurrena, eromenezko dantza saltari batean.
es
Dando vueltas como la más cortejada de las mariposas, ofrecí luego mi soberbia al jardín, en forma de danza frenética y brincadora.
fr
Virevoltant comme le plus convoité des papillons, j'offris ensuite ma superbe au jardin, sous forme d'une danse frénétique et bondissante.
en
Spinning and fluttering like a butterfly, I danced around the garden, then picked an enormous peony and perched it on my head.
eu
Apain-apaina, bada, Kashima-sanen aurrean agertu nintzen.
es
Engalanada de esta guisa, fui a mostrarme a Kashima-san.
fr
Ainsi parée, je me montrai à Kashima-san.
en
I presented myself to Kashima-san.
eu
Ez zuen inolako keinurik egin.
es
No tuvo ninguna reacción.
fr
Elle n'eut aucune réaction.
en
She offered no reaction.
eu
Horrek nire diagnostikoa berretsi zuen:
es
Aquello confirmó mi diagnóstico:
fr
Cela me confirma dans mon diagnostic :
en
This confirmed my suspicion:
eu
erreprimitu egiten zen.
es
se reprimía.
fr
elle se retenait.
en
She was holding back.
eu
Bestela, nola ez hasi gorespenetan ni ikusi orduko?
es
De no ser así, ¿cómo había podido quedarse impertérrita ante mi vista?
fr
Sinon, comment eût-elle pu ne pas s'exclamer à ma vue ?
en
How else could she have exhibited such indifference at the sight of me?
eu
Eta Jainkoa bekatariekiko nola, hala eman nintzaion harekiko erruki osoari.
es
Y al igual que hizo Dios con el pecador, concebí para ella una absoluta conmiseración.
fr
Et comme Dieu pour le pécheur, je conçus une commisération absolue pour elle.
en
Like God before a sinner, I felt keen sorrow for her.
eu
Kashima-san gaixoa!
es
¡Pobre Kashima-san!
fr
Pauvre Kashima-san !
en
Poor, poor Kashima-san!
eu
Otoitza deituriko zerbait bazenik jakin izan banu, haren alde otoitz egin izanen nukeen.
es
Si hubiera sabido que la oración existía, habría rezado por ella.
fr
Si j'avais su que la prière existait, j'eusse prié pour elle.
en
Had I known that there was such a thing, I would have offered up a prayer for her.
eu
Baina ez nuen modurik ikusten zaintzaile aporetiko hura munduaren nire ikuspegian txertatzeko, eta horrek aztoratu egiten ninduen.
es
Pero no veía modo alguno de integrar aquella aya aporética en mi visión del mundo y eso me contrariaba.
fr
Mais je ne voyais aucun moyen d'intégrer cette gouvernante aporétique dans ma vision du monde et cela me contrariait.
en
I saw no way of integrating this sad creature into my vision of the world. I mourned this deeply.
eu
Nire ahalmenaren mugak ezagutu berri nituen.
es
Me hacía descubrir las limitaciones de mi poder.
fr
Je découvrais les limites de mon pouvoir.
en
I had also discovered the limits of my power.
eu
es
fr
en
eu
Aitaren adiskideen artean, bazen negozio-gizon vietnamdar bat, frantses batekin ezkondua.
es
Entre los amigos de mi padre, había un hombre de negocios vietnamita que se había casado con una francesa.
fr
Parmi les amis de mon père, il y avait un homme d'affaires vietnamien qui avait épousé une Française.
en
AMONG MY FATHER'S FRIENDS was a Vietnamese businessman who had married a French woman.
eu
1970eko Vietnam hartan erraz imajinatzeko moduko arazo politikoen ondorioz, gizon hark presaka alde egin behar izan zuen bere herrialdera, emazteaz lagundua baina sei urteko semea beraiekin eramateko adorerik gabe, eta, beraz, bolada zehaztugabe batez nire gurasoen ardurapean utzi zuten umea.
es
A consecuencia de los problemas políticos fácilmente imaginables en el Vietnam de 1970, aquel hombre había tenido que regresar con toda urgencia a su país, llevándose a su esposa pero sin atreverse a cargar con su hijo de seis años, que les fue confiado a mis padres por un tiempo indeterminado.
fr
Suite à des problèmes politiques facilement imaginables dans le Vietnam de 1970, cet homme dut repartir de toute urgence vers son pays, emmenant sa femme mais n'osant s'encombrer de leur fils de six ans, qui fut donc confié à mes parents pour une durée indéterminée.
en
Because of political turmoil of the sort easily imaginable in Vietnam in 1970, the man suddenly had to return home, taking with him his wife but leaving behind their six-year-old son Hugo, who was placed in my parents' care for an indeterminate amount of time.
eu
Hugo mutil soraio eta gordea zen.
es
Hugo era un niño imperturbable y reservado.
fr
Hugo était un garçon impassible et réservé.
en
Hugo was a serious and reserved boy.
eu
Itxura ona hartu nion, etsaiarekin bat egin zuen arte: nire neba.
es
Me causó buena impresión hasta el momento en que se pasó al enemigo: mi hermano.
fr
Il me fit bonne impression jusqu'au moment où il passa à l'ennemi : mon frère.
en
He had made a good impression on me until the moment he went over to the enemy-my brother.
eu
Bi mutikoak bereizezin bihurtu ziren.
es
Los dos muchachuelos se convirtieron en inseparables.
fr
Les deux garçonnets devinrent inséparables.
en
The two boys became inseparable.
eu
Bera gaztigatzeko, Hugo ez izendatzea erabaki nuen.
es
Para castigarlo, decidí no pronunciar jamás el nombre de Hugo.
fr
Je décidai de ne pas nommer Hugo, pour le châtier.
en
To punish him, I decided not to name Hugo.
aurrekoa | 45 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus