Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez zenuke halakorik esan beharko umearen aurrean-esan zuen Nishio-sanek kokotsaz ni seinalatuz.
es
-No deberías decir eso delante de la niña-dijo Nishio-san señalándome con la barbilla.
fr
-Tu ne devrais pas dire ça devant la gosse, dit Nishio-san en me montrant du menton.
en
"You must not say such things in front of the child," said Nishio-san, indicating me.
eu
-Mukizu hori?
es
-¿Este bebé?
fr
-Ce bébé ?
en
"This baby?"
eu
-Diozuna ulertzen du.
es
-Entiende lo que dices.
fr
-Elle comprend ce que tu dis.
en
"She understands what you're saying."
eu
-Hainbat hobe.
es
-Mejor.
fr
-Tant mieux.
en
"So much the better."
eu
-Nik maite dut txikitxo hori.
es
-Yo la quiero, a esta pequeña.
fr
-Moi, je l'aime, cette petite.
en
"I love her."
eu
Hala zen:
es
Decía la verdad:
fr
Elle disait vrai :
en
She was speaking the truth.
eu
bere bi alabak bezainbeste maite ninduen; hamar urteko bikiak ziren, amak elkarrengandik bereizten ez zituelako izenez sekula deitzen ez zituen neskatxak.
es
me quería tanto como a sus dos hijas, dos gemelas de diez años a las que nunca llamaba por su nombre ya que le resultaba imposible diferenciarlas.
fr
elle m'aimait autant que ses deux filles, des jumelles âgées de dix ans qu'elle n'appelait jamais par leurs prénoms puisqu'elle ne les dissociait pas l'une de l'autre.
en
Nishio-san loved me as much as she loved her own daughters, ten-year-old identical twins whom she never called by their first names, because she couldn't tell one from the other.
eu
Betifutago deitzen zien, eta luzaroan pentsatu nuen hitz dual hura alabetako baten izena zela, japonieraz pluralaren markak lausoak baitira maiz.
es
Siempre las llamaba futago y durante mucho tiempo creí que aquella palabra dual era el nombre de un único hijo, al ser las marcas del plural muy ambiguas en la lengua nipona.
fr
Elle les nommait toujours futago et j'ai longtemps cru que ce mot duel était le prénom d'un seul enfant, les marques du pluriel étant souvent vagues en langue nippone.
en
She always called them futago, and for a long time I believed that this was the name of just one child (indications of plurality in Japanese are often very vague).
eu
Egun batean, neskatxak etxera etorri, eta Nishio-sanek urrundik egin zien garrasi:
es
Un día, las niñas vinieron a casa y Nishio-san las llamó desde lejos:
fr
Un jour, les fillettes vinrent à la maison et Nishio-san les héla de loin :
en
One day the girls came to our house and Nishio-san called to them from afar.
eu
"Futago!". Lasterka etorri ziren siamesen gisan, horrek berak hitzaren adiera salatuz.
es
"¡Futago!" Acudieron como siamesas, revelándome con este hecho el sentido de aquella palabra.
fr
"Futago !" Elles accoururent comme des siamoises, me révélant par le fait même le sens de ce mot.
en
Futago! They came running like Siamese cats, thus revealing to me the meaning of the word.
eu
Japonian, bikitasuna beste inon baino arazotsuagoa izanen da.
es
En Japón ser gemelo debe de ser más problemático que en otros lugares.
fr
La gémellité doit être au Japon un problème plus grave qu'ailleurs.
en
Being a twin must be a more serious problem in Japan than elsewhere.
eu
Berehala ohartu nintzen nire adinak estatus berezi bat ematen zidala.
es
Rápidamente me di cuenta de que mi edad me confería un estatus especial.
fr
Je m'aperçus très vite que mon âge me valait un statut spécial.
en
I soon discovered that my age entitled me to special status.
eu
Eguzki Sortu Berriaren lurraldean, jaiotzetik haur eskolara bitartean, norbera Jainkoa da.
es
En el país del Sol Naciente, desde el nacimiento hasta el parvulario inclusive, uno es un dios.
fr
Au pays du Soleil-Levant, de la naissance à l'école maternelle non comprise, on est un Dieu.
en
In the land of the Rising Sun, a child is a god from birth to the age he goes to nursery school.
eu
Nishio-sanek zerutiarra banintz bezala hartzen ninduen.
es
Nishio-san me trataba como a una divinidad.
fr
Nishio-san me traitait comme une divinité.
en
Nishio-san treated me like a divinity.
eu
Neba, ahizpa eta futago, guztiek gainditu zuten adin sakratua:
es
Mi hermano, mi hermana y las futago habían abandonado la edad sagrada:
fr
Mon frère, ma s?ur et les futago avaient quitté l'âge sacré :
en
My brother, my sister, and the futago had left behind this sacred stage of life.
eu
arrunki mintzatzen zitzaien.
es
les hablaban de un modo ordinario.
fr
on leur parlait d'une façon ordinaire.
en
One therefore spoke to them in an ordinary way.
eu
Ni, berriz, okosama bat nintzen:
es
Yo era un okosama:
fr
Moi, j'étais un okosama :
en
But I was an okosama:
eu
haur ohoragarri bikain bat, ume jauna.
es
una honorable excelencia infantil, un señor niño.
fr
une honorable excellence enfantine, un seigneur enfant.
en
a most honorable and excellent child, a lord child.
eu
Goizean sukaldera joaten nintzenean, Nishio-san makurtu egiten zen nire mailan egoteko.
es
Cuando por la mañana entraba en la cocina, Nishio-san se prosternaba para ponerse a mi altura.
fr
Quand j'arrivais à la cuisine le matin, Nishio-san se prosternait pour être à ma hauteur.
en
When I came down to the kitchen in the morning, Nishio-san bent over to my height.
eu
Ez zidan sekula ezezkorik esaten.
es
Me lo consentía todo.
fr
Elle ne me refusait rien.
en
She gave me everything I asked for.
eu
Haren plateretik jateko gogoa adierazten banuen, maiz gertatu ohi zena haren janaria nirea baino askoz nahiago nuelako, bere jatekoa alde batera uzten zuen:
es
Si yo expresaba el deseo de comer de su plato, algo que ocurría con frecuencia ya que prefería lo que comía ella a lo que me daban a mí, ella dejaba de tocar su pitanza:
fr
Si je manifestais le désir de manger dans son assiette, ce qui était fréquent, vu que je préférais sa nourriture à la mienne, elle ne touchait plus à sa pitance :
en
If I wanted to eat from her plate, she let me take as much as I pleased, waiting until I had finished before eating anything herself (if by some great act of generosity I had left her anything at all).
eu
Eguerdi batean, ama nire azpijokoaz ohartu zen, eta gogor egin zidan errieta.
es
Un mediodía, mi madre se percató de mis maniobras y me riñó severamente.
fr
Un midi, ma mère s'aperçut de ce manège et me gronda sévèrement.
en
One day at lunchtime my mother saw me do this and scolded me sharply.
eu
Segidan, Nishio-sani agindu zion nire tiraniarik berriz ez onartzeko.
es
Luego le ordenó a Nishio-san que no aceptara más mi tiranía.
fr
Elle enjoignit ensuite à Nishio-san de ne plus accepter ma tyrannie.
en
She pleaded with Nishio-san not to let herself be tyrannized in this way.
eu
Debaldeko lana:
es
En vano:
fr
Peine perdue :
en
My mother's efforts were doomed.
eu
Amatxok buelta erdi eman bezain laster, mokaduhartzeei ekin nien berriz.
es
en cuanto Mamá le dio la espalda, mis picoteos en su plato se reanudaron.
fr
dès que Maman eut le dos tourné, mes prélèvements reprirent.
en
The minute her back was turned I went back to what I was doing.
eu
Eta arrazoi osoz ekin ere: okonomiyaki (aza, otarrainxka eta jengibredun krepa) eta arroza tsukemono erara (errefaua azafraidun gesal hori batean marinatua) anitzez ere tentagarriagoak ziren azenario egosidun haragi zatitxoak baino.
es
Y tenía motivos para ello: el okonomiyaki (tortita de col, con gambas y al jengibre) y el arroz al tsukemono (rábano silvestre marinado en salmuera amarillo azafrán) eran mucho más apetitosos que los tacos de carne con zanahorias hervidas.
fr
Et pour cause : l'okonomiyaki (crêpe au chou, aux crevettes et au gingembre) et le riz au tsukemono (raifort mariné dans une saumure jaune safran) étaient autrement alléchants que les carrés de viande aux carottes bouillies.
en
I had good reason for this, for Nishio-san's okonomiyaki (cabbage pancake with shrimp and ginger) and tsuke-mono rice (rice with horseradish soaked in yellow saffron brine) were infinitely more appealing than pureed carrots with small bits of meat.
eu
Bi otordu mota zeuden:
es
Había dos comidas:
fr
Il y avait deux repas :
en
There were two meals:
eu
jangelakoa eta sukaldekoa.
es
la del comedor y la de la cocina.
fr
celui de la salle à manger et celui de la cuisine.
en
one in the dining room and one in the kitchen.
eu
Lehenengoan mizkinkeriatan aritzen nintzen bigarrenean lekua egiteko.
es
Comiscaba en la primera y me reservaba para la segunda.
fr
Je chipotais au premier pour garder de la place pour le second.
en
I nibbled during the first to leave room for the second.
eu
Laster asko aukeratu nuen bandoa:
es
Rápidamente, elegí mi bando:
fr
Très vite, je choisis mon camp :
en
Very soon I had taken sides:
eu
besteak bezala tratatzen ninduten gurasoen eta jainkotzen ninduen zaintzaile baten artean, ez zegoen zalantza egiterik.
es
entre unos padres que me trataban igual que a los demás y un aya que me divinizaba, no había duda.
fr
entre des parents qui me traitaient comme les autres et une gouvernante qui me divinisait, il n'y avait pas à hésiter.
en
choosing between my parents, who treated me like the others, and my nanny, who treated me like a god, was not a real choice.
eu
Japoniarra izanen nintzen.
es
Sería japonesa.
fr
Je serais japonaise.
en
I would become Japanese.
eu
es
fr
en
eu
Japoniarra nintzen.
es
Fui japonesa.
fr
J'étais japonaise.
en
To be Japanese meant living among beauty and adoration.
eu
Bi urte eta erdirekin, Kansai eskualdean, japoniarra izateak edertasunaren eta adorazioaren erdigunean bizitzea zekarren.
es
A los dos años y medio, en la provincia de Kansai, ser japonesa consistía en vivir en el corazón de la belleza y de la veneración.
fr
À deux ans et demi, dans la province du Kansai, être japonaise consistait à vivre au c?ur de la beauté et de l'adoration.
en
To be Japanese meant inhaling the intoxicating odor of flowers in a garden moistened from rain;
eu
Japoniarra izateak esan nahi zuen euriak bustiriko jardineko lore sobera lurrintsuez lepozintzurreraino asetzea, harrizko urmaelaren ertzean esertzea, bularraren barnealdea bezain mendi handiei, urrunean, begiratzea, baita, gaua abailtzean, auzoan barrena zebilen patata gozoen saltzailearen kantu mistikoa bihotzean iraunaraztea ere.
es
Ser japonesa consistía en empacharse de las flores exageradamente olorosas del jardín humedecido por la lluvia, sentarse junto al estanque de piedra y contemplar, a lo lejos, las montañas inmensas como el interior de mi propio pecho, hacer que perdurase en el corazón de una el canto místico del vendedor de patatas dulces que, al caer la noche, recorría el barrio.
fr
Être japonaise consistait à s'empiffrer des fleurs exagérément odorantes du jardin mouillé de pluie, à s'asseoir au bord de l'étang de pierre, à regarder, au loin, les montagnes grandes comme l'intérieur de sa poitrine, à prolonger en son c?ur le chant mystique du vendeur de patates douces qui traversait le quartier à la tombée du soir.
en
sitting on the edge of a pool, gazing at distant mountains as large as the heart they contained; and feeling rapture at the mystical song of the yam seller who passed through the neighborhood at twilight.
eu
Bi urte eta erdirekin, japoniarra izateak Nishiosanen hautatua izatea esan nahi zuen.
es
A los dos años y medio, ser japonesa significaba ser la elegida de Nishio-san.
fr
À deux ans et demi, être japonaise signifiait être l'élue de Nishio-san.
en
Most of all, to be Japanese meant being Nishio-san's chosen one.
eu
Noiznahi, nik hala egiteko eskatuz gero, esku artean zerabilena alde batera uzten zuen ni besotan hartzeko, txerak egiteko, katakumeak edo loretan dauden gereziondoak hizpide zituzten abestiak kantatzeko.
es
Si yo se lo pedía, y en cualquier momento, ella abandonaba lo que estuviera haciendo para cogerme en brazos, mimarme, cantarme canciones que hablaban de gatitos o de cerezos en flor.
fr
À tout instant, si je le lui demandais, elle abandonnait son activité pour me prendre dans ses bras, me dorloter, me chanter des chansons où il était question de chatons ou de cerisiers en fleur.
en
If I asked her, she would drop whatever she was doing, coddle me in her arms, and sing to me about gardens and blossoming cherry trees.
eu
Prest zegoen beti puskatan txikitutako gorpuen istorioak, xoratzen nindutenak, niri kontatzeko, edo sorgin honen edo beste haren kondaira, zeinak jendea galdara batean egosten baitzuen zopa prestatzeko:
es
Siempre estaba dispuesta para contarme sus historias de cuerpos mutilados, que me fascinaban, o la leyenda de esta o de aquella bruja que cocía a la gente en un caldero para convertirlos en sopa:
fr
Elle était toujours prête à me raconter ses histoires de corps coupés en morceaux qui m'émerveillaient, ou alors la légende de telle ou telle sorcière qui cuisait les gens dans un chaudron pour en faire de la soupe :
en
She was always ready to tell me those stories about bodies getting cut to pieces, at which I marveled, or about the witch who cooked people in a soup cauldron.
eu
ipuin xarmant haiek zozotzeraino liluratzen ninduten.
es
aquellos adorables cuentos me maravillaban hasta el embobamiento.
fr
ces contes adorables me ravissaient jusqu'à l'hébétude.
en
I listened to these delightful tales in stunned silence.
eu
Eseri eta, panpina bat nola, hala kulunkatzen ninduen.
es
Se sentaba y me mecía como a una muñeca.
fr
Elle s'asseyait et me berçait comme une poupée.
en
Nishio-san sat and cradled me like a doll.
eu
Sufritu itxura jartzen nuen norbaitek bihotza arindu ziezadan beste desio edo arrazoirik gabe:
es
Yo adoptaba una expresión de sufrimiento sólo justificada por mi deseo de ser consolada:
fr
Je prenais un air de souffrance sans autre motif que mon désir d'être consolée :
en
I sometimes pretended to be hurt so that she would comfort me.
eu
Nishiosanek jolasari heldu, eta luzaz kontsolatzen ninduen existitzen ez ziren atsekabe haietaz, nireganako errukia abilezia osoz itxuratuz.
es
durante horas, Nishio-san me consolaba de mis inexistentes penas, siguiéndome la corriente, se apiadaba de mí con consumado arte.
fr
Nishio-san me consolait longuement de mes chagrins inexistants, jouant le jeu, me plaignant avec un art consommé.
en
She played along, consoling me endlessly for my nonexistent sufFering, gazing at me with consuming piteousness.
eu
Ondoren, nire hazpegietako lerroari hatzaz eztiki segitzen zion, eta muturrekotzat zuen edertasuna goraipatzen zuen:
es
Y con un dedo delicado seguía el trazo de mis rasgos y alababa su belleza, que calificaba de extrema:
fr
Puis elle suivait d'un doigt délicat le dessin de mes traits et en vantait la beauté qu'elle disait extrême :
en
Then her delicate finger would trace my features and exalt my extreme beauty.
eu
nire ahoa, nire kopeta, nire masailak, nire begiak laudatzen zituen, eta bukatzen zuen esanez hain aurpegi miresgarriko jainkosarik sekula ikusi gabea zela.
es
ensalzaba las virtudes de mi boca, de mi frente, de mis mejillas, de mis ojos, y llegaba a la conclusión de que nunca había visto a una diosa de rostro tan admirable.
fr
elle s'exaltait de ma bouche, de mon front, de mes joues, de mes yeux, et concluait qu'elle n'avait jamais vu une déesse au visage aussi admirable.
en
She exulted in my mouth, forehead, cheeks. Never, she said, had she seen so beautiful a face as mine.
eu
Pertsona ona zen.
es
Era una buena persona.
fr
C'était une bonne personne.
en
Nishio-san was a good person.
eu
Eta haren besoetan geratzen nintzen, nekaezin, eta betiko gelditu izanen nintzatekeen, haren idolatriaz horditurik.
es
Y yo nunca me cansaba de estar en sus brazos, me habría quedado allí para siempre, embobada ante su idolatría.
fr
Et je restais dans ses bras inlassablement, et j'y serais restée toujours, pâmée de son idolâtrie.
en
And I never tired of being held in her arms.
eu
Eta niganako idolatria hartaz horditzen zen bera ere, horrek erakusten zuela nire jainkotasunaren izaera zuzen eta gorena.
es
Y ella se pasmaba de idolatrarme de aquel modo, demostrando así lo afinado y excelso de mi divinidad.
fr
Et elle se pâmait de m'idolâtrer ainsi, prouvant de la sorte la justesse et l'excellence de ma divinité.
en
I would always stay there, bathed in her idolatry, proof of the tightness and excellence of my divine self.
eu
Bi urte eta erdirekin, ergel hutsa izan behar nuen japoniarra ez izateko.
es
A los dos años y medio, tendría que haber sido idiota para no ser japonesa.
fr
A deux ans et demi, il eût fallu être idiote pour ne pas être japonaise.
en
At the age of two and a half, I would have been an idiot not to be Japanese.
eu
Ez zen zori kontua izan ama-hizkuntza baino lehen japonieraz banekiela erakustea:
es
No era casual que hubiera manifestado antes mi conocimiento de la lengua nipona que de la lengua materna:
fr
Ce n'était pas un hasard si j'avais révélé plus tôt ma connaissance de la langue nippone que de la langue maternelle :
en
Not by accident had I revealed my knowledge of Japanese first.
eu
gurtzak zenbait eskakizun linguistiko zituen.
es
el culto a mi persona tenía sus exigencias lingüísticas.
fr
le culte de ma personne avait ses exigences linguistiques.
en
The cult of myself involved linguistic requirements.
aurrekoa | 45 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus