Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Istripu bat gertatu balitzaio, zuri deitzeko eskatuko zukeen.
es
-Si hubiera tenido un accidente, habría pedido que te llamaran.
fr
-Il vous aurait fait appeler s'il lui était arrivé un accident.
en
"He would have phoned if he'd had an accident."
eu
-Ez duzu asko ezagutzen!
es
-¿No lo conoces?
fr
-Vous ne le connaissez donc pas ?
en
"But you know what he's like, don't you?
eu
Ni ez kezkatzearren eta gauez korrika Buirera joan ez nadin, hona ekar dezaten eskatuko du, zaurituta badago ere, hiltzeko zorian badago ere.
es
Para no preocuparme y evitar que salga corriendo hacia Buire en plena noche, dirá que lo traigan aquí, aunque esté herido, aunque esté muriéndose.
fr
Pour m'éviter une émotion, une course à Buire en pleine nuit, il va chercher à se faire transporter ici, même blessé, même mourant.
en
To spare me getting upset and going over to Buire in the dark, he's going to try and get himself brought back here, even if he's injured or dying."
eu
-Ez du aurkituko ibilgailurik orduotan, eta are gutxiago dagoen giroarekin.
es
-No encontrará ningún vehículo a estas horas y con esta nieve.
fr
-Mais il ne trouvera pas de voiture en pleine nuit et par cette neige.
en
"But he'll never find a car at this time of night, in the snow."
eu
Hélène jantokitik irten eta soingainekoaren eta sorbalda zapiaren bila joan zen.
es
Hélène salió del comedor y fue al vestíbulo a buscar el abrigo y el chal.
fr
Elle sortit de la salle à manger et alla prendre dans le vestibule son manteau et son châle.
en
She walked out of the dining room and got her coat and shawl from the entrance hall.
eu
Nik egin nezakeen gauza bakarra hauxe errepikatzea zen, alferrik bada ere: -Ez zaitez izan zentzugabea.
es
Yo sólo podía repetir: -No seas absurda.
fr
Je ne pouvais que répéter : -Vous êtes folle.
en
"That's mad," was all I could say again.
eu
Ez dakizu zauritua François ote den ere.
es
Ni siquiera sabes si se trata de François.
fr
Vous ne savez même pas si c'est bien de François qu'il s'agit.
en
"You don't even know for sure it was Francois in that accident.
eu
Eta gainera, nola iritsi behar duzu Buirera?
es
Además, ¿cómo piensas ir a Buire?
fr
Et, d'ailleurs, comment irez-vous à Buire ?
en
And, anyway, how are you going to get to Buire?"
eu
-Ba...
es
-Pues...
fr
-Mais...
en
"Well ...
eu
oinez, beste modurik ez badago.
es
andando, si no hay más remedio.
fr
à pied, si on ne peut pas faire autrement.
en
I'll walk, if I have no other choice."
eu
-Hamaika kilometro dira!
es
-¡Hay once kilómetros!
fr
-Onze kilomètres !
en
"Eleven kilometres!"
eu
Ez zidan erantzun ere egin.
es
Ni siquiera respondió.
fr
Elle ne répondit même pas.
en
She didn't even reply.
eu
Kotxe bat lortzen ahalegindu nintzen auzokoren baten etxean, baina alferrik.
es
Intenté conseguir un coche en casa de algún vecino, pero fue inútil.
fr
J'essayai en vain d'obtenir une voiture chez des voisins.
en
I tried to borrow a car from the neighbours.
eu
Bata matxuraturik zegoen eta bestea, medikuarena, okupaturik, gau hartan bertan gaixo bat hirira eraman beharra zeukalako.
es
No teníamos suerte: uno estaba averiado y el otro, el del médico, ocupado por un enfermo al que había que operar esa misma noche en la ciudad.
fr
l'une était en panne, l'autre, celle du docteur, était occupée par un malade que l'on devait opérer la même nuit à la ville voisine.
en
No luck: one had broken down, the other belonged to the doctor, who needed it to drive a patient to the next town for an operation.
eu
Zegoen elurrarekin, bizikletan ibiltzea ere ezinezkoa zen.
es
Con los caminos cubiertos de nieve, las bicicletas tampoco podían circular.
fr
Dans cette neige épaisse, les bicyclettes ne circulaient plus.
en
Bicycles were useless in the thick snow.
eu
Bide guztia oinez egitea beste erremediorik ez geneukan.
es
No hubo más remedio que hacer el trayecto a pie.
fr
Force fut de faire le chemin à pied.
en
We had no choice but to walk.
eu
Izotza ari zuen.
es
Hacía un frío terrible.
fr
Il faisait extrêmement froid.
en
It was extremely cold.
eu
Hélène pauso bizian zihoan eta isilik:
es
Hélène caminaba deprisa y en silencio:
fr
Hélène marchait vite et sans parler :
en
Helene walked quickly, in silence:
eu
erabat sinetsirik zegoen François zain zeukala Buiren.
es
estaba convencida de que François la esperaba en Buire.
fr
elle était certaine que François l'attendait à Buire.
en
she was certain that Francois was at Buire.
eu
Ez nuen desanimatu nahi izan:
es
Yo no intenté desanimarla:
fr
Je ne la dissuadai pas :
en
I didn't try to talk her out of it.
eu
ziur nengoen urrundik suma zezakeela laguntza eske ari zitzaion senar zaurituaren deia.
es
no me cabía duda de que podía percibir a distancia la llamada de su marido accidentado.
fr
je la croyais certes capable de percevoir à distance l'appel de son mari blessé.
en
I thought she was definitely capable of hearing her injured husband calling out to her.
eu
Senar-emazteen arteko maitasunak gizagaindiko ahalmena dauka.
es
El amor conyugal tiene un poder sobrehumano.
fr
Il y a une surhumaine puissance dans l'amour conjugal.
en
There is a kind of superhuman power in conjugal love.
eu
Elizak dioen bezala, misterio handia da.
es
Como dice la Iglesia, es un gran misterio.
fr
Comme dit l'Eglise : c'est un grand mystère.
en
As the Church says, its a great mystery.
eu
Ez da maitasunak duen gauza misteriotsu bakarra.
es
No es lo único misterioso en el amor.
fr
Bien d'autres choses sont mystérieuses en amour.
en
Many other things are mysteries in love as well.
eu
Bidean, noizbehinka, kotxeren batekin egiten genuen topo; oso geldi zebiltzan denak ere, elurraren ondorioz.
es
Por el camino, nos cruzamos con varios coches que circulaban muy despacio debido a la nieve.
fr
Sur la route, nous croisions parfois une voiture qui marchait très lentement à cause de la neige.
en
Occasionally we came across a car crawling along the road in the snow.
eu
Hélènek larriduraz begiratzen zuen barrura eta senarrari deitzen zion, baina ez zuen erantzunik lortzen.
es
Hélène los escudriñaba con angustia y llamaba a su marido, pero no obtenía respuesta.
fr
" François ! ", mais rien ne répondait.
en
Helene looked anxiously inside and shouted "Francois!" but no one answered.
eu
Ez zirudien nekaturik.
es
No parecía cansada.
fr
Elle ne semblait pas lasse.
en
She didn't seem tired.
eu
Aurrera jarraitzen zuen ilunpean, gurpilek egindako erreten izoztuan, behin ere irristatu gabe, pauso bat ere oker eman gabe.
es
Avanzaba en la oscuridad sobre el barro helado, entre dos montículos de nieve, con gran seguridad, sin tropezar ni resbalar.
fr
Elle s'avançait avec une grande assurance sur la croûte glacée du chemin, en pleine nuit, entre deux ornières de neige, sans trébucher ni perdre pied une seule fois.
en
She walked on, undaunted, striding along the icy road, in the dead of night, between two banks of snow, without stumbling or losing her footing a single time.
eu
Neure artean galdetzen nuen zer aurpegi jarriko ote zuen, Buirera iritsirik, bere François han aurkitzen ez bazuen.
es
Yo me preguntaba qué cara pondría si al llegar a Buire no encontraba a François.
fr
Je me demandais quelle tête elle ferait si, en entrant à Buire, elle n'y trouvait pas François.
en
I wondered what her face would look like if we got to Buire and Francois wasn't there.
eu
Baina zuzen zebilen.
es
Mas no se equivocaba.
fr
Mais elle ne se trompait pas.
en
But she wasn't wrong.
eu
Urmaelaren ondoan istripua jasandako kotxea harena zen.
es
El coche accidentado cerca del estanque era el suyo.
fr
C'était bien sa voiture qui s'était brisée près de l'étang.
en
It was indeed his car that had crashed near the lake.
eu
Landetxean, sutondoan prestatua zuten ohe handi batean, hantxe zetzan François, hanka bat hautsita eta sukarretan. Pozezko oihutxo ahul bat egin zuen iristen ikusi gintuenean:
es
En la granja, acostado en una gran cama junto al fuego, François, con una pierna rota y ardiendo de fiebre, soltó un débil grito de alegría al vernos entrar:
fr
Dans la ferme, sur le grand lit, près du feu, François étendu, une jambe cassée, brûlant de fièvre, poussa un faible cri de joie à notre entrée :
en
In the farmhouse, stretched out on a large bed near the fire, we found Francois, with a broken leg and burning with fever. When we came in he let out a weak cry of joy.
eu
-Hélène!
es
-¡Hélène!
fr
-Oh, Hélène...
en
"Oh, Helene .
eu
Baina zer dela eta...?
es
Pero ¿a quién se le ocurre...?
fr
Pourquoi ?...
en
. Why?
eu
Ez zegoen etorri beharrik...
es
No deberíais haber venido...
fr
Il ne fallait pas venir...
en
You shouldn't have come . .
eu
Oraintxe zihoazen zalgurdi bat prestatzera, ni etxera eramateko.
es
Iban a enganchar el carro para llevarme a casa.
fr
On allait atteler une carriole pour me reconduire chez moi.
en
We were going to wait for a horse and cart to take me back home.
eu
Ez zegoen etorri beharrik... -zioen behin eta berriro.
es
A quién se le ocurre... -repetía.
fr
Que c'est bête d'être venu, répétait-il.
en
It was very silly of you to come," he said again.
eu
Baina, Hélènek hanka zauritua biluztu eta mugimendu leun baina trebez lotzen zion bitartean (gerrakoan erizain izana zen), ikusi nuen nola hartzen zion Françoisek eskua.
es
Pero, mientras Hélène le destapaba la pierna y empezaba a vendársela con cuidado, con movimientos suaves y hábiles (durante la guerra fue enfermera), vi que él le cogía la mano.
fr
Mais tandis qu'elle découvrait sa jambe et commençait à la panser avec des mouvements légers, prudents, adroits (elle a été infirmière pendant la guerre), je vis qu'il saisissait sa main :
en
But as she uncovered his leg and began to dress it with her skilful, gentle touch (she'd been a nurse during the war), I saw him take her hand.
eu
-Banekien etorriko zinela-esan zion ahapeka-.
es
-Sabía que vendrías-murmuró-.
fr
-Je savais bien que tu viendrais, murmura-t-il, j'avais mal et je t'appelais.
en
"I knew you'd come," he whispered.
eu
Min ematen zidan, eta hoska ari nintzaizun.
es
Me dolía, y te llamaba.
fr
en
"I was in pain and I was calling out your name."
eu
es
fr
Tout l'hiver, François est resté couché ;
en
eu
Françoisek negu guztia eman zuen ohean.
es
François pasó todo el invierno en cama.
fr
sa jambe était cassée en deux endroits.
en
FRANCOIS HAD TO STAY IN BED all winter;
eu
Bi lekutan hautsia zeukan hanka, eta gainera ez dakit zer konplikazio sortu ziren...
es
Tenía la pierna fracturada en dos sitios, y hubo no sé qué complicaciones...
fr
Il y a eu des complications, je ne sais quoi...
en
his leg was broken in two places. There were complications, I'm not sure of the details . . .
eu
Astebete baino ez da jaikitzen hasi zela.
es
Sólo lleva ocho días levantado.
fr
Voici huit jours seulement qu'il se lève.
en
He's only been up and about for a week now.
eu
Uda aukeran hotza izan da eta oso fruta gutxi izan dugu.
es
Hemos tenido un verano bastante fresco y muy poca fruta.
fr
Nous avons eu un été bien froid et très peu de fruits.
en
WE'VE HAD A VERY COLD SUMMER and not much fruit.
eu
Ohiko kontua paraje honetan.
es
En nuestros campos, ninguna novedad.
fr
Rien de nouveau dans nos campagnes.
en
Nothing new has happened locally.
eu
Nire iloba Colette Dorin irailaren 20an erditu zen.
es
Mi prima Colette Dorin dio a luz el 20 de septiembre.
fr
Ma cousine Colette Dorin a accouché d'un enfant le 20 septembre.
en
My cousin Colette Dorin gave birth on 20 September.
eu
Mutiko bat.
es
Es un niño.
fr
C'est un garçon.
en
A boy.
eu
Ezkondu zenetik, behin bakarrik izan nintzen Errota Berrin.
es
Desde que se casó, sólo había ido una vez al Molino Nuevo.
fr
Je n'étais allé au Moulin-Neuf qu'une fois depuis le mariage.
en
I'd only been to the Moulin-Neuf once since their wedding.
eu
Duela gutxi, jaiotza zela eta, berriro itzuli nintzen.
es
Volví con motivo del nacimiento.
fr
J'y suis retourné à l'occasion de cette naissance.
en
I went again when the child was born.
eu
Hélène han zegoen bere alabarekin.
es
Hélène estaba con su hija.
fr
Hélène était auprès de sa fille.
en
Helene was with her daughter.
aurrekoa | 48 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus