Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
gurtzak zenbait eskakizun linguistiko zituen.
es
el culto a mi persona tenía sus exigencias lingüísticas.
fr
le culte de ma personne avait ses exigences linguistiques.
en
The cult of myself involved linguistic requirements.
eu
Nire leialekin komunikatzeko hizkuntza bat behar nuen.
es
Necesitaba un idioma para comunicarme con mis fieles.
fr
J'avais besoin d'un idiome pour communiquer avec mes fidèles.
en
I needed an idiom in which to communicate with my followers.
eu
Ez ziren makina bat, baina bai aski, haien fedearen indarragatik eta nire unibertsoan zuten tokiaren garrantziagatik:
es
No eran muy numerosos, pero me bastaban por la intensidad de su fe y la importancia del lugar que ocupaban en mi universo:
fr
Ces derniers n'étaient pas très nombreux mais ils me suffisaient par l'intensité de leur foi et par l'importance de leur place dans mon univers :
en
These were not numerous, my followers, but because of the intensity of their reverence and the importance of their place in my universe they would do:
eu
Nishio-san, futago eta oinezkoak.
es
eran Nishio-san, las futago y los transeúntes.
fr
c'était Nishio-san, les futago et les passants.
en
Nishio-san, the futago, and passersby.
eu
Kalean nenbilenean, nire adorazioaren zerbitzari nagusiaren eskuari helduta, soseguz itxaroten nituen kuxkuxeroen txalo eta oihuak.
es
Cuando paseaba por la calle cogida de la mano de la principal sacerdotisa de mi adoración, esperaba con serenidad las aclamaciones de los curiosos:
fr
Quand je me promenais dans la rue en donnant la main à la principale prêtresse de mon adoration, j'attendais avec sérénité les acclamations des badauds :
en
When I walked in the street, holding the hand of the high priestess of my adoration, I awaited with great serenity the acclamation of my servants.
eu
Banekien ez zutela nire xarma adierazteko aukerarik galduko.
es
sabía que nunca dejarían de exclamarse ante mis encantos.
fr
ce dernier était mon temple.
en
I could be sure they would always sing my praises.
eu
Nolanahi den, erlijio hura jardineko lau pareten artean zitzaidan beti atsegingarrien: nire tenplua zen.
es
Pero donde más disfrutaba de aquella religión era entre las cuatro paredes del jardín: aquél era mi templo.
fr
Une portion de terrain plantée de fleurs et d'arbres et entourée d'une enceinte :
en
Nonetheless, the practice of this religion was never more pleasing than within the four walls of the garden, my temple.
eu
Lursail bat, harresi batek inguratua eta loreak nahiz zuhaitzak landatuta zituena: ez da deus hoberik asmatu unibertsoarekin adiskidetzeko.
es
Una porción de terreno plantada con flores y árboles y rodeada por una cerca: no se ha inventado nada mejor para reconciliarse con el universo.
fr
on n'a rien inventé de mieux pour réconcilier avec l'univers.
en
A small yard with planted flowers and trees and surrounded by a wall-nothing better than a garden has ever been invented to reconcile humanity and universe.
eu
Etxeko jardina japoniarra zen, eta, beraz, pleonastikoa.
es
El jardín de la casa era nipón, lo cual lo convertía en un jardín pleonástico.
fr
Le jardin de la maison était nippon, ce qui en faisait un jardin pléonastique.
en
It was a Japanese garden, which is a redundancy.
eu
Zen eskolari jarraitu gabe ere, haren harrizko urmaelak, soiltasunak eta landarediaren aukeraketak salatzen zuten zer herrialde zen hura, beste ezein lurraldek baino arta handiagoz definitu baitu jardina.
es
No era zen, pero su estanque de piedra, su sobriedad y la elección de su pelambre decían mucho sobre el país que, más religiosamente que los demás, ha definido el jardín.
fr
Il n'était pas zen mais son étang de pierre, sa sobriété et le choix de sa toison disaient le pays qui, plus religieusement que les autres, a défini le jardin.
en
It was Zen but its stone pool, its utter simplicity, and its variety of plants and trees spoke of the country that, more religiously than any other, has defined what a garden should be.
eu
Nireganako fedearen eremu geografikoak jardinean lortzen zuen dentsitate maila gorena.
es
El área geográfica de culto a mi persona alcanzaba su mayor grado de densidad en el jardín.
fr
L'aire géographique de la croyance en moi atteignait son plus haut degré de densité dans le jardin.
en
Belief in me achieved its greatest degree of intensity in the garden.
eu
Murru garai eta japoniar teiladunak, zeinek giltzapetu egiten baitzuten, laikoen begiradetatik babesten ninduten, eta santutegi batean geundelako erakusle argia ziren.
es
Los muros elevados y culminados de tejas japonesas que los enclaustraban me protegían de las miradas de los laicos y confirmaban que nos hallábamos en un santuario.
fr
Les murs élevés et chapeautés de tuiles japonaises qui le cloîtraient me dérobaient aux regards des laïcs et prouvaient que nous étions en un sanctuaire.
en
The high walls, capped with tiles, protected me from the prying eyes of the laity. Here was my sanctuary.
eu
Jainkoak zoriontasun lurtarra sinbolizatzeko leku bat behar duenean, ez du irla bakarti bat hautatzen, ez harea fineko hondartza bat, ez gari heldu soro bat, ezta larre berde bat ere;
es
Cuando Dios necesita un lugar para simbolizar la felicidad terrenal no opta ni por una isla desierta, ni por una playa de arena fina, ni por un campo de trigo maduro, ni por el pasto que verdece:
fr
Quand Dieu a besoin d'un lieu pour symboliser le bonheur terrestre, il n'opte ni pour l'île déserte, ni pour la plage de sable fin, ni pour le champ de blé mûr, ni pour l'alpage verdoyant ;
en
When God required a place to symbolize earthly delights, He didn't choose a desert island, or a beach with fine sand, or a field of ripened wheat, or a lush hillside;
eu
jardina hautatzen du.
es
elige el jardín.
fr
il élit le jardin.
en
He chose a garden.
eu
Ni bat nator harekin: ez dago erreinatzeko lurralde hoberik.
es
Yo compartía su opinión: no existe mejor territorio para reinar.
fr
Je partageais son opinion : il n'y a pas meilleur territoire pour régner.
en
I shared His preference, for there is no better place on earth from which to reign.
eu
Jardineko jaun eta jabe, landareak nituen mendeko, eta, nik hala aginduz gero, begi bistan loratzen ziren. Nire existentziaren lehen udaberria zen, eta ezin nuen pentsatu ere egin nerabezaro begetal hark gailurra joko zuela, gainbehera hasi aurretik.
es
Dueño y señor del jardín, tenía por súbditos a plantas que, si se lo ordenaba, se abrían a ojos vistas. Era la primera primavera de mi existencia y yo no imaginaba que aquella adolescencia vegetal conocería un apogeo seguido de un posterior declive.
fr
Fieffée du jardin, j'avais pour sujets des plantes qui, sur mon ordre, s'épanouissaient à vue d'?il.
en
In my garden fiefdom, plants were my subjects. At my command they would blossom before my eyes.
eu
Gau batean, hala esan nion pipil batek koroatzen zuen zurtoin bati:
es
Una noche, le había dicho a un tallo culminado por un capullo:
fr
C'était le premier printemps de mon existence et je n'imaginais pas que cette adolescence végétale connaîtrait un apogée suivi d'un déclin.
en
This was the first Spring of my existence and I couldn't yet imagine that this veg-etal refulgence would reach a high-point, and then decline.
eu
"Loratu".
es
"Florece."
fr
Un soir, j'avais dit, à une tige surmontée d'un bouton : "Fleuris."
en
One evening, I said to a stalk on which there was a bud, "blossom."
eu
Biharamunean, eztanda beteko peonia zuri bihurtua zen.
es
A la mañana siguiente se había convertido en una blanca peonía en plena deflagración.
fr
Le lendemain, c'était devenu une pivoine blanche en pleine déflagration.
en
And the next day it became a glorious white peony.
eu
Zalantzarik ez, botereak nituen.
es
No había duda, tenía poderes.
fr
Pas de doute, j'avais des pouvoirs.
en
I had powers-of that there wasn't any doubt.
eu
Nishio-sani esan nion, eta ez zidan kontra egin.
es
Se lo comenté a Nishio-san, que no me desmintió.
fr
J'en parlai à Nishio-san qui ne démentit pas.
en
When I spoke of them to Nishio-san she didn't try to deny that this was so.
eu
Otsailean nire oroimena esnatu zenetik, mundua etengabe ari zen sortzen.
es
Desde el nacimiento de mi memoria, en febrero, el mundo no había dejado de manifestarse a mi alrededor.
fr
Depuis la naissance de ma mémoire, en février, le monde n'avait cessé d'éclore.
en
Beginning with the birth of my memory, that February, the world had not ceased from offering up its glories to me.
eu
Naturak bat egiten zuen nire etorrerarekin.
es
La naturaleza se asociaba a mi advenimiento.
fr
La nature s'associait à mon avènement.
en
Nature was allied to my progress.
eu
Egunero, jardina bezperan baino joriagoa zen.
es
Cada día, el jardín era más frondoso que la víspera.
fr
Chaque jour, le jardin était plus luxuriant que la veille.
en
Every day the garden was more luxuriant than it was the day before.
eu
Lore bat zimelduz gero, apur bat harago ederrago berpizteko baizik ez zen.
es
Una flor sólo se marchitaba para renacer más hermosa y un poco más lejos.
fr
Une fleur ne se fanait que pour renaître plus belle un peu plus loin.
en
One flower would fade only to be reborn in more stunning fashion a step or two away.
eu
Bai esker oneko izan behar zutela denek nirekin!
es
¡Cómo debería de agradecérmelo la gente!
fr
Comme les gens devaient m'être reconnaissants !
en
And how grateful everyone was for what I had done.
eu
Bai tristea izanen zela haien bizitza ni gabe!
es
¡Hasta qué punto su vida debía de ser triste antes de mí!
fr
Comme leur vie devait être triste avant moi !
en
How drab their lives had been before me!
eu
Neuk ekarri bainizkien gauza xoragarri haiek guztiak.
es
Porque yo era la responsable de haberles traído todas aquellas innumerables maravillas.
fr
Car c'était moi qui leur avais apporté ces merveilles innombrables.
en
I had brought them a profusion of marvels.
eu
Nola ez ulertu haien adorazioa?
es
¿Qué más comprensible que su adoración?
fr
Quoi de plus compréhensible que leur adoration ?
en
What could make their adoration more apt?
eu
Bazen, ordea, arazo logiko bat apologetika hartan: Kashima-san.
es
Sin embargo, seguía existiendo un problema lógico en aquella apologética: Kashima-san.
fr
Pourtant, il demeurait un problème logique dans cette apologétique :
en
THERE WAS ONE HITCH IN ALL THIS. Kashima-san, of course.
eu
Berak ez zuen nigan sinesten.
es
Ella no creía en mí.
fr
Kashima-san. Elle ne croyait pas en moi.
en
Kashima-san didn't believe in me.
eu
Erlijio berria onartzen ez zuen japoniar bakarra zen.
es
Era la única japonesa que no aceptaba la nueva religión.
fr
C'était l'unique Japonaise qui n'acceptait pas la religion nouvelle.
en
She was the only Japanese woman who did not accept this new religion.
eu
Gorroto ninduen.
es
Me odiaba.
fr
Elle me détestait.
en
She hated me.
eu
Soilik gramatikariak dira salbuespenak araua berresten duela pentsatzeko bezain xaloak:
es
Sólo los gramáticos son lo bastante ingenuos para creer que la excepción confirma la regla:
fr
Seuls les grammairiens sont assez naïfs pour penser que l'exception confirme la règle :
en
Grammarians are naive enough to believe that the exception proves the rule;
eu
ni ez nintzen horrelakoa, eta Kashima-sanen kasua aztoragarri zitzaidan.
es
yo no lo era y el caso de Kashima-san me perturbaba.
fr
je ne l'étais pas et le cas de Kashima-san me perturbait.
en
I didn't, and Kashima-san's impiety seriously vexed me.
eu
Horrela, bigarren janaldia egitera sukaldera joan nintzen batean, ez zidan bere plateretik jaten utzi.
es
Así pues, cuando yo acudía a la cocina para comer por segunda vez, ella no me permitía coger nada de su plato.
fr
Ainsi, quand j'allais prendre mon deuxième repas à la cuisine, elle ne me laissait pas manger dans son assiette.
en
She wouldn't let me eat from her plate.
eu
Lotsagabekeria hartaz zur eta lur, eskua luzatu nuen berriz haren janarira:
es
Estupefacta por su impertinencia, volví a acercar mi mano a sus alimentos:
fr
Stupéfiée par son impertinence, j'avais remis ma main dans sa nourriture :
en
Stunned by this impertinence, I tried to eat from it nonetheless.
eu
belarrondoko batez ordaindu nuen.
es
aquello me costó una bofetada.
fr
cela m'avait valu une gifle.
en
She slapped me.
eu
Sorgorturik, Nishio-sanengana joan nintzen negar batean, fedegabea gogor hartuko zuen itxaropenez;
es
Pasmada, fui a lamentarme entre lágrimas junto a Nishio-san, esperando que castigaría a la impía;
fr
Estomaquée, j'étais allée pleurer chez Nishio-san, espérant qu'elle châtierait l'impie ; il n'en fit rien.
en
Sick from outrage, I found Nishio-san and told her what had happened, hoping she would punish Kashima-san for this sacrilege.
eu
ez zen halakorik gertatu. -Normala iruditzen zaizu?
es
pero no ocurrió nada parecido. -¿Te parece normal?
fr
-Tu trouves ça normal ? lui dis-je avec indignation.
en
"Do you find this normal?" I asked indignantly.
eu
-Kashima-sanez ari gara.
es
-Es Kashima-san.
fr
-C'est Kashima-san.
en
"It is Kashima-san.
eu
Halakoa da.
es
Ella es así.
fr
Elle est comme ça.
en
That is how she is."
eu
Nire buruari galdetu nion erantzun hura onargarria ote zen.
es
Me pregunté si aquella respuesta resultaba admisible.
fr
Je me demandai si cette réponse était acceptable.
en
I wondered whether that was an acceptable response.
eu
Ni jotzeko eskubidea al zuen "halakoa" zelako, beste arrazoirik gabe? Gogor xamarra zen.
es
¿Acaso tenían derecho a golpearme por la única razón de ser así? Me parecía un poco fuerte.
fr
Avait-on le droit de me frapper pour cette seule raison qu'on était "comme ça" ? C'était un peu fort.
en
Did anyone have the right to slap me for the sole reason that "that was how she was?" I deemed it was not acceptable.
eu
Kostako zitzaion menderaezinari nireganako gurtzari ihes egitea.
es
Eso le costaría a la irreductible quedar al margen de mi influencia.
fr
Il en coûterait à l'irréductible de se dérober à mon culte.
en
Anyone who dared question my religion would have to pay.
eu
Haren jardina loratu ez zedin agindu nuen.
es
Ordené que su jardín no floreciese.
fr
J'ordonnai que son jardin ne fleurisse pas.
en
I commanded Kashima-san's garden not to blossom.
eu
Bazirudien horrek ez zuela samurtu.
es
Aquello no pareció inmutarla.
fr
Cela n'eut pas l'air de l'émouvoir.
en
This had no effect that I could perceive.
eu
Pentsatu nuen botanikaren xarmak ez zuela eraginik harengan.
es
Concluí que era indiferente a los encantos de la botánica.
fr
J'en conclus qu'elle était indifférente aux charmes de la botanique.
en
Perhaps she did not like flowers.
eu
ez zuen jardinik.
es
De hecho, no tenía jardín.
fr
En vérité, elle n'avait pas de jardin.
en
Then I was told that she did not have a garden.
eu
Karitate handiagoz jardutea erabaki nuen, hortaz, eta bera limurtzea.
es
Opté entonces por una actitud más caritativa y decidí seducirla.
fr
J'optai alors pour une attitude plus charitable et décidai de la séduire.
en
That being the case, I decided upon a more charitable approach, and set out to charm her utterly.
eu
Irribarre bihozbera batekin parera joan nintzaion, eta eskua luzatu nion, Sixtoren kaperako sabaian Jainkoak Adami nola.
es
Con una sonrisa magnánima, me planté ante ella y le tendí la mano, como Dios a Adán en la cúpula de la Capilla Sixtina:
fr
J'allai au-devant d'elle avec un sourire magnanime et lui tendis la main, tel Dieu à Adam sur le plafond de la chapelle Sixtine :
en
I stood in front of her with a magnanimous smile and extended my hand, the way God does to Adam on the ceiling of the Sistine Chapel.
aurrekoa | 45 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus