Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nortzuk dira Zeratarrak?
es
-¿Quiénes son los Tal?
fr
-Qui sont les Truc ?
en
"Who are the Whatstheirnames?"
eu
-Tira, Daniele, ez duzu beste inor ezagutzen eta.
es
-Venga, Danièle, sólo conocemos a los Tal.
fr
-Voyons, Danièle, tu ne connais qu'eux.
en
"Oh come on, Daniéle, you know very well who they are.
eu
Honezkero hogei aldiz afalduko genuen Zeratarrekin.
es
Ya hemos cenado más de veinte veces con ellos.
fr
Nous avons déjà dîné vingt fois en compagnie des Truc.
en
We've only had dinner with them twenty times."
eu
-Ez naiz gogoratzen.
es
-No lo recuerdo.
fr
-Je ne me rappelle pas.
en
"I still don't remember.
eu
Nortzuk dira Zeratarrak?
es
¿Quiénes son los Tal?
fr
Qui sont les Truc ?
en
Who are they again?"
eu
-Ikusiko duzu.
es
-Ya lo verás.
fr
-Tu verras bien.
en
"You'll see."
eu
Ez zitzaidan iruditzen Zeratarrak gehiago existitzen zirenik gisa horretako solasaren ondoren.
es
No me parecía que los Tal existieran en mayor medida después de semejante diálogo.
fr
Je n'avais pas l'impression que les Truc existaient davantage après ce genre de propos.
en
I did not get the impression that the Whatstheirnames were any more alive as a result of this exchange.
eu
Kontrakoa baizik.
es
Al contrario.
fr
Au contraire.
en
Just the opposite, in fact.
eu
Neba eta ahizparentzat, berriz, hitz egitea hau zen:
es
Para mi hermano y mi hermana, hablar equivalía a:
fr
Pour mon frère et ma s?ur, parler revenait à cela :
en
And for my brother and sister, speaking often came down to the following:
eu
-Non dago nire Lego kaxa?
es
-¿Dónde está mi caja de Lego?
fr
-Où est ma botte de Lego ?
en
"Where's my box of LEGOs?"
eu
-Ez zekiat.
es
-No tengo ni idea.
fr
-J'en sais rien.
en
"Don't know."
eu
-Gezurti halakoa!
es
-¡Mentirosa!
fr
-Menteuse !
en
"Liar!
eu
Hik hartu dun!
es
¡La tienes tú!
fr
C'est toi qui l'as prise !
en
You took it!"
eu
-Ez duk egia.
es
-No es verdad.
fr
-C'est pas vrai.
en
"Did not."
eu
-Esanen didan non dagoen?
es
-¿Vas a decirme dónde la has metido?
fr
-Tu vas me dire où elle est ?
en
"Tell me where it is!"
eu
Jarraian borrokan hasten ziren.
es
Y luego se peleaban.
fr
Et puis ils se tapaient dessus.
en
And then they hit each other.
eu
Mintzatzea liskarraren iragarkizun zen.
es
Hablar era el preludio del combate.
fr
Parler était un prélude au combat.
en
Talking was a prelude to fighting.
eu
Nishio-san gozoak hitz egiten zidanean, gehienetan hizpide izaten zuen, horrorearentzako gorde ohi den irri japoniarrarekin, Kobe-Nishinomiya trenak bere ahizpa nola harrapatu zuen umetan.
es
Cuando la dulce Nishio-san me hablaba era casi siempre para contarme, entre esas risas niponas reservadas al horror, cómo, siendo ella una niña, su hermana había sido atropellada por el tren KobéNishinomiya.
fr
Quand la douce Nishio-san me parlait, c'était le plus souvent pour me raconter, avec le rire nippon réservé à l'horreur, comment sa s?ur avait été écrasée par le train Kobé-Nishinomiya lorsqu'elle était enfant.
en
When dear, sweet Nishio-san spoke to me, it was most often to tell me, with that laugh the Japanese reserve for truly horrific matters, how her sister had been run over by the Kobe-to-Nishinomiya train when a child.
eu
Kontaketa haren errepika bakoitzean, huts egin gabe, nire zaintzailearen hitzek neskatxa akabatzen zuten.
es
Cada vez que desgranaba aquel relato, impepinablemente las palabras de mi aya acababan con la vida de la pequeña.
fr
À chaque occurrence de ce récit, sans faillir, les mots de ma gouvernante tuaient la petite fille.
en
Every time Nishio-san told me this story, she killed the poor little girl all over again.
eu
Hitz egiteak, hortaz, erailtzeko ere balio zuen.
es
Hablar, pues, también podía servir para asesinar.
fr
Parler pouvait donc servir aussi à assassiner.
en
Talking was useful for killing someone.
eu
Besteen hizketa eredugarriaren azterketak ondorio honetara eraman ninduen: mintzatzea ekintza sortzailea bezain suntsigarria zen.
es
El examen del edificante lenguaje ajeno me llevó a la siguiente conclusión: hablar era un acto tan creativo como destructivo.
fr
L'examen de l'édifiant langage d'autrui m'amena à cette conclusion : parler était un acte aussi créateur que destructeur.
en
Careful examination of what other people said led me to the conclusion that speaking was as much a creative as a destructive act.
eu
Kontu handiz ibili behar zen asmakuntza harekin.
es
Era mejor andarse con mucho cuidado con aquel invento.
fr
Il valait mieux faire très attention avec cette invention.
en
I decided I would need to be careful about what to do with this discovery.
eu
Bestalde, ohartu nintzen bazela hitzaren erabilera ez kaltegarri bat ere.
es
Por otra parte, también había observado que existía una utilización inofensiva de la palabra.
fr
Par ailleurs, j'avais remarqué qu'il existait également un emploi inoffensif de la parole.
en
I had also noted that words could be harmless.
eu
"Giro ederra dago, ezta?" edo "Laztana, sasoi betean zaude!", halako esaldiek ez zuten inolako efektu metafisikorik sortzen.
es
"Bonito día, ¿verdad?" o "¡Querida, estás en plena forma!" eran frases que no producían ningún efecto metafísico.
fr
"Beau temps, n'est-ce pas ?" ou "Ma chère, je vous trouve très en forme !" étaient des phrases qui ne produisaient aucun effet métaphysique.
en
"Nice weather, isn't it?" or "Sweetie, don't you look terrific!" were phrases with absolutely zero impact.
eu
Inolako beldurrik gabe esan zitezkeen.
es
Uno podía incluso no pronunciarlas.
fr
On pouvait même ne pas les dire.
en
You could even not utter them at all.
eu
Ezbairik gabe, horiek esanez gero, solaskideari hilko ez zenuela abisatzeko zen.
es
Sin duda, si uno las pronunciaba era para avisar a los demás de que no iba a matarlos.
fr
Si on les disait, c'était sans doute pour avertir les gens qu'on n'allait pas les tuer.
en
When someone used them it was probably to alert someone else that they were not going to kill him.
eu
Nebaren ur pistolaren antzeko zerbait zen;
es
Era como la pistola de agua de mi hermano:
fr
C'était comme le pistolet à eau de mon frère ;
en
It was like my brother's squirt gun.
eu
"Pun!
es
"¡Pam!
fr
quand il me tirait dessus en m'annonçant :
en
When he shot it at me and said, "Bang!
eu
Hilik hago!" iragarriz tiro egiten zidanean, ez nintzen hiltzen, busti besterik ez.
es
¡Estás muerta!", yo no estaba muerta, sólo empapada.
fr
tu es morte !", je ne mourais pas, j'étais seulement arrosée.
en
You're dead!" I didn't die;
eu
Mota horretako esaldietara jotzen zen norberaren armak gezurrezko balak zituela erakusteko.
es
Se recurría a este tipo de frases para demostrar que el arma de uno estaba cargada con munición falsa.
fr
On recourait à ce genre de propos pour montrer que son arme était chargée à blanc.
en
I only got wet. He said this kind of thing to show me he was shooting blanks.
eu
Esandako horren adierazle, seigarren hitza "heriotza" izan zen.
es
Por si fuera necesario confirmar lo dicho anteriormente, la sexta palabra fue "muerte".
fr
À titre de CQFD, le sixième mot fût "mort".
en
My sixth word was "death."
eu
es
fr
en
eu
ETXEAN EZOHIKO ISILTASUNA ZEN NAGUSI. Argibideren bat bilatzeko asmoz, eskailera handia jaitsi nuen.
es
En la casa reinaba un silencio anormal. Quise averiguar qué ocurría y bajé por la larga escalera.
fr
Je voulus aller aux renseignements et descendis le grand escalier.
en
THE HOUSE SEEMED ABNORMALLY QUIET. I Went downstairs to find out what was going on.
eu
Egongelan, aita negarrez ari zen:
es
En el salón, mi padre lloraba:
fr
Au salon, mon père pleurait :
en
My father was in the living room, crying.
eu
ikusgarri sinestezina eta berriz ikuskizun izanen ez nuena.
es
espectáculo inimaginable, que nunca más he vuelto a ver.
fr
spectacle impensable et que je n'ai jamais revu.
en
This was an unimaginable sight, and one that was never to be repeated.
eu
Amak altzoan zuen, ume erraldoi bat bailitzan.
es
Mi madre lo abrazaba como si de un gigantesco bebé se tratara.
fr
Ma mère le tenait dans ses bras comme un bébé géant.
en
My mother held him in her arms as if he were a child.
eu
Eztiki esan zidan: -Aitatxok ama galdu du.
es
Con gran delicadeza, me dijo: -Tu padre ha perdido a su madre.
fr
Elle me dit très doucement : -Ton papa a perdu sa maman.
en
She told me very softly, "Your papa has lost his mama.
eu
Zure amona hil egin da.
es
Tu abuela ha muerto.
fr
Ta grand-mère est morte.
en
Your grandmother is dead."
eu
Aurpegiera izugarria jarri nuen.
es
Adopté una expresión terrible.
fr
 
en
I looked like I was going to throw a tantrum.
eu
-Jakina-jarraitu zuen-, zuk ez dakizu hori zer den, heriotza.
es
-Por supuesto-prosiguió-, tú no sabes lo que significa la muerte.
fr
Je pris un air terrible.
en
My mother continued.
eu
Bi urte eta erdi baino ez duzu.
es
Sólo tienes dos años y medio.
fr
-Évidemment, poursuivit-elle, tu ne sais pas ce que ça veut dire, la mort.
en
"I know you don't know what 'death' means.
eu
-Heriotza!
es
-¡Muerte!
fr
Tu n'as que deux ans et demi.
en
You're only two and a half."
eu
-esan nuen erantzun ezinezko baieztapen baten tonuan, jiratu eta handik ospa egin aurretik.
es
-afirmé con el tono de una aserción sin réplica, antes de dar media vuelta.
fr
affirmai-je sur le ton d'une assertion sans réplique, avant de tourner les talons.
en
"Death!" I said in an assertive tone, then turned around and left the room.
eu
Heriotza!
es
¡Muerte!
fr
Mort !
en
Death!
eu
Jakinen ez nuen ba!
es
¡Como si yo no supiera lo que eso significa!
fr
Comme si je ne savais pas !
en
As if I didn't know!
eu
Nire bi urte eta erdiek harengandik urrunduko banindute bezala, hurbildu ordez!
es
¡Como si mis dos años y medio me alejaran de ella, cuando, en realidad, no hacían sino acercarme!
fr
Comme si mes deux ans et demi m'en éloignaient, alors qu'ils m'en rapprochaient !
en
As if my two and a half years were behind me, when actually their effects stretched out before me.
eu
Heriotza!
es
¡Muerte!
fr
Mort !
en
Death!
eu
Nork ezagutzen zuen nik baino hobeki?
es
¿Quién mejor que yo para saber qué significaba?
fr
Qui mieux que moi savait ?
en
Who knew better than I did what it meant?
eu
Hitz haren zentzua atzean utzi berri nuen eta!
es
¡Pero si apenas acababa de abandonar el sentido de aquella palabra!
fr
Le sens de ce mot, je venais à peine de le quitter !
en
I had just escaped it. I knew
eu
Beste haurrek baino argiago ulertzen nuen nik, muga gizatiarrez haraindi eraman zuen honek!
es
Lo conocía mucho mejor que los otros niños, yo, que la había prolongado más allá de los límites humanos.
fr
Je le connaissais encore mieux que les autres enfants, moi qui l'avais prolongé au-delà des limites humaines.
en
more about it than the other children. I had extended non-life out beyond human limits.
eu
Ez al nintzen bi urtez koman bizi izan, baldin eta koman bizitzea posible bada?
es
¿Acaso no había vivido dos años en coma, si es que se puede vivir en coma?
fr
N'avais-je pas vécu deux années de coma, pour autant que l'on puisse vivre le coma ?
en
Had I not just spent two years living in a coma (for all that it can be said that one lives in a coma)?
aurrekoa | 45 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus