Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Ezin txukunago daukate behitegia.
es
tienen una lechería modélica.
fr
ils ont une laiterie modèle.
en
they have a model dairy.
eu
Hemen zabar samarra zen, mainatuegia zelako agian.
es
Aquí, era un poco perezosa; se dejaba mimar.
fr
Ici, elle était un peu nonchalante, elle se laissait dorloter.
en
When she lived here she was a bit listless, she pampered herself.
eu
Han, ordea, bera da jaikitzen eta lanari ekiten aurrena, denaz arduratzen da.
es
En su casa, es la primera en levantarse, en poner manos a la obra, en preocuparse de todo.
fr
Chez elle, elle est la première debout, mettant la main à la pâte, s'occupant de tout.
en
Now that she has her own house she's the first one up, pitching in, taking care of everything.
eu
Dorin zaharrak, hil aurretik, zaharberritze lanak egin zituen etxean.
es
Antes de morir, el viejo Dorin volvió a dejar el Molino Nuevo en condiciones.
fr
Le père Dorin a remis le Moulin-Neuf entièrement en état avant de mourir.
en
Dorin's father completely renovated the Moulin-Neuf before he died.
eu
Jakina, ez dute saltzeko asmorik:
es
Naturalmente, no piensan venderlo:
fr
Naturellement, ils ne pensent pas à vendre :
en
Naturally, it's out of the question to sell it:
eu
errota hori familiaren jabetza da duela ehun eta berrogeita hamar urtetik hona.
es
el molino pertenece a la familia desde hace ciento cincuenta años.
fr
le moulin est dans la famille depuis cent cinquante ans.
en
the mill has been in his family for a hundred and fifty years.
eu
Lasai bizitzea da nahi duten gauza bakarra;
es
Sólo quieren vivir tranquilos;
fr
Ils pensent se laisser vivre ;
en
They can take things slowly;
eu
dena daukate zoriontsu izateko:
es
lo tienen todo para ser felices:
fr
ils ont tout pour être heureux :
en
they have everything they need to be happy:
eu
gaztetasuna eta lana.
es
juventud y trabajo.
fr
le travail et la jeunesse.
en
work and youth."
eu
Nire lehengusinak era horretan jarraitu zuen hizketan, etorkizunerako planak egiten; jadanik ikusten zituen bere irudimenean Coletteren haurrak.
es
Mi prima siguió hablando en ese tono, haciendo planes para el futuro y viendo ya con la imaginación a los hijos de Colette.
fr
Elle continua à parler ainsi, imaginant l'avenir et voyant déjà en esprit les enfants de Colette.
en
She continued talking about them, imagining the future and already picturing Colette's children.
eu
Kanpoan, zedro erraldoia kirrinka eta intzirika ari zen elurrez zamaturik.
es
Fuera, el enorme cedro, cargado de nieve, crujía y gemía.
fr
Dehors, le grand cèdre chargé de neige craquait et gémissait.
en
Outside, the great cedar tree heavy with snow creaked and groaned.
eu
Bederatzi eta erdietan, Hélènek bat-batean esan zuen:
es
A las nueve y media, Hélène dijo de pronto:
fr
À neuf heures et demie, elle s'interrompit brusquement :
en
At nine thirty, she suddenly stopped talking.
eu
-Dena dela, ez da normala.
es
-De todas formas, es raro.
fr
-C'est tout de même étrange.
en
Then she said, "This is very strange.
eu
Zazpietarako itzulita behar zuen.
es
Debía estar aquí a las siete.
fr
Il devait être là à sept heures.
en
He should have been home by seven o'clock."
eu
Ez zeukan jaten jarraitzeko gogorik.
es
No tenía más hambre.
fr
Elle n'avait plus faim ;
en
She wasn't hungry any more;
eu
Platera erretiratu zuen eta zain geratu ginen, isilik.
es
Apartó su plato y esperamos en silencio.
fr
elle repoussa son assiette et nous attendîmes en silence.
en
she pushed her plate away and we waited in silence.
eu
Baina denborak aurrera jarraitzen zuen eta François ez zen ageri.
es
Pero pasaba el tiempo y François no aparecía.
fr
Mais la soirée s'écoulait et il ne revenait pas.
en
But the evening passed and still he wasn't home.
eu
Hélènek begiak jaso eta begiratu egin zidan.
es
Hélène alzó los ojos y me miró.
fr
Hélène leva les yeux vers moi.
en
Helene looked up at me.
eu
-Emakume batek bere gizona maite duenean, nik bezala.
es
-Cuando una mujer ama a su marido como yo, no debería sobrevivirle.
fr
-Quand une femme aime son mari comme j'aime François, elle ne devrait pas lui survivre.
en
"When a woman loves her husband as I love Francois, she shouldn't outlive him.
eu
Ni baino zaharragoa da eta ahulagoa... Batzuetan ikarak hartzen nau.
es
Es mayor que yo y más frágil... A veces tengo miedo.
fr
Il est plus âgé que moi et plus fragile...
en
He's older than me and not as strong . . .
eu
Egur bat bota zuen surtara.
es
Echó un leño al fuego.
fr
Parfois, j'ai peur.
en
Sometimes, I'm afraid."
eu
-Aizu, Sylvestre...
es
-Ah, Sylvestre...
fr
Elle jeta une bûche au feu.
en
She threw a log on to the fire.
eu
Zure bizitzako gertaera batzuen aurrean, ez al duzu inoiz pentsatzen gertaera horiek jaio ziren unean, sorrarazi zituen hazian?
es
Ante determinados hechos de tu vida, ¿no piensas a veces en el instante del que nacieron, en el germen del que surgieron?
fr
-Ah, mon ami, devant tel ou tel événement de votre vie pensez-vous quelquefois à l'instant dont il est sorti, au germe qui lui a donné naissance ?
en
"Ah, dear friend, when something happens in life, do you ever think about the moment that caused it, the seed from which it grew?
eu
Ez dakit nola azaldu...
es
No sé cómo decirlo...
fr
Je ne sais comment dire...
en
How can I explain it .
eu
Imajina ezazu soro bat, hazia ereiteko unean, gari aleak gordetzen duen edukian, etorkizuneko uztan...
es
Imagina un campo en el momento de la siembra, todo lo que contiene un grano de trigo, las cosechas futuras...
fr
Imaginez un champ au moment des semailles, tout ce qui tient dans un grain de blé, les futures récoltes...
en
. Imagine a field being sowed and all the promise that's contained in a grain of wheat, all the future harvests ...
eu
Beno, ba bizitzan ere horixe bera gertatzen da.
es
Bueno, pues en la vida ocurre exactamente igual.
fr
Eh bien, dans la vie, c'est exactement pareil.
en
Well, it's exactly the same in life.
eu
François lehenbiziko aldiz ikusi nuen eta elkarri begiratu genion unean, istant hark gordetzen zuen eduki guztia...
es
El instante en que vi a François por primera vez, en que nos miramos, todo lo que contenía ese instante...
fr
L'instant où j'ai vu François pour la première fois, où nous nous sommes regardés, tout ce que cet instant contenait...
en
When I saw Francois for the very first time, the instant we looked into each other's eyes, so much happened in that moment ...
eu
Izugarria da, ikaragarria, bertigoa ematen du!
es
¡Es terrible, es escalofriante, produce vértigo!
fr
c'est terrible, c'est fou, ça donne le vertige !...
en
it makes me feel faint to think of it.
eu
Gure maitasuna, gure aldentzea, Dakarren igaro zituen hiru urteak, ni beste batekin ezkonduta nengoenean eta...
es
Nuestro amor, nuestra separación, los tres años que pasó en Dakar, cuando yo estaba casada con otro y...
fr
Notre amour, notre séparation, ces trois ans qu'il a passés à Dakar, lorsque j'étais la femme d'un autre et...
en
Our love, our separation, those three years he spent in Dakar, when I was someone else's wife, and .
eu
gainerako guztia, Sylvestre... Gero, gerra, haurrak...
es
todo lo demás, Sylvestre... Luego, la guerra, los niños...
fr
tout le reste, mon ami...
en
. . . .
eu
Gauza gozoak eta baita gauza garratzak ere...
es
Cosas dulces y también cosas amargas...
fr
Puis, la guerre, les enfants...
en
Then the war, the children ...
eu
Haren heriotza, edo nirea, eta bakarrik geratzen denaren etsimendua. -Bai-esan nuen-.
es
Su muerte, o la mía, y la desesperación del que se quede solo. -Sí-dije-.
fr
Des choses douces, des choses douloureuses aussi, sa mort ou la mienne, le désespoir de celui qui restera.
en
Happy things, but sad things as well, the idea that he could die, or /might, and the desperate unhappiness of the one left behind."
eu
Uzta nolakoa izango den aurretiaz jakingo bagenu, nork ereingo luke hazirik?
es
Si supiéramos lo que recogeremos por adelantado, ¿quién sembraría su campo?
fr
-Oui, dis-je, si on connaissait d'avance la récolte, qui sèmerait son champ ?
en
"Yes," I said, "but who would bother sowing his fields if he knew in advance what the harvest would bring?"
eu
-Ba denok, Silvio, denok-ziurtatu zidan ia behin ere erabiltzen ez zuen izenaz deitzen zidala-.
es
-Pues todos, Silvio, todos-aseguró ella llamándome por el nombre que ya casi nunca utilizaba-.
fr
-Mais tous, Silvio, tous, fit-elle en m'appelant du nom qu'elle ne me donnait plus que rarement.
en
"But everyone would, Silvio," she replied, calling me by the name she hardly ever used now.
eu
Bizitza horixe da, poza eta negarra.
es
La vida es eso, alegría y llanto.
fr
C'est la vie, cela, joie et larmes.
en
"That's what life is all about, joy and tears.
eu
Denok bizi nahi dugu, zuk izan ezik.
es
Todos queremos vivir, menos tú.
fr
Tous veulent vivre, sauf vous. Je la regardai en souriant :
en
Everyone wants to live life, everyone except you."
eu
-Asko maite duzu François, ezta?
es
-¡Cuánto quieres a François!
fr
Elle répondit simplement :
en
I looked at her and smiled.
eu
-Bai, asko-izan zen haren erantzun soila.
es
-Lo quiero mucho-respondió simplemente.
fr
-Je l'aime beaucoup.
en
"I love him very much," she said simply.
eu
Une horretan sukaldeko atera deitu zuten.
es
En ese momento llamaron a la puerta de la cocina.
fr
Quelqu'un frappa à la porte de la cuisine.
en
Someone knocked on the kitchen door.
eu
Aurreko egunean oiloentzako kaiola bat eskatzera etorria zen mutikoa zen, eta orain itzultzera zetorren.
es
Era un chico que el día anterior le había pedido prestado un jaulón para las gallinas a la criada y venía a devolverlo.
fr
C'était un gamin qui avait emprunté la veille à la bonne un cageot pour les poules et qui venait le rapporter.
en
It was a young lad who'd borrowed a crate for some chickens the day before and was returning it to the maid.
eu
Leihatila erdi zabaldutik mutikoaren ahots mehea heldu zitzaidan.
es
A través de la ventanilla entreabierta, oí la aguda voz del niño:
fr
À travers le guichet demeuré entrouvert j'entendis sa voix perçante :
en
Through the half-open window I heard his loud voice:
eu
-Istripu bat izan da Buireko urmaeletik hurbil.
es
-Ha habido un accidente cerca del estanque de Buire.
fr
-Y a un accident vers l'étang de Buire.
en
"Been an accident near the lake at Buire."
eu
-Zer gertatu da ba?
es
-¿Qué ha pasado?
fr
-Lequel donc ?
en
"What kind of accident?" the cook asked.
eu
-galdetu zion neskameak.
es
-le preguntó la criada.
fr
interrogea la cuisinière.
en
"Car got itself smashed to bits on the road and someone got hurt.
eu
-Kotxe bat irauli da bidean eta gizon bat zauriturik Buirera eraman dute.
es
-Un coche que ha volcado en el camino y un herido que han llevado a Buire.
fr
-Une voiture qui s'a ouverte en deux sur la route et un blessé qu'on a porté à Buire.
en
They took him to Buire."
eu
-Ba al dakizu nor den zauritua?
es
-¿Sabes cómo se llama?
fr
-Tu connais point son nom ?
en
"Do you know his name?"
eu
-Ez, hori ez dakit-erantzun zuen mutikoak.
es
-No, eso no lo sé-respondió el chico.
fr
-Ma foi, je connais point, fit le gars.
en
"No, dunno," said the boy.
eu
-François da-esan zuen Hélènek erabat zurbil.
es
-Es François-dijo Hélène, palideciendo.
fr
-C'est François, dit Hélène, très pâle.
en
"It's Francois," said Helene, who'd gone white.
eu
-Tira, ez izan horren irudikorra!
es
-¡Vamos, no seas absurda!
fr
-Voyons, vous êtes folle !
en
"Come on, that's mad!"
eu
-Ziur dakit François dela.
es
-Sé que es François.
fr
-Je sais que c'est François.
en
"I just know it's Francois."
eu
-Istripu bat gertatu balitzaio, zuri deitzeko eskatuko zukeen.
es
-Si hubiera tenido un accidente, habría pedido que te llamaran.
fr
-Il vous aurait fait appeler s'il lui était arrivé un accident.
en
"He would have phoned if he'd had an accident."