Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Frakasatu egin zuten horretan eta atseden hartzen daude orain.
es
Han fracasado y ahora descansan.
fr
Ils ont échoué et, maintenant, ils se reposent.
en
They have failed and, now, they can relax.
eu
Urte batzuk barru, kezka larri batek erasoko die berriz ere, eta oraingoan heriotzarena izango da;
es
Dentro de unos años, volverá a agitarlos una sorda inquietud, que esta vez será la de la muerte;
fr
Dans quelques années, de nouveau, ils seront agités par une sourde inquiétude qui, cette fois-ci, sera celle de la mort ;
en
In a few years they will once again be troubled by great anxiety, but this time it will be a fear of death;
eu
beren zaletasunak era harrigarrian aldatuko dituzte, antsikabe bihurtuko dira, edo arraro, edo ipurterre, ulertezin beren familiarentzat, arrotz beren seme-alabentzat.
es
pervertirá sus gustos de un modo extraño, los volverá indiferentes, o raros, o gruñones, incomprensibles para su familia, extraños para sus hijos.
fr
elle pervertira étrangement leur goût, les rendra indifférents, ou bizarres, ou quinteux, incompréhensibles à leur famille, étrangers à leurs enfants.
en
it will have a strange effect on their tastes, it will make them indifferent, or eccentric, or moody, incomprehensible to their families, strangers to their children.
eu
Berrogeitik hirurogeira bitartean, ordea, bakealdi prekario batez gozatzen dute.
es
Pero, de los cuarenta a los sesenta, gozan de una precaria paz.
fr
Mais, de quarante à soixante ans, ils jouissent d'une paix précaire.
en
But between the ages of forty and sixty they enjoy a precarious sense of tranquillity.
eu
Halaxe sentitzen nintzen ni, kemenez gainezka, bazkari eder haren, ardo bikain haien ondoren, iraganeko egunak eta lurralde honetatik ihes egitera behartu ninduen etsai ankerra oroituz.
es
Eso es lo que yo sentía, con enorme fuerza, después de aquella buena comida y aquellos excelentes vinos, recordando los días del pasado y al cruel enemigo que me hizo huir de esta tierra.
fr
J'éprouvais cela avec beaucoup de force après ce bon repas et ces excellents vins, en me souvenant des jours d'autrefois et de mon cruel ennemi qui m'avait fait fuir cette province.
en
I felt this all the more strongly after such a good meal and excellent wine, thinking back to the past and the cruel enemy who made me run away from this place.
eu
Funtzionario izaten saiatu nintzen Kongon, merkatari Tahitin, ehiztari Kanadan.
es
Intenté ser funcionario en el Congo, comerciante en Tahití, trampero en Canadá.
fr
J'ai essayé d'être fonctionnaire au Congo, marchand à Tahiti, trappeur au Canada.
en
I tried being a civil servant in the Congo, a merchant in Tahiti, a trapper in Canada.
eu
Ezerk ere ez ninduen gogobetetzen.
es
Nada me satisfacía.
fr
Rien ne me satisfaisait.
en
Nothing made me happy.
eu
Fortunaren bila nenbilela uste nuen, baina egia esateko, neure odol gaztearen suak bultzatzen ninduen.
es
Creía estar buscando fortuna; en realidad, me empujaba el ardor de mi joven sangre.
fr
Je croyais rechercher la fortune ; en réalité, j'étais poussé par la chaleur de mon jeune sang.
en
I thought I was seeking my fortune; in reality I was being propelled forward by the fire in my young blood.
eu
Baina orain, su hura iraungi denez, jadanik ez diot neure buruari ulertzen.
es
Pero, como ahora su fuego se ha extinguido, ya no me entiendo.
fr
Mais comme ses ardeurs sont éteintes maintenant, je ne me comprends plus.
en
But as these passions are now extinguished I no longer know who I am.
eu
Uste dut bide luzea ibili dudala alfer-alferrik, berriro abiapuntura itzultzeko.
es
Pienso que he hecho mucho camino inútil para volver al punto de partida.
fr
Je pense que j'ai fait beaucoup de chemin inutile pour revenir à mon point de départ.
en
I feel I've travelled a long, pointless road, simply to end up where I began.
eu
Poz ematen didan gauza bakarra sekula ezkondu ez izana da; baina gaizki egin nuen hainbeste mundu korritzea.
es
Lo único de lo que estoy contento es de no haberme casado; pero no debería haber corrido tanto mundo.
fr
La seule chose dont je sois satisfait, c'est de ne m'être jamais marié, mais je n'aurais pas dû courir la terre.
en
The only thing I am truly happy about is that I never married. But I shouldn't have roamed all over the world.
eu
Hobe nuen bertan geratu banintz neure ogasuna zaintzen;
es
Debería haberme quedado aquí y haber cuidado de lo mío;
fr
J'aurais dû rester ici et cultiver mon bien ;
en
I should have stayed here and looked after my land;
eu
orain aberatsa izango nintzateke, oinordekotza eder bat lagako duen osaba.
es
ahora sería rico. Sería el tío del que heredar.
fr
je serais plus riche qu'aujourd'hui. Je serais l'oncle à héritage.
en
I'd be wealthier today. I'd be the rich uncle.
eu
Neure lekuan sentituko nintzateke gizartean, eta ez bere lekua bilatu ezinik jende aspergarri eta lasai honen artean, haizea zuhaitz adarren artean bezala.
es
Me sentiría en mi sitio en la sociedad, en vez de flotar entre toda esta gente pesada y tranquila como el aire entre los árboles.
fr
Je me sentirais à ma place dans la société, tandis que je flotte parmi tous ces êtres épais et tranquilles comme le vent parmi les arbres.
en
I could take my rightful place in society instead of wandering among these sturdy, calm people like a breeze blowing through the trees.
eu
Gazteak dantzan ikustera irten nintzen.
es
Fui a ver bailar a los jóvenes.
fr
J'allai regarder danser les jeunes.
en
I decided to go and watch the young people dance.
eu
Ilunpetik, denda erraldoi hura ikusten nuen, ia gardena, barrutik irteten ziren orkestraren soinu metalikoekin.
es
En la oscuridad, veía aquel gran entoldado transparente, del que salían los sonidos metálicos de la orquesta.
fr
On voyait dans la nuit cette rente énorme, transparente, d'où sortaient les sons cuivrés de l'orchestre.
en
You could see the outline of the enormous marquee in the darkness;
eu
Argiteria inprobisatu bat instalatua zuten:
es
En el interior habían instalado una iluminación improvisada:
fr
On avait installé à l'intérieur un éclairage de fortune :
en
you could hear the music of the orchestra.
eu
bonbilla txikizko ilara batzuk, beren argitasun biziarekin bikoteen errainuak olanan proiektatzen zituztenak.
es
hileras de pequeñas bombillas, cuya viva claridad proyectaba las sombras de las parejas sobre la lona.
fr
des rangées de petites ampoules électriques dont la vive clarté projetait sur la toile les ombres des danseurs.
en
The strings of electric light bulbs that had been rigged up inside cast the dancers' shadows on to the canvas.
eu
Uztailaren Hamalauko dantzaldia ematen zuen, edo berbena bat. Baina halaxe da hemengo ohitura.
es
Parecía un baile del Catorce de julio o una verbena, pero así es la costumbre de aquí.
fr
Cela tenait des bals du 14 Juillet et des fêtes foraines, mais tel est l'usage chez nous...
en
It's the same tent for Bastille Day and country fairs; that's how things are done here . .
eu
Udazkeneko haizea ziztuka zebilen zuhaitz adarren artean, eta noizean behin, denda guztia astintzen zuen, ia itsasontzi bat balitz bezala.
es
El viento de otoño silbaba entre los árboles y por momentos el entoldado parecía oscilar, casi como un barco.
fr
Le vent sifflait dans les arbres d'automne et la tente, par moments, semblait osciller, un peu comme un navire.
en
. The wind was whispering in the autumn trees and every now and again the marquee seemed to sway, like a ship.
eu
Kanpotik, iluntasunetik begiratuta, ikuskizun hari zerbait estrainioa eta tristea sumatzen nion.
es
Visto desde fuera, desde la oscuridad, aquel espectáculo tenía algo extraño y triste.
fr
Ainsi, vu du dehors, de la nuit, ce spectacle avait un caractère d'étrangeté et de tristesse.
en
And so this sight, seen through the darkness, seemed strange and sad.
eu
Ez dakit zergatik.
es
No sé por qué.
fr
Je ne sais pourquoi.
en
I don't know why.
eu
Beharbada naturaren baretasunaren eta gazteriaren zalapartaren arteko kontrasteagatik.
es
Quizá por el contraste entre la naturaleza inmóvil y la agitación de la juventud.
fr
Peut-être par le contraste entre cette nature immobile et l'agitation de la jeunesse.
en
Perhaps because of the contrast between the stillness of nature and the turbulence of youth.
eu
Gazte errukarriak!
es
¡Pobres chicos!
fr
Pauvres petits !
en
Poor children!
eu
Bai zebiltzala gustura.
es
Se lo estaban pasando en grande.
fr
Ils s'en donnaient à c?ur joie.
en
They threw themselves into it all with such pleasure.
eu
Batez ere neskak.
es
Sobre todo ellas:
fr
Les jeunes filles surtout :
en
The young girls especially:
eu
Gure artean halako hezkuntza zorrotza eta kastua jasaten dute...
es
aquí las educan tan severa y castamente...
fr
elles sont élevées si sévèrement et chastement chez nous.
en
they're raised so strictly and puritanically around here.
eu
Hemezortzi urte bete arte, barnetegiren batean Moulinsen edo Neversen;
es
Hasta los dieciocho años, el internado en Moulins o Nevers;
fr
Jusqu'à dix-huit ans, la pension à Moulins ou à Nevers, puis on apprend le ménage et la conduite d'une maison, sous la surveillance maternelle jusqu'au mariage.
en
Boarding school in Moulins or Nevers until they're eighteen, then lessons in running a household, under the ever-watchful eyes of their mothers, until they get married.
eu
gero etxeko martxa ikasten amaren zaintzapean ezkontzen diren egunera arte.
es
luego, aprender a cuidar y administrar la casa bajo la vigilancia materna, hasta el día de la boda.
fr
Ainsi, le corps et l'âme sont pleins de force, de santé et de désirs.
en
Their bodies and souls are bursting with energy, vitality, desire ..
eu
Beraz, gorputz eta arima gainezka daude indarrez, osasunez eta grinaz.
es
Así que cuerpo y alma rebosan fuerza, salud y deseos.
fr
J'entrai sous la tente ;
en
.
eu
Denda barrura sartu nintzen;
es
Entré en el entoldado;
fr
je les regardais ;
en
I went into the marquee and watched them;
eu
begira egon nintzaien;
es
los observé;
fr
j'entendais leurs rires ;
en
I listened to their laughter.
eu
haien barreak entzutean, neure artean galdetzen nuen zer atsegin aurki ziezaioketen musikaren erritmora mugitzeari.
es
oía sus risas y me preguntaba qué gusto podían encontrarle a menearse a compás.
fr
je me demandais quel plaisir ils pouvaient trouver à se trémousser en cadence.
en
I wondered how they could get such enjoyment from prancing around in time to the music.
eu
Azken aldi honetan gazte jendeak harriduraren antzeko sentsazio bat eragiten dit, nirea bezalakoa ez den animalia espezie baten aurrean banengo bezala, dantzan dabiltzan sagu batzuei begira dagoen zakur zahar bat banintz bezala.
es
Desde hace algún tiempo, la gente joven me produce algo muy parecido al asombro, como si estuviera ante una especie animal distinta de la mía, como si fuera un perro viejo viendo bailar a unos ratones.
fr
Depuis quelque temps, devant les êtres jeunes, j'éprouve une sorte d'étonnement, comme si je contemplais une espèce animale étrangère à la mienne, comme un vieux chien regarderait danser les souris.
en
For some time now, when I'm with young people, I feel a kind of astonishment, as if I'm looking at a species utterly different from mine, the way an old dog watches the comings and goings of little mice.
eu
Hélèneri eta Françoisi galdetu nien ea eurek ez al zuten sentitzen horrelako zerbait.
es
A Hélène y François les pregunté si sentían algo parecido.
fr
J'ai demandé à Hélène et à François s'ils ressentaient quelque chose d'analogue.
en
I asked Helene and Francois if they ever felt anything similar.
eu
Barre egin zuten eta erantzun zidaten ni egoista zahar bat besterik ez nintzela eta, Jainkoari eskerrak, beraiek ez zutela galdu euren seme-alabekiko harremana.
es
Se echaron a reír y me contestaron que no soy más que un viejo egoísta y que, gracias a Dios, ellos no habían perdido el contacto con sus hijos.
fr
Ils ont ri et m'ont répondu que je n'étais qu'un vieil égoïste, qu'eux, Dieu merci, ne perdaient pas contact avec leurs enfants. Voire !
en
They laughed and said I was nothing but an old egotist, that they weren't losing contact with their children, thank God. So that's what they believe!
eu
Ez dakit.
es
En fin.
fr
Je crois qu'ils se font beaucoup d'illusions.
en
I think they're deluding themselves.
eu
Nire ustez, gehiegizko ilusioak egitea da hori, eta, euren gaztaroa berriro begien aurrean agertuko balitzaie, izutu egingo lirateke edo sinpleki ez lukete ezagutu ere egingo;
es
Creo que se hacen demasiadas ilusiones. Si su propia juventud volviera a aparecer ante ellos, les horrorizaría o simplemente no la reconocerían;
fr
S'ils voyaient devant eux renaître leur propre jeunesse, elle leur ferait horreur, ou plutôt ils ne la reconnaîtraient pas ;
en
If they could see their own youth resurrected before them, it would horrify them, or else they wouldn't recognise it;
eu
aurrera jarraitu eta esango lukete: "Maitasun horrek, amets horiek, pasio horrek, ez daukate gurekin inolako zerikusirik".
es
pasarían de largo y dirían: "Ese amor, esos sueños, esa pasión, no tienen nada que ver con nosotros."
fr
ils passeraient devant elle et diraient : " Cet amour, ces rêves, ce feu nous sont étrangers.
en
they would stare at it and say, "That love, those dreams, that fire are strangers to us."
eu
Hori euren gaztaroarekin...
es
Su propia juventud...
fr
" Leur propre jeunesse...
en
Their own youth . .
eu
Hortaz, nola ulertu behar dute beste inorena?
es
Entonces, ¿cómo van a comprender la de otros?
fr
Alors, que peuvent-ils comprendre à celle des autres ?
en
So how can they possibly expect to understand anyone else's?
eu
Orkestraren isilaldi batean, ezkonberriak Errota Berrira zeramatzan kotxearen hotsa entzun nuen.
es
En una pausa de la orquesta, oí las ruedas del coche que se llevaba a los jóvenes recién casados al Molino Nuevo.
fr
Comme l'orchestre reprenait haleine, j'entendis les roulements de la voiture qui conduisait les jeunes mariés au Moulin-Neuf.
en
While the orchestra was having a break, I heard the carriage set off, taking the newlyweds to the Moulin-Neuf.
eu
Begiradarekin Brigitte Declos bilatu nuen bikoteen artean.
es
Busqué con la mirada a Brigitte Declos entre las parejas.
fr
Je cherchais des yeux Brigitte Declos parmi les couples.
en
I looked for Brigitte Declos in the crowd.
eu
Dantzan zebilen gizaseme gazte altu eta beltzaran batekin.
es
Estaba bailando con un joven alto y moreno.
fr
Elle dansait avec un grand jeune homme brun.
en
She was dancing with a tall dark young man.
eu
Senarraz oroitu nintzen. Horixe zuhurtziagabea izatea.
es
Pensé en su marido. Qué imprudente.
fr
Je songeais au mari. Quel imprudent.
en
I thought of her husband-such a fool.
eu
Halere, segur aski, gizon zuhurra da, bere erara.
es
Sin embargo, seguramente es muy sensato, a su manera.
fr
Et pourtant il est sage, sans doute, à sa manière.
en
Then again, maybe he was wise, in his own way.
eu
Bere gorputz zaharra gozo-gozo epelean dauka edredoi gorri baten azpian eta bere arima zaharra ere bai jabetza tituluekin, emazte gazteak gaztaroaz disfrutatzen duen bitartean.
es
Calienta su viejo cuerpo bajo un edredón rojo y su vieja alma con títulos de propiedad, mientras su mujer disfruta la juventud.
fr
Il réchauffe son vieux corps sous un édredon rouge et sa vieille âme avec des titres de propriété, tandis que sa femme jouit de sa jeunesse.
en
He kept his old body snug under a red eiderdown and his old soul warm at the thought of all the land he owned, while his wife enjoyed her youth.
eu
es
fr
en
eu
Urte berri egunean lehengusuen etxean izan nintzen bazkaltzen.
es
El día de Año Nuevo comí en casa de mis primos.
fr
Le jour de l'An, je déjeune chez mes cousins Érard.
en
I ALWAYS HAVE LUNCH With the Erards on New Year's Day.
eu
Bisita luzea izatea da hemengo ohitura, eguerdian iritsi, arratsalde guztia bertan igaro, eguerdiko hondarrak afaldu eta gauean etxera.
es
Es costumbre aquí que la visita sea larga, llegar hacia mediodía, quedarse el resto de la tarde, cenar las sobras del almuerzo y marcharse por la noche.
fr
C'est une habitude d'ici que la visite soit longue, que l'on arrive pour midi, que l'on reste pour les autres heures, que l'on dîne avec les reliefs du déjeuner, que l'on rentre à la nuit.
en
The tradition is that you stay a long time. You arrive around noon, spend all afternoon with them, dine off the leftovers from lunch, then go home late in the evening.
eu
Françoisek bere jabetzako etxalde batera joan beharra zeukan;
es
François tenía que visitar una de sus propiedades;
fr
François devait visiter un de ses domaines ;
en
Francois had to visit one of his properties.