Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Mirari bat zen:
es
Era un milagro:
fr
Il y avait un miracle :
en
The result was miraculous:
eu
aparailuak bidean aurkitutako errealitate materialak irensten eta inexistentzia bihurtzen zituen.
es
el aparato engullía las realidades materiales que encontraba a su paso y las transformaba en inexistencia.
fr
l'appareil avalait les réalités matérielles qu'il rencontrait et il les transformait en inexistence. Il remplaçait le quelque chose par le rien :
en
the thing swallowed up the little things that it came upon and made them disappear.
eu
Zerbait zegoen lekuan ezereza jartzen zuen: ordezkatze hark jainko-lana izan behar zuen.
es
Sustituía el algo por la nada: aquella sustitución sólo podía ser una obra divina.
fr
cette substitution ne pouvait être qu'?uvre divine.
en
It therefore replaced something with nothing-an act that could only be divine in origin.
eu
Ez hain aspaldi Jainkoa izan nintzelako oroitzapen lausoa nuen.
es
Recordaba vagamente haber sido Dios no hacía tanto tiempo.
fr
J'avais le souvenir vague d'avoir été Dieu, il n'y avait pas si longtemps.
en
I had the vague idea of having been God, and not very long before.
eu
Noiz edo noiz buruan ahots ozen bat aditzen nuen, ilunpe neurtezinetan sarrarazten ninduena eta honela mintzo zitzaidana:
es
A veces, oía en mi cabeza una voz profunda que me hundía en insondables tinieblas y me decía:
fr
J'entendais parfois dans ma tête une grande voix qui me plongeait en d'incalculables ténèbres et qui me disait :
en
A loud voice in my head sometimes plunged me into a deep reverie.
eu
"Gogoan izan!
es
"¡Recuerda!
fr
"Rappelle-toi !
en
Remember, I live inside you!
eu
Neu bizi naiz zugan!
es
¡Yo soy quien vive en ti!
fr
C'est moi qui vis en toi !
en
Remember!
eu
Ez nuen argi zer pentsatu, baina nire jainkotasuna zegoenik eta sinesgarri eta atseginenetako bat iruditzen zitzaidan.
es
¡Recuerda!" No tenía una opinión clara al respecto, pero mi divinidad me parecía de las más aceptables y agradables.
fr
Rappelle-toi !" Je ne savais pas trop ce que j'en pensais, mais ma divinité me paraissait des plus probables et des plus agréables.
en
I didn't know what I thought about this, though the idea of my divinity seemed both probable and pleasing.
eu
Ezustean, neba bat aurkitu nuen:
es
De repente, me encontré con un hermano:
fr
Soudain, je rencontrais un frère :
en
Now suddenly I had a brother:
eu
xurgagailua.
es
la aspiradora.
fr
l'aspirateur.
en
the vacuum.
eu
Akaso ba al zen deuseztatze huts eta sinple hura baino jainkotiarragorik?
es
¿Acaso podía existir algo más divino que aquella aniquilación pura y simple?
fr
Que pouvait-il y avoir de plus divin que cet anéantissement pur et simple ?
en
What could be more divine than this pure annihilator of material things?
eu
Jainko batek frogatzeko deus ez duela pentsatu arren, gai izan nahiko nukeen gisako mirari bat egiteko, jarduera hain metafisiko bat.
es
Por más que considerase que un Dios nada tiene que demostrar, me habría gustado ser capaz de protagonizar un prodigio semejante, una tarea tan metafísica.
fr
J'avais beau trouver qu'un Dieu n'a rien à prouver, j'aurais voulu être capable d'accomplir un tel prodige, une tâche aussi métaphysique.
en
God had to have such power.
eu
"Anch 'io sonopittore!", oihu egin zuen Correggiok Rafaelen margolanak lehenengoz ikustean.
es
"Anch'io sono pittore!", exclamó il Corriggio al contemplar los cuadros de Rafael por primera vez.
fr
"Anch'io sono pittore !" s'exclama le Corrège en découvrant les tableaux de Raphaël.
en
Anch'io sono pittore!
eu
Antzeko berotasun batek bultzatuta, aldarri egiteko zorian egon nintzen:
es
Con idéntico entusiasmo, yo estaba a punto de gritar:
fr
En un enthousiasme semblable, j'étais sur le point de m'écrier :
en
Correggio was said to have exclaimed when he first discovered Raphael's paintings.
eu
"Neu ere xurgagailua naiz!". Azken unean, ordea, neure ondasunak tentuz baliatu behar nituela otu zitzaidan:
es
"¡Yo también soy una aspiradora!" En el último segundo recordé que tenía que emplear bien mis recursos:
fr
"Moi aussi, je suis un aspirateur !" À la dernière seconde, je me souvins qu'il fallait ménager mes effets :
en
Matching that enthusiasm, I was on the point of crying out, "I'm a vacuum, too!" but at the last second remembered that I needed to be careful.
eu
suposatzen zen bi hitzen jabe nintzela, ezin nuen nire sinesgarritasuna orbandu esaldiak sortuz.
es
se suponía que poseía dos palabras en mi activo, no se trataba de perder credibilidad soltando frases enteras.
fr
j'étais censée posséder deux mots à mon actif, je n'allais pas me décrédibiliser en sortant des phrases.
en
I was thought to be in command of two words. Suddenly uttering a complete sentence wouldn't do.
eu
Hala ere, banuen hirugarren hitza.
es
Pero tenía mi tercera palabra.
fr
Mais mon troisième mot, je l'avais.
en
At least I had found my third word.
eu
Gehiago itxaron gabe, ahoa zabaldu, eta lau silabak intonatu nituen:
es
Sin más demora, abrí la boca y acompasé las cinco sílabas:
fr
Sans plus attendre, j'ouvris la bouche et je scandai les quatre syllabes :
en
Opening my mouth, I produced the requisite syllables.
eu
"Xurgagailu!".
es
"¡Aspiradora!"
fr
"Aspirateur !"
en
"Vacuum!"
eu
Nahasmenezko istant bat eta gero, amak hodiaren lepoa askatu, eta lasterka joan zen aita telefonoz deitzera:
es
Tras un primer momento de desconcierto, mi madre soltó el cuello del tubo y corrió a telefonear a mi padre:
fr
Un instant interdite, ma mère lâcha le cou du tuyau et courut téléphoner à mon père :
en
My mother immediately let go of the neck and ran to the phone. "Guess what?" she asked my father.
eu
-Hirugarren hitza esan du!
es
-¡Ha pronunciado su tercera palabra!
fr
-Elle a dit son troisième mot !
en
"She's just said her third word!"
eu
-Zein?
es
-¿Cuál?
fr
-C'est quoi ?
en
"What is it?"
eu
-Xurgagailu!
es
-¡Aspiradora!
fr
-Aspirateur !
en
" 'Vacuum!' "
eu
-Ongi.
es
-Perfecto.
fr
-Bien.
en
"Well, maybe she'll grow up to be a first-class maid."
eu
Goitik beherako etxekoandre eginen dugu.
es
La convertiremos en una perfecta ama de casa.
fr
Nous en ferons une ménagère accomplie.
en
He was obviously a little disappointed.
eu
Desengainu pittin bat hartuko zuen. Ahaleginak eta bi egin nituen hirugarren hitza erabakitzeko;
es
Debió de sentirse decepcionado. Mi tercera palabra me había costado mucho;
fr
J'avais fait très fort pour le troisième mot ; je pouvais dès lors me permettre d'être moins existentielle pour le quatrième.
en
I had gone all out for that third word, and decided that I could allow myself to be a Lite less philosophical when it came to the fourth.
eu
harrezkero, neure buruari baimena eman niezaiokeen horren existentzial ez jarduteko.
es
a partir de ahí, podía permitirme no ser tan existencial con la cuarta.
fr
Estimant que ma s?ur, de deux ans et demi mon aînée, était une bonne personne, j'élus son prénom :
en
I decided that naming my sister, who was two and a half years older than I, would be the right thing to do.
eu
Ahizpa-bi urte eta erdi helduagoa-pertsona ona zelakoan, bere izena hautatu nuen:
es
Considerando que mi hermana, dos años mayor que yo, era una buena persona, elegí su nombre:
fr
-Juliette ! clamai-je en la regardant dans les yeux.
en
"Juliette!" I exclaimed, looking into her eyes.
eu
-Juliette!
es
-¡Juliette!
fr
Le langage a des pouvoirs immenses :
en
What power language had!
eu
-esan nion begietara begira. Mintzairak alimaleko ahalmena du:
es
-exclamé mirándola a los ojos. El lenguaje tiene poderes inmensos:
fr
à peine avais-je prononcé à haute voix ce nom que nous nous prîmes l'une pour l'autre d'une folle passion.
en
The very second I said her name we were all over each other.
eu
Ahizpak estu-estu besarkatu ninduen.
es
Mi hermana me cogió en brazos y me dio un beso.
fr
Ma s?ur me saisit entre ses bras et me serra.
en
My sister took me in her arms and held me tight.
eu
Tristan eta Isoldaren maitasun edabeak nola, hala elkartu gintuen hitzak betiko.
es
Como el filtro mágico de Tristán e Isolda, la palabra nos había unido para siempre.
fr
Tel le philtre d'amour de Tristan et Iseut, le mot nous avait unies pour toujours.
en
Her name, stronger than Tristan and Isolde's love elixir, bonded us for life.
eu
Bosgarren hitza izateko aukeren artean ez zegoen nebaren izena, ni baino lau urte helduagoa bera:
es
Ni se me pasaba por la cabeza elegir como quinto vocablo el nombre de mi hermano, cuatro años mayor que yo:
fr
Il était hors de question que je choisisse pour cinquième vocable le prénom de mon frère, de quatre ans mon aîné :
en
As far as the fifth word went, pronouncing my brother's name was out of the question.
eu
gizatxar hark arratsalde oso bat igaro zuen nire buruaren gainean eserita Tintin bat irakurtzen.
es
aquel maldito sujeto se había pasado toda la tarde sentado sobre mi cabeza leyendo un Tintín.
fr
ce mauvais sujet avait passé un après-midi assis sur ma tête à lire un Tintin.
en
He was four years older than I, and had once spent an entire afternoon reading his Tintin comic while sitting on my head.
eu
Maite zuen nire atzetik ibiltzea.
es
Le encantaba perseguirme.
fr
Il adorait me persécuter.
en
He loved to torture me.
eu
Zigor modura, ez nuen izendatuko.
es
Para castigarlo, no lo llamaría por su nombre.
fr
Pour le punir, je ne le nommerais pas.
en
To punish him, I decided he would remain unnamed.
eu
Horrela, existitu existituko zen, baina ez horrenbeste.
es
De este modo, existiría, sí, pero menos.
fr
Ainsi, il n'existerait pas tellement.
en
He therefore didn't truly exist.
eu
Gurekin bizi zen Nishio-san, nire japoniar zaintzailea.
es
Por aquel entonces vivía con nosotros Nishio-san, mi aya japonesa.
fr
Vivait avec nous Nishio-san, ma gouvernante japonaise.
en
Nishio-san was my Japanese nanny.
eu
Ontasuna bera zen, eta luzaroan egoten zen niri mainak egiten.
es
Era la bondad personificada y me mimaba a todas horas.
fr
Elle était la bonté même et me dorlotait pendant des heures.
en
She was goodness itself and devoted herself to me with endless patience.
eu
Ez zuen bereaz gain beste hizkuntzarik hitz egiten. Esaten zuen guztia ulertzen nuen nik.
es
No hablaba más lengua que la suya. Yo comprendía todo lo que decía.
fr
Elle ne parlait aucune autre langue que la sienne. Je comprenais tout ce qu'elle disait.
en
She spoke only Japanese, but I understood everything she said.
eu
Nire bosgarren hitza japoniarra izan zen, izenez deitu nionez.
es
Mi quinta palabra fue, pues, japonesa, ya que la nombré a ella.
fr
Mon cinquième mot fût donc nippon, puisque je la nommai.
en
My fifth word was her name.
eu
Lau pertsonari emana nien beren izena;
es
Ya había bautizado a cuatro personas;
fr
J'avais déjà donné leur nom à quatre personnes ;
en
I had therefore given names to four people.
eu
aldiro, hain zoriontsu egin zituen horrek, ez bainuen hitzaren garrantziaz zalantzarik egiten:
es
y en cada ocasión les hice tan felices que ya no dudé nunca más de la importancia de la palabra:
fr
à chaque fois, cela les rendait si heureuses que je ne doutais plus de l'importance de la parole :
en
Each time, I had made them so happy that no longer could I question the importance of words.
eu
hor zeudela egiaztatzen zien gizabanakoei.
es
demostraba a los individuos que estaban allí.
fr
elle prouvait aux individus qu'ils étaient là.
en
The proof was that these people were there.
eu
Ondorioztatu nuen ordura arte zalantza egiten zutela.
es
Llegué a la conclusión de que no estaban seguros de que eso fuera así.
fr
J'en conclus qu'ils n'en étaient pas sûrs.
en
I concluded that they had needed me to help them exist.
eu
Hortaz, mintzatzeak bizitza emateko balio al zuen?
es
¿Significaba eso que hablar equivalía a conceder la vida?
fr
Parler servait-il donc à donner la vie ?
en
Did that mean that speaking gave life?
eu
Ez nengoen ziur.
es
Quizás no.
fr
Ce n'était pas certain.
en
This was far from clear, I thought.
eu
Nire inguruan, jendea goizetik gauera mintzatzen zen, horrek hain ondorio miragarriak izan gabe.
es
A mi alrededor, la gente hablaba de la mañana a la noche sin que eso tuviera consecuencias tan milagrosas.
fr
Autour de moi, les gens parlaient du matin au soir, sans que cela ait des conséquences aussi miraculeuses.
en
People around me spoke from morning to night, and their words often produced neither monumental nor even discernible results.
eu
Gurasoentzat, adibidez, hitz egiteak honelakoak adieraztea esan nahi zuen:
es
Para mis padres, por ejemplo, hablar equivalía a formular cosas como éstas:
fr
Pour mes parents, par exemple, parler équivalait à formuler ceci :
en
With my parents, for example, speaking could involve something like the following:
eu
-Zeratarrak gonbidatu ditut 26rako.
es
-He invitado a los Tal a cenar el día veintiséis.
fr
-J'ai invité les Truc pour le 26.
en
"I invited the Whatstheirnames for the twenty-sixth."
eu
-Nortzuk dira Zeratarrak?
es
-¿Quiénes son los Tal?
fr
-Qui sont les Truc ?
en
"Who are the Whatstheirnames?"
aurrekoa | 45 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus