Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Françoisek bere jabetzako etxalde batera joan beharra zeukan;
es
François tenía que visitar una de sus propiedades;
fr
François devait visiter un de ses domaines ;
en
Francois had to visit one of his properties.
eu
negua gogorra da eta bideak elurrez estalita daude.
es
el invierno es duro y los caminos están cubiertos de nieve.
fr
l'hiver est rigoureux ;
en
Winter is harsh;
eu
Bostetan irten zen eta afarirako bueltan izatea espero genuen, baina zortziak jota ziren eta ez zen ageri.
es
Había salido a las cinco y lo esperábamos para cenar, pero eran las ocho y no había vuelto.
fr
les routes couvertes de neige.
en
the roads are covered in snow.
eu
-Zerbaitegatik berandu egingo zitzaion-esan nuen-. Han geratuko da lo egiten. -Ez, ez;
es
-Se habrá entretenido-observé-. Dormirá en la granja. -No, no;
fr
Parti vers cinq heures, nous l'attendions pour le dîner, mais il était huit heures et il ne se montrait pas.
en
He left around five o'clock. At eight o'clock we were still waiting for him to have supper, but he was nowhere in sight.
eu
badaki zain nagoela-erantzun zidan Hélènek-.
es
sabe que lo espero-respondió Hélène-.
fr
-Il aura été retenu, dis-je.
en
"He must have been delayed," I said.
eu
Ezkondu ginenetik, ez du gau bakar bat ere egin etxetik kanpo aurrez abisatu gabe.
es
Desde que nos casamos, no ha pasado una noche fuera sin avisar.
fr
Il couchera à la ferme.
en
"He'll spend the night at the farm."
eu
Eser gaitezen mahaira;
es
Sentémonos a la mesa;
fr
-Mais non, il sait que je l'attends, répondit Hélène.
en
"No, he knows I'm waiting for him," Helene replied.
eu
laster agertuko da.
es
no puede tardar.
fr
Depuis que nous sommes mariés, il ne s'est jamais absenté une nuit sans me prévenir.
en
"Not once in all the time we've been married has he stayed away overnight without telling me.
eu
Mutilak ez zeuden;
es
Los chicos no estaban;
fr
il ne tardera pas.
en
Let's eat;
eu
arrebaren etxera gonbidatu zituzten, Errota Berrira, eta han geratuko ziren lo egitera.
es
invitados en casa de su hermana, en el Molino Nuevo, pasarían la noche allí.
fr
Les trois garçons étaient absents, invités chez leur s?ur, au Moulin-Neuf, où ils coucheraient.
en
The three boys were at the Moulin-Neuf where their sister had invited them to spend the night.
eu
Aspaldian egon gabea nintzen bakarka Hélènerekin.
es
Hacía mucho tiempo que no estaba a solas con Hélène.
fr
Depuis longtemps je ne m'étais trouvé seul ainsi avec Hélène.
en
It had been a long time since Helene and I had been alone together like this.
eu
Eguraldiaz eta uztaz ari ginen, horiexek baitira hemengo mintzagai bakarrak.
es
Hablamos del tiempo y la cosecha, que aquí son los únicos temas de conversación.
fr
Nous parlions du temps et des récoltes, seuls sujets de conversation ici ;
en
We talked about the weather, the harvest, the only real topics of conversation in these parts;
eu
Ezerk ez zuen eten gure afaria.
es
Nada interrumpió nuestra cena.
fr
rien ne troubla notre repas.
en
we had a relaxing meal.
eu
Izan ere, eskualde galdu eta basati, aberats eta mesfidati honek badu zerbait iraganeko denborak gogorarazten dituena.
es
Realmente, esta región perdida y montaraz, opulenta y recelosa, tiene algo que recuerda tiempos pretéritos.
fr
Cette province a vraiment quelque chose de retiré et de sauvage, d'opulent et de méfiant qui rappelle les époques anciennes.
en
This region has something restrained yet wild about it, something affluent and yet distrustful that is reminiscent of another time, long past.
eu
Jantokiko mahaia handiegia gertatzen zen gure bi platerentzat.
es
La mesa del comedor parecía demasiado grande para nuestros dos cubiertos.
fr
La table de la salle à manger paraissait trop grande pour nos deux couverts.
en
The dining-room table seemed too big for just the two of us.
eu
Dena zegoen distiratsu, denak islatzen zuen garbitasuna eta bakea:
es
Todo brillaba; todo emanaba limpieza y paz:
fr
Tout brillait ;
en
Everything sparkled; everything gave off the feeling of respectability and calm:
eu
haritzezko altzariak, zoru dirdaitsua, plater loredunak, izugarrizko arasa hura bere aurrealde kurbatuarekin, jadanik hemen bakarrik ikusten diren horietakoa, erlojua, kobrezko apaingarriak, kriseilua, sukaldearekin komunikatzen duen zur landuzko leihatila eta platerak pasatzeko erabiltzen dena.
es
los muebles de roble, el reluciente suelo, los platos floreados, el enorme aparador de abombada panza, como ya sólo se ven aquí, el reloj, los adornos de cobre del hogar, la lámpara y la ventanilla de roble tallado que comunica con la cocina y por la que se pasan los platos.
fr
tout avait un air de propreté et de calme, les meubles de chêne, le parquet luisant, les assiettes à fleurs, le buffet vaste à la panse arrondie comme on n'en voit plus que chez nous, l'horloge, les ornements de cuivre du foyer, la suspension et ce guichet de chêne sculpté qui communique avec la cuisine et par lequel on passe les plats.
en
the oak furniture, the gleaming parquet floors, the plates decorated with flowers, the enormous sideboard with its curved silhouette, the kind that, nowadays, you can only find around here, the clock, the bronze ornaments on the hearth, the lamp hanging down from the ceiling and the little hatch cut into the oak wall that opens into the kitchen so the dishes can be passed through.
eu
Nolako etxekoandrea dagoen egina nire lehengusina Hélène!
es
¡Qué ama de casa, mi prima Hélène!
fr
Quelle ménagère que ma cousine Hélène !
en
What a magnificent household my cousin Helene runs.
eu
Eta zer esku ona daukan marmeladak, kontserbak eta pastelak egiteko!
es
¡Qué arte para las mermeladas, las conservas, los pasteles!
fr
Comme elle s'entend aux confitures, aux conserves, à la pâtisserie !
en
How expert she is at jam-making, preserves, pastry.
eu
Bai ongi zainduak eta txukun dauzkala oilategia eta baratzea!
es
¡Cómo tiene el gallinero y el jardín!
fr
Comme elle soigne son poulailler et son jardin !
en
How well she tends her hens and her garden.
eu
Galdetu nion ea aurrera atera al zituen biberoia ematen ari zitzaien hamabi untxikumeak, ama akabatu zitzaielako.
es
Le pregunté si había podido salvar a los doce conejitos a los que estaba dándoles el biberón, porque su madre había muerto.
fr
Je m'informai si elle avait pu sauver les douze petits lapins dont la mère avait crevé et qu'elle a nourris au biberon.
en
I asked if she had managed to save the twelve little rabbits whose mother had died and whom she'd nursed with a baby's bottle.
eu
-erantzun zidan.
es
-Da gusto verlos-me dijo.
fr
-Ils sont superbes, me dit-elle.
en
"They're doing wonderfully," she replied.
eu
Baina igartzen nion adia beste nonbait zeukala.
es
Pero la notaba distraída.
fr
Mais je la sentais distraite.
en
But I could sense she was preoccupied.
eu
Er-lojuari begiratzen zion eta belarria erne zeukan kotxearen zaratarik entzuten ote zen.
es
Miraba el reloj y estaba pendiente del ruido del coche.
fr
Elle regardait l'horloge et tendait l'oreille pour épier le bruit de la voiture.
en
She kept glancing at the clock and straining to hear the sound of the car.
eu
-Kezkaturik zaude Françoisengatik, ezta?
es
-Estás preocupada por François, ¿no?
fr
-Voyons, vous êtes inquiète au sujet de François, je le vois bien.
en
"You're worried about Francois, aren't you?
eu
Baina tira, zer uste duzu gertatuko zitzaiola?
es
Pero a ver, ¿qué puede pasarle?
fr
Que voulez-vous qu'il lui arrive ?
en
What could possibly have happened to him?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Baina hain gutxitan banantzen gara, aizu, hain gaude elkarturik François eta biok ze, ondoan ez daukadanean, sufritu egiten dut, kezkatu egiten naiz.
es
Pero nos separamos tan pocas veces, estamos tan unidos, Sylvestre, que cuando no lo tengo al lado sufro, me preocupo.
fr
Mais, mon ami, nous nous séparons si rarement, François et moi, nous vivons si proches l'un de l'autre que lorsqu'il n'est pas à mes côtés je souffre, je m'inquiète.
en
But, you see, Francois and I are rarely ever apart;
eu
Badakit tontokeria bat dela, baina...
es
Ya sé que es ridículo...
fr
Je sais bien que c'est bête...
en
we're so close that I suffer when he isn't here beside me, I worry.
eu
-Gerrakoan banandurik egon zineten...
es
-Durante la guerra estuvisteis separados...
fr
-Vous avez été séparés pendant la guerre...
en
.." "You were apart during the war ..
eu
-A! -egin zuen Hélènek hura gogoratzean dardaratuz-. Bost urte haiek hain izan ziren gogorrak hain ikaragarriak...
es
-¡Ah! -exclamo Hélène, estremeciéndose al recordarlo-. Esos cinco años fueron tan duros, tan terribles...
fr
-Ah, fit-elle, et elle frissonna à ce souvenir, ces cinq ans ont été si durs et si terribles...
en
." "Oh," she said and shuddered at the memory. "Those five years were so hard, so terrible . .
eu
Inoiz pentsatzen dut ordura arteko guztia ordaindua eta barkatua geratu zela gerra hartan.
es
A veces pienso que nos redimieron de todo el pasado.
fr
Je crois parfois qu'ils ont racheté tout le passé.
en
I sometimes think they overshadow all the rest."
eu
Isilik egon ginen aldi batean.
es
Hubo un silencio.
fr
Un silence tomba entre nous ;
en
We both fell silent;
eu
Leihatila zabaldu zen kirrinka eginez eta sagar tarta bat agertu zen, neguko azken sagarrekin egina.
es
La ventanilla se abrió con un chirrido y apareció una tarta de manzana, la última del invierno.
fr
le guichet s'ouvrit en grinçant et la bonne nous passa une tourtière aux pommes, les dernières pommes d'hiver.
en
the little hatch creaked open and the maid passed us a fruit tart, made from the last apples of winter.
eu
Erlojuak bederatziak jo zituen.
es
El reloj dio las nueve.
fr
L'horloge sonna neuf coups.
en
The clock struck nine.
eu
Sukaldetik neskamearen ahotsa iritsi zen: -Etxeko jauna inoiz baino beranduago dabil.
es
Del fondo de la cocina nos llegó la voz de la criada: -El señor nunca había vuelto tan tarde.
fr
Du fond de sa cuisine la servante dit : -Jamais monsieur n'était rentré aussi tard.
en
"Monsieur has never been this late," said the maid from inside the kitchen.
eu
Elurra ari zuen.
es
Nevaba.
fr
Il neigeait.
en
It was snowing.
eu
Gu isilik geunden.
es
Seguíamos callados.
fr
Nous nous taisions.
en
Neither of us said anything.
eu
Errota Berritik deitu zuten:
es
Llamaron del Molino Nuevo:
fr
On téléphona du Moulin-Neuf ;
en
Colette phoned from the Moulin-Neuf;
eu
han dena ondo.
es
allí todo iba bien.
fr
tout allait bien là-bas.
en
everything was fine there.
eu
Hélènek neure utzikeria aurpegiratu zidan: -Noiz joan behar duzu Colette bisitatzera?
es
Hélène me reprochó mi pereza: -¿Cuándo te decidirás a visitar a Colette?
fr
Hélène me reprocha ma paresse : -Quand vous déciderez-vous à rendre visite à Colette ?
en
"When are you going to go and visit Colette?" Helene reproached me for my laziness.
eu
-Urruti dago hura-esan nuen, aitzakia bat behar eta.
es
-Es que está lejos-aduje.
fr
-C'est loin, dis-je.
en
"It's far," I replied.
eu
-Mozolo zahar hori...
es
-Viejo hurón...
fr
-Vieil hibou...
en
"You old owl ...
eu
Ez dago zeure zulotik aterako zaituenik.
es
Ya no hay quien te saque de tu agujero.
fr
On ne peut plus vous sortir de votre trou.
en
No one can lure you out of your nest.
eu
Ez daukazu garai bateko antz handirik!
es
¡Quién te ha visto y quién te ve!
fr
Dire qu'il fut un temps...
en
To think there was a time when ...
eu
Pentsatzea ere hor ibili zarela mundu horietan barrena, basatien artean, Jainkoak daki nola...
es
Cuando pienso que has vivido entre los salvajes, Dios sabe dónde...
fr
Quand je pense que vous avez vécu chez les sauvages, Dieu sait où...
en
When I think about how you used to live among natives, Lord knows where .
eu
eta orain Mont-Tharaud-etik Errota Berrira joateko... "Urruti dago hura"-errepikatu zuen nire ahotsa imitatuz-.
es
Y ahora, para ir de Mont-Tharaud al Molino Nuevo... "está lejos"-repitió remedándome-.
fr
et maintenant, pour aller du Mont-Tharaud au Moulin-Neuf, c'est loin, répéta-t-elle en m'imitant.
en
. . and now, to go to Mont-Tharaud or the Moulin-Neuf, it's far," she repeated, mocking me.
eu
Joan behar zenuke ikustera, Sylvestre.
es
Tendrías que verlos, Sylvestre.
fr
Il faut les voir, Sylvestre.
en
"You must see them, Sylvestre.
eu
Bikote hura hain da zoriontsua...
es
Esos chicos son tan felices...
fr
Ils sont si heureux, ces enfants.
en
Those dear children are so happy.
eu
Colette etxeaz arduratzen da.
es
Colette se ocupa de la granja;
fr
Colette s'occupe de la ferme ;
en
Colette looks after the farm;
eu
Ezin txukunago daukate behitegia.
es
tienen una lechería modélica.
fr
ils ont une laiterie modèle.
en
they have a model dairy.
aurrekoa | 48 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus