Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Brigitte Declos du izena.
es
Se llama Brigitte Declos.
fr
elle s'appelle Brigitte Declos.
en
her name is Brigitte Declos.
eu
Pentsatzen nuen Coudrayko eta Errota Berriko pertsonak auzo harreman onean biziko zirela eta emakume gazte hura ikusi nahi nuen.
es
Yo imaginaba que Coudray y el Molino Nuevo vivirían en buena vecindad y que vería aparecer a esa joven.
fr
Je me doutais bien que Coudray et le Moulin-Neuf devaient vivre en termes de bon voisinage, et que je verrais apparaître cette jeune femme,
en
I wasn't sure whether Coudray and the Moulin-Neuf were on friendly terms, or if I would get to see the young woman.
eu
Eta, nik espero bezalaxe, han agertu zen.
es
Y, efectivamente, acudió a la cita.
fr
En effet, elle ne manqua pas de venir.
en
But in fact, she did turn up.
eu
Altua, oso ederra eta tratu atseginekoa, indarra eta osasuna islatzen ditu.
es
Alta, muy atractiva y desenvuelta, irradia fuerza y salud.
fr
Elle est grande et très belle, avec un air de hardiesse, de force et de santé.
en
She is tall and very beautiful, with a look of boldness, vigour and strength.
eu
Hogeita lau urte dauzka, begi berdeak eta ilea beltza.
es
Tiene veinticuatro años, ojos verdes y pelo moreno.
fr
Elle a des yeux verts et des cheveux noirs. Elle a vingt-quatre ans.
en
She has green eyes and black hair. She is twenty-four.
eu
Soineko beltz eta labur bat zeukan.
es
Llevaba un vestido negro corto.
fr
Elle portait une courte robe noire.
en
She was wearing a short black dress.
eu
Han ziren emakume guztien artean abagunerako dotore jantzita ez zegoen bakarra zen.
es
De todas las presentes, era la única que no se había endomingado para la ocasión.
fr
Seule de toutes les femmes qui étaient là, elle ne s'était pas endimanchée pour aller à cette noce.
en
Of all the women there, she was the only one who hadn't got dressed up to attend the wedding.
eu
Une batez burutik pasatu zitzaidan apropos jantzi zela hain era xumean, nekazarien mesfidantza haren aurrean sentitzen zuen erdeinua adie-razteko.
es
Incluso tuve la sensación de que se había vestido de una forma tan sencilla a propósito, para mostrar su desdén hacia la desconfianza provinciana.
fr
J'eus même l'impression qu'elle s'était habillée si simplement exprès, pour marquer le dédain qu'elle éprouve envers la méfiante province :
en
I even had the impression that she had chosen simple clothes deliberately, in order to express the scorn she feels towards this mistrustful place:
eu
Gutxietsi egiten dute.
es
Le hacen el vacío.
fr
on la tient à l'écart.
en
she's considered an outsider.
eu
Denek dakite adoptatua dela, alegia, herriko landetxeetan neskame diharduten umezurztegiko neska horien maila berekoa.
es
Todo el mundo sabe que no era más que una niña adoptada, poco más, en el fondo, que esas chicas de la Beneficencia que trabajan en nuestras granjas.
fr
Tout le monde sait qu'elle n'est qu'une fille adoptée, rien de mieux au fond que ces gamines de l'Assistance employées dans nos fermes.
en
Everyone knows she was adopted, no better, really, than the welfare girls who work on our farms.
eu
Gainera, ia nekazari bat baizik ez den gizon batekin ezkondu zen, zaharra, zikoitza eta maltzurra. Eskualdeko lursail emankorrenen jabea da, baina bertako patois beste hizkerarik ez du egiten eta berak eramaten ditu behiak larrera.
es
Además, se ha casado con un hombre que es casi un campesino, viejo, avaro y astuto; tiene las mejores tierras de la región, pero habla como los pueblerinos y lleva él mismo las vacas a pastar.
fr
De plus, elle a épousé un homme qui est presque un paysan, vieux, avare et rusé ; il possède les plus beaux domaines de la région, mais il ne parle que patois et mène lui-même ses vaches aux champs.
en
And to top it all she married someone who is virtually a peasant, an old, sly, stingy man who owns the best land in the area, but only speaks in the local dialect and herds his cows into the fields himself.
eu
Badirudi emaztea ongi moldatzen dela agureari sosak ateratzeko:
es
Parece que ella sabe apañárselas para sacarle los cuartos:
fr
Elle doit s'entendre à faire valser ses sous :
en
It was clear she knew how to squander his money:
eu
soineko hura Parisen erosia zen eta hainbat eraztun zeuzkan diamante potoloz hornituak.
es
el vestido era de París, y tiene varios anillos adornados con gruesos diamantes.
fr
la robe était de Paris, et elle a plusieurs bagues ornées de gros diamants.
en
her dress was from Paris and she was wearing several large diamond rings.
eu
Senarra ongi ezagutzen dut:
es
Al marido lo conozco bien:
fr
Je connais bien le mari :
en
I know her husband well:
eu
berak erosi zuen pixkana-pixkana nire ondare murriztu guztia.
es
fue él quien compró poco a poco toda mi menguada herencia.
fr
c'est lui qui a racheté petit à petit tout mon maigre héritage.
en
he is the one who bought up my meagre inheritance bit by bit.
eu
Igande batzuetan topo egiten dut berarekin inguruko bideotan.
es
Algunos domingos me lo encuentro por los caminos.
fr
Les dimanches, je le rencontre parfois dans les chemins.
en
I sometimes run into him on Sundays.
eu
Gaur zapatak eta txanoa jantzita eta bizarra kenduta etorri da nik saldu nizkion belardiak ikustera;
es
se ha afeitado y ha venido a ver los prados que le vendí, en los que ahora pastan sus vacas.
fr
Il a mis des souliers, une casquette ; il s'est rasé et il vient contempler les prés que je lui ai cédés, où paissent maintenant ses bêtes.
en
He has changed his clogs for shoes, shaved himself and put on a cap, in order to come and contemplate the fields I've sold him, where his cattle now graze.
eu
hor darabiltza behiak larrean.
es
Apoya los codos en la cerca;
fr
Il s'accoude à la barrière ; il plante en terre le gros bâton noueux dont il ne se sépare jamais ;
en
He leans against the fence and plants the thick, knotty stick that's always with him in the ground;
eu
Ukondoak langan bermatuak dauzka eta lurrean iltzatua betiere aldean izaten duen bastoi lodi eta adabegitsua;
es
clava en el suelo el grueso y nudoso bastón del que nunca se separa;
fr
il appuie son menton sur ses deux grandes et fortes mains, et, droit devant lui, il regarde.
en
he rests his chin on his large, strong hands and looks out at the scene in front of him.
eu
orain kokotsa bere eskutzar sendoetan bermatu eta aurrera begira geratu da.
es
apoya la barbilla en sus grandes y fuertes manos y se queda mirando al frente.
fr
Moi, je passe.
en
As for me, I just pass by.
eu
Txakurrarekin paseatzen nabilenean edo ehizara noanean ikusten dut.
es
Paso cerca de él. De paseo con el perro, o de caza.
fr
Je me promène avec mon chien, ou je chasse ;
en
I'm off for a walk with my dog, or out hunting.
eu
Iluntzean bueltan natorrenean, berriro igaro naiz handik, eta hantxe jarraitzen du, hesola bat bezain geldi.
es
Vuelvo a pasar a la caída de la tarde, y allí sigue, quieto como una estaca.
fr
je rentre à la nuit tombante, et il est toujours là ;
en
When I return home at dusk he's still there;
eu
Bere jabetzak miresten eman du eguna;
es
Ha estado contemplando su propiedad;
fr
il n'a pas plus bougé qu'une borne ; il a contemplé son bien ;
en
he hasn't budged; he's been thinking about what he owns;
eu
pozik dago.
es
es feliz.
fr
il est heureux.
en
he's happy.
eu
Bere andre gaztea ez da sekula etortzen alde honetara, eta huraxe ikusteko gogoa neukan.
es
Su joven mujer nunca viene por este lado, y tenía curiosidad por verla.
fr
Sa jeune femme ne vient jamais de mon côté, et j'avais envie de la voir.
en
His young wife never comes near my land.
eu
Horregatik Jean Dorini galdetu nion haren berri. -Ezagutzen duzu, hortaz?
es
Le había preguntado por ella a Jean Dorin. -Entonces, ¿la conoce?
fr
Je m'étais informé d'elle auprès de Jean Dorin : -Vous la connaissez donc ?
en
I had been eager to see her and had tried to find out about her from Jean Dorin.
eu
-erantzun zidan beste galdera batekin-.
es
-me preguntó él a su vez-.
fr
demanda-t-il.
en
"Do you know her, then?" he asked.
eu
Auzoak gara eta gizona nire bezeroa da.
es
Somos vecinos y su marido es cliente mío.
fr
Nous sommes voisins et le mari est un de mes clients.
en
"We're neighbours and her husband is one of my clients.
eu
Ezkontzara gonbidatu nituen eta tratatu egin beharko ditugu, halere ez litzaidake gustatuko Colette eta emakume hori adiskide izatea.
es
Los invitaré a la boda y tendremos que tratarlos, pero no me gustaría que Colette y ella se hicieran amigas.
fr
Je les inviterai à mon mariage et il nous faudra les recevoir, mais je ne voudrais pas qu'elle se lie avec Colette.
en
I'll invite them to the wedding and we'll be obliged to see them socially, but I don't want her getting friendly with Colette.
eu
Libreegia bezala da gizonekin.
es
Es demasiado liberal con los hombres.
fr
Je n'aime pas ses façons libres avec les hommes.
en
I don't like her behaviour when it comes to men."
eu
Emakume gazte hura sartu zenean, Hélène zutik zegoen, nigandik ez oso urruti.
es
Cuando entró esa joven, Hélène estaba de pie, no muy lejos de mí.
fr
Quand cette jeune femme entra, Hélène était debout, non loin de moi.
en
When the young woman came in, Helene was standing not far from me.
eu
Hunkiturik zegoela ematen zuen eta nekatuta.
es
Se la veía emocionada y cansada.
fr
Elle était émue et lasse.
en
She was nervous and tired.
eu
Bazkaria amaitu berria genuen.
es
Ya habíamos acabado de comer.
fr
On avait fini de manger.
en
The meal was over.
eu
Ehun bazkaltiar bildu ginen Mulinsetik ekarritako eta aire zabalean eraikiriko oholtza batean, toldo baten babespean.
es
Habían servido un banquete de cien cubiertos sobre un entarimado traído de Moulins y montado al aire libre, bajo un entoldado.
fr
On avait servi un déjeuner de cent couverts sur un parquet de bal apporté de Moulins et dressé dehors sous une tente.
en
A hundred people had been served lunch at tables arranged on a special wooden floor brought in from Moulins for the dance and set up under a marquee.
eu
Giro atsegina zegoen, airea heze eta zerua oskarbi.
es
Hacía una temperatura agradable, y el aire era húmedo bajo un cielo sereno.
fr
La température était douce, le temps serein et humide.
en
It wasn't too cold out, the weather damp but fine.
eu
Noizean behin olana zati bat jasotzen zuen haizeak eta une batez begi bistan geratzen ziren Érardtarren lorategi zabala, zuhaitz biluziak, orbelez estaliriko urmaela...
es
De vez en cuando se levantaba un trozo de lona y veíamos el amplio jardín de los Érard, los árboles desnudos, el estanque cubierto de hojas secas...
fr
Parfois un pan de toile se soulevait et on voyait le grand jardin des Érard, les arbres nus, le bassin plein de feuilles mortes.
en
Every now and again, one of the canvas tent flaps would fly up and you could see the Erards' large garden, the bare trees, the pond covered in dead leaves.
eu
Bostetan mahaiak baztertu zituzten eta dantza hasi zen.
es
A las cinco retiraron las mesas y empezó el baile.
fr
À cinq heures, les tables enlevées, on dansa.
en
At five o'clock the tables were taken away and the dancing began.
eu
Oraindik ere gonbidatuak iristen ari ziren, gazteenak, jateko eta edateko halako irrikarik ez zekartenak, baina bai dantzarako, paraje hauetan ez baitago dibertsiorako aukera handirik.
es
Seguían llegando invitados, los más jóvenes, los que no querían comer ni beber en exceso, pero sí bailar; aquí no sobran diversiones.
fr
Des invités arrivaient encore ; ceux-là étaient les plus jeunes, qui n'aimaient ni manger ni boire avec excès, mais désiraient prendre part au bal ;
en
Some more guests arrived; they were the youngest, the ones more interested in dancing than food; it's rare to have any entertainment in these parts.
eu
Horien artean zegoen Brigitte Declos, baina ez zuen ematen inorekin konfiantza handirik zeukanik.
es
Entre ellos estaba Brigitte Declos, pero no parecía conocer íntimamente a nadie.
fr
Brigitte Declos était parmi eux, mais elle ne semblait connaître intimement personne ;
en
Brigitte Declos was among them, but she didn't seem to know anyone very well.
eu
Bakarrik etorri zen.
es
Había venido sola.
fr
elle vint seule.
en
She was alone.
eu
Hélènek eskua eman zion, gainerako guztiei bezalaxe, baina une batez, ezpainak zimurtu eta muzin irribarretsu bat egin zuen, emakumeek beren benetako sentimenduak disimulatzeko egin ohi dituzten horietako bat.
es
Hélène le dio la mano, como a todo el mundo; pero, por un instante, sus labios se fruncieron, e hizo una de esas sonrientes y animosas muecas que las mujeres emplean para disimular sus auténticos sentimientos.
fr
Hélène lui serra la main comme aux autres ; un instant seulement ses lèvres se contractèrent et elle fit cette moue souriante et courageuse des femmes qui leur sert à masquer les plus secrètes pensées.
en
Helene shook her hand, as she did with everyone; but for a moment her lips tightened into a weak, brave smile-the kind that women use to hide their most secret thoughts.
eu
Zaharrenak, dantzaleku inprobisatua gazteriari laga eta etxe barrura sartu ginen.
es
Luego, los mayores cedieron el improvisado salón de baile a la juventud y se retiraron al interior de la casa.
fr
Puis les vieux cédèrent à la jeunesse la salle de bal improvisée et se retirèrent à l'intérieur de la maison.
en
The older people made way for the youngsters in the improvised ballroom and went into the house.
eu
Taldetxoak eratu ziren beheko su handien aurrean.
es
Se formaron corros ante las grandes chimeneas;
fr
On fit cercle autour des grands feux ;
en
We sat in a circle around the large fireplaces;
eu
Bero itogarria zegoen areto itxi haietan.
es
en aquellas habitaciones cerradas hacía un calor sofocante.
fr
on étouffait dans ces chambres closes ;
en
it was stiflingly hot in those stuffy rooms;
eu
Granadina eta pontxea zegoen edateko.
es
Había granadina y ponche.
fr
on buvait de la grenadine et du punch.
en
we drank grenadine and punch.
eu
Gizonak beren arazoez mintzo ziren: uztaz, maizterrei errentan utzitako landetxeez, ganaduaren prezioaz...
es
Los hombres hablaban de la cosecha, de las granjas arrendadas a aparceros, del precio del ganado...
fr
Les hommes parlaient de la récolte, des fermes données en métayage, du prix des bêtes.
en
The men talked about the harvest, the farms rented out to tenants, the price of cattle.
eu
Jende helduaren bileretan halako giro asaldakaitz bat sumatzen da;
es
En las reuniones de gente madura se respira una especie de imperturbabilidad;
fr
Il y a dans une assemblée de gens mûrs quelque chose d'imperturbable ;
en
When older people get together there is something unflappable about them;
eu
organismoek digerituak dituzte bizitzako jaki astun, garratz eta min guztiak, metabolizatuak dituzte pozoi guztiak eta orain, hamar-hamabost urtetan oreka perfektuko egoera batean biziko dira, osasun moral inbidiagarri batekin.
es
los organismos han digerido todos los platos pesados, amargos y picantes de la vida, han metabolizado todos los venenos, y durante diez o quince años permanecen en un estado de perfecto equilibrio, de envidiable salud moral.
fr
on devine des organismes qui ont digéré tous les plats lourds, amers, épicés de la vie, qui ont éliminé tous les poisons, qui sont pour dix ou quinze ans dans un état d'équilibre parfait, de santé morale enviable.
en
you can sense they've tasted all the heavy, bitter, spicy food of life, extracted its poisons, and will now spend ten or fifteen years in a state of perfect equilibrium and enviable morality.
eu
Beren buruaz gogobeterik daude.
es
Están satisfechos de sí mismos.
fr
Ils sont satisfaits d'eux-mêmes.
en
They are happy with themselves.
eu
Gazteriak mundua bere nahierara egokitzeko hartzen dituen lan nekagarri bezain alferrekoak atzean geratu dira.
es
El penoso y vano trabajo con el que la juventud intenta adaptar el mundo a sus deseos ha quedado atrás.
fr
Ce pénible et vain travail de la jeunesse, par lequel elle essaye d'adapter le monde à ses désirs, a déjà été accompli par eux.
en
They have renounced the vain attempts of youth to adapt the world to their desires.
eu
Frakasatu egin zuten horretan eta atseden hartzen daude orain.
es
Han fracasado y ahora descansan.
fr
Ils ont échoué et, maintenant, ils se reposent.
en
They have failed and, now, they can relax.
aurrekoa | 48 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus