Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hainbeste denbora igaro da ordutik...
es
-Hace tanto tiempo de eso...
fr
Enfin, comme Colette insistait, la mère :
en
Colette wouldn't let it go.
eu
-Bat-batean, haren ahotsaren doinua desberdina iruditu zitzaidan, aldatua, urruna, ametsetan mintzo balitz bezala.
es
-De pronto su voz sonó extraña, alterada, lejana, como si hablara en sueños.
fr
-Oh, tout cela est si vieux, dit-elle, et sa voix fut tout à coup bizarre, altérée, lointaine, comme si elle parlait en songe.
en
"Oh, but it was all so very long ago," her mother said finally, her voice altering to become strangely distant, as if she were speaking through a dream.
eu
Horretan, senargaia itzuli zen soingainekoekin eta abiatu egin ginen.
es
En ese momento, el novio volvió con los abrigos y nos pusimos en marcha.
fr
Alors le fiancé revint avec les manteaux et nous partîmes.
en
Colette 's fiance came back with the coats and we all went outside.
eu
Etxeraino lagundu nien lehengusuei.
es
Acompañé a mis primos hasta su casa.
fr
J'accompagnai mes cousins jusqu'à chez eux.
en
I walked my cousins back to their house.
eu
Hemendik lau kilometrora bizi dira, etxe dotore batean.
es
Viven a cuatro kilómetros de aquí, en una casa preciosa.
fr
Ils habitent à quatre kilomètres d'ici une charmante maison.
en
They live in a lovely house about four kilometres from here.
eu
Bide estu eta lokaztu batetik gindoazen, aurrena umeak beren aitarekin, gero ezkongaiak eta azkenik Hélène eta biok.
es
Avanzábamos por un camino estrecho y lleno de barro, los chicos delante, con su padre, luego los novios y por último Hélène y yo.
fr
Nous avancions dans un chemin étroit et plein de boue, les garçons devant, avec leur père, puis les fiancés, puis Hélène et moi.
en
We took a narrow, muddy road, the boys in front with their father, then Colette and Jean, with Helene and me bringing up the rear.
eu
Bi gazteen gainean aritu zitzaidan:
es
Me hablaba de los dos jóvenes:
fr
Hélène me parlait des jeunes gens :
en
Helene talked about the young couple.
eu
-Jeanek mutil jatorra ematen du, ezta?
es
-Jean parece buen chico, ¿verdad?
fr
-Il a l'air d'un bon garçon, ce Jean Dorin, n'est-ce pas ?
en
"Jean Dorin seems like a good lad, don't you think?
eu
Aspaldiko lagunak dira.
es
Se conocen desde hace mucho.
fr
Ils se connaissent depuis longtemps.
en
They've known each other for a long time.
eu
Dena daukate zoriontsu izateko.
es
Lo tienen todo para ser felices.
fr
Ils ont pour eux toutes les chances de bonheur.
en
They have every chance of being happy together.
eu
Bizimodu lasaia izango dute, Françoisek eta biok izan dugun bezala, iskanbilarik gabe, duintasunez...
es
Vivirán, como hemos vivido François y yo, una vida tranquila, sin sobresaltos, digna...
fr
Ils vivront, comme nous avons vécu avec François, une existence tranquille, unie, digne...
en
They'll live as Francois and I have, they'll be close, they'll have a dignified, peaceful life ...
eu
Batez ere, lasai...
es
Sobre todo, tranquila...
fr
tranquille surtout...
en
yes, peaceful ...
eu
gorabeherarik gabe, borrokarik gabe...
es
sin vaivenes, sin disputas...
fr
sans secousses, sans orages...
en
tranquil and serene ...
eu
Hain zaila ote da ba zoriontsu izatea?
es
¿Tan difícil es ser feliz?
fr
Est-ce donc si difficile d'être heureux ?
en
Is it really so difficult to be happy?
eu
Nik uste dut Errota Berrik baduela halako zera bat, lasaigarria gertatzen dena.
es
Yo creo que el Molino Nuevo tiene algo que calma.
fr
Il me semble que le Moulin-Neuf a en lui quelque chose d'apaisant.
en
I think there's something soothing about the Moulin-Neuf.
eu
Neure betiko ametsa izan zen etxetxo bat ibai ertzean, gauez esnatzea, neure ohean, epelean eta uraren murmurioa entzutea.
es
Siempre he soñado con una casa junto al río, despertarme por la noche, bien calentita en mi cama, y oír el agua.
fr
J'avais toujours rêvé d'une maison bâtie près de la rivière, de me réveiller la nuit, bien au chaud dans mon lit, et d'entendre couler l'eau.
en
I've always dreamt of having a house near a river, waking up in the middle of the night, all warm in my bed, listening to the flowing water.
eu
Eta laster, haurtxo bat-gehitu zuen ozenki ametsetan-.
es
Y pronto, un niño-añadió soñando en voz alta-.
fr
Bientôt, un enfant, continua-t-elle, rêvant tout haut.
en
Soon, they'll have a child," she continued, dreaming out loud.
eu
Ene Jainkoa, hogei urterekin bageneki zeinen erraza den bizitza...
es
Dios mío, si a los veinte años supieras lo sencilla que es la vida...
fr
Mon Dieu, si on savait, à vingt ans, comme la vie est simple...
en
"My God, if only one could know at twenty how simple life is . .
eu
kirrinka zorrotz bat egin zuen zabaltzekoan;
es
Nos despedimos ante la verja de su jardín;
fr
Je pris congé d'eux devant la grille du jardin ;
en
I said goodbye to them at the garden gate;
eu
ixtekoan, berriz, soinu baxu eta gozoa atera zuen, gong batenaren antzekoa, oso atsegina belarrirako, borgoina zahar bat ahorako den bezain atsegina.
es
se abrió con un agudo chirrido y volvió a cerrarse con un sonido grave, bajo, semejante al de un gong, tan grato al oído como un viejo borgoña al paladar.
fr
elle s'ouvrit avec un grincement aigu et se referma sur cette note grave, basse, comme un coup de gong qui procure à l'oreille un singulier plaisir, du même ordre qu'un vieux bourgogne en donne au palais.
en
it opened with a squeak and closed again with that heavy, gong-like sound that is as pleasing to the ear as a mature bottle of Burgundy to the palate.
eu
Etxearen aurrealde guztia estaltzen du mahats parra abartsu eta nahasi batek, aire bafada txikienarekin ere dena inarrosten dela; urte sasoi honetan, halere, hosto ihartu bakar batzuk besterik ez dauka, eta eusten dion burdinsareak ilargiaren argitan distiratzen du.
es
La fachada está cubierta por una espesa viña loca, que al menor soplo de viento se estremece e irisa, pero en esta época del año sólo quedan algunas hojas secas y la malla de alambre, que brillaba a la luz de la luna.
fr
La maison est recouverte d'une vigne vierge verte et épaisse, parcourue au moindre vent de frissons moirés, mais en cette saison il ne restait que quelques feuilles sèches et un lacis de fils de fer éclairés par la lune.
en
The house is covered in thick green vines that quiver in the slightest breeze, but at that time of year only a few dry leaves were left, and the wire trellis glinted in the moonlight.
eu
Etxeko jendea barruan sartu ondoren, ni une batez bidean geratu nintzen Jean Dorinekin, leihoak nola argitzen ziren ikusten, aurrena egongelakoak eta gero logeletakoak.
es
Cuando mis primos entraron en casa, me quedé unos instantes en el camino con Jean Dorin, viendo cómo se iluminaban una tras otra las ventanas del salón y las habitaciones.
fr
Quand les Érard furent rentrés, je demeurai un instant sur la route avec Jean Dorin, et je vis s'allumer les unes après les autres les fenêtres du salon et des chambres ;
en
After the Erards had gone inside, I stood next to Jean Dorin for a moment on the road, watching the lights go on, one after the other, in the sitting room and bedrooms;
eu
Gaueko iluntasunean distiratzen zuten argi lasai haiekin.
es
Resplandecían en la noche con aquellas apacibles luces.
fr
elles brillaient de toutes leurs paisibles lumières dans la nuit.
en
they shed a peaceful glow into the night.
eu
-Gure ezteietara etorriko zara, noski?
es
-Contamos con usted para la ceremonia, ¿verdad?
fr
-Nous comptons bien sur vous pour la cérémonie ?
en
"We're counting on you to come to the wedding.
eu
-galdetu zidan senargaiak larridura zantzu batekin.
es
-me preguntó el novio con un matiz de ansiedad.
fr
me demanda anxieusement le fiancé.
en
You will come, won't you?" Colette 's fiance asked anxiously.
eu
-Bai horixe!
es
-¡Cómo no!
fr
-Comment donc !
en
"But of course!
eu
Badira gutxienez hamar urte eztei bazkari batean izan ez naizela-esan nuen, eta gonbidatu ninduten eztei guztiak ekarri nituen gogora: landetxeko bazkari oparo eta amaigabe horiek, zurruteroen aurpegi gorriak, hirian kontrataturiko zerbitzariak, dantzarako pista eta jarlekuak, postrerako moldeko izozkiak, senar ezkonberria oinak dena minberatuta zapatak estuegi dauzkalako, eta, batez ere, familia, ahaideak, adiskideak, auzoak, eskualdeko bazter eta zoko guztietatik etorritako auzoak, horietako hainbat urte askotan ikusi gabeko lagunak, bat-batean kortxoak ur azalean bezala agertuak era guztietako oroitzapenak berpiztuz: denboraren gauean aienatutako borrokak, amodio eta gorroto iraungiak, ezkongaialdi hautsiak eta ahaztuak, oinordekotza eta epaitegi kontuak...
es
Hace más de diez años que no asisto a un banquete de boda-dije, y por mi mente desfilaron todos los convites a los que me había tocado asistir, esas largas comilonas de provincia, las caras rojas de los bebedores, los camareros contratados en la ciudad, con las sillas y el parquet para el baile, el helado en molde de los postres, el novio con los pies encogidos en los zapatos nuevos, y, sobre todo, la familia, los parientes, los amigos, los vecinos llegados de todos los rincones y recovecos de la comarca circundante, a veces perdidos de vista durante muchos años, que surgen de repente como corchos en la superficie del agua, trayendo a la memoria el recuerdo de peleas cuyo origen se pierde en la noche de los tiempos, de amores y odios extintos, de noviazgos rotos y olvidados, de historias de herencias y juicios... El viejo Chapelain, que se casó con su cocinera;
fr
Il y a bien dix ans que je n'ai été à un repas de noces, dis-je, et je revoyais tous ceux auxquels il m'avait été donné d'assister, ces longues ripailles de province, les figures rouges des buveurs, les garçons loués à la ville voisine avec des chaises et le parquet du bal, la bombe glacée au dessert, le marié qui souffre dans ses souliers trop étroits et, surtout, surgis de tous les coins et recoins de la campagne environnante, la famille, les amis, les parents, les voisins, perdus de vue parfois depuis des années et qui reviennent tout à coup comme des bouchons sur l'eau, chacun éveillant dans la mémoire le souvenir de brouilles dont l'origine se perd dans la nuit des temps, d'amours et de haines mortes, de fiançailles rompues et oubliées, d'histoires d'héritages et de procès...
en
It's been a good ten years since I went to a wedding reception," I said and I could picture all the ones I'd been to, all those great rural feasts: the ruddy cheeks of the men as they drank, the young men borrowed from the neighbouring villages along with the chairs and the wooden dance floor; the Bombe Glacee for dessert and the groom in pain because his shoes are too tight;
eu
Chapelain zaharra, bere sukaldariarekin ezkondu zena, elkarri hitzik egin gabe hamalau urte daramatzaten Montrifaut bi ahizpak, kale berean bizi diren arren, zer eta batak besteari marmelada egiteko barrinoia utzi nahi izan ez ziolako; emazteak alde egin zion notarioa, saltzaile batekin Parisera bizitzera joateko, eta...
es
las dos señoritas Montrifaut, dos hermanas que llevan catorce años sin hablarse pese a vivir en la misma calle, porque un día una no le quiso prestar a la otra el barreño de hacer mermelada; el notario al que dejó la mujer para irse con un viajante a París y...
fr
Le vieil oncle Chapelain qui a épousé sa cuisinière, les deux demoiselles Montrifaut, deux s?urs qui ne se parlent plus depuis quatorze ans, quoiqu'elles habitent la même rue, parce que l'une d'elles, un jour, n'a pas voulu prêter à l'autre sa bassine à confitures, et le notaire dont la femme est à Paris avec un commis-voyageur, et...
en
Old Uncle Chapelain who married his cook, the two Montrifaut sisters, who haven't spoken to each other in fourteen years, even though they live in the same street, because one of them once refused to lend the other her special jam-making pan, and the lawyer whose wife is in Paris with a travelling salesman, and . . .
eu
Herri txikietako ezteiak...
es
Una boda en provincias...
fr
Mon Dieu, quelle réunion de fantômes, un mariage de province !
en
My God, a wedding in the provinces is such a gathering of ghosts!
eu
Jainko Santua, benetako mamu bilerak!
es
¡Dios mío, qué reunión de fantasmas!
fr
Dans les grandes villes on se voit tout le temps, ou on ne se voit jamais, c'est plus simple.
en
In big cities, people either see each other all the time or never, it's simpler.
eu
Hiri handietan askoz ere errazagoa da:
es
En las grandes ciudades es más sencillo:
fr
Ici...
en
Here .
eu
hirian edo noiznahi ikusten dituzu ezagunak edo ez dituzu sekula ikusten.
es
o te ves o no te ves.
fr
 
en
.
eu
Hemen, ordea...
es
Pero aquí...
fr
 
en
.
eu
Esan dudana, kortxoak ur gainean.
es
Corchos en el agua, como digo.
fr
Des bouchons sur l'eau, je vous dis.
en
Corks in water, that's what I say.
eu
Plof!
es
¡Plop!
fr
Hop !
en
Hey presto, there they are!
eu
Bat-batean agertzen dira eta, eratzen dituzten zirkuluetan, zenbat oroitzapen zahar!
es
De repente aparecen y, en los círculos que forman, ¡cuántos viejos recuerdos!
fr
les voilà qui apparaissent et, dans le remous qu'ils font, que de vieux souvenirs !
en
And what a stir they cause, how many old memories they dredge up.
eu
Gero, berriro hondoratzen dira eta agur beste hamar urterako!
es
Luego, vuelven a hundirse, y ¡hasta dentro de diez años!
fr
Puis ils plongent, et, pour dix ans, les voilà oubliés.
en
Then down they go again and, for ten years, they're forgotten.
eu
Txakurrari txistu egin nion, guri segika etorria baitzen eta, senargaia agurtu ondoren, etxera itzuli nintzen.
es
Le silbé al perro, que nos había seguido, y me despedí del novio. Volví a casa.
fr
Je sifflai mon chien qui nous avait suivis et brusquement je quittai le fiancé.
en
I whistled for my dog and quickly said goodbye to Colette's fiance.
eu
Hemen ederki nago.
es
Aquí se está bien.
fr
Je rentrai.
en
I went home.
eu
Sua ari da moteltzen.
es
El fuego mengua.
fr
Il fait bon chez moi. Le feu baisse.
en
It feels good at my house, with the fire dying down:
eu
Jostatzeari, bere gar distiratsuak noranzko guztietan dantzatzeari uzten dionean, bere milaka txinpartak argirik gabe, berotasunik gabe, inorentzako probetxurik gabe galtzen direnean, aretoa epel gordetzera mugatzen denean, orduantxe egoten da hemen inoizko ongien.
es
Cuando deja de jugar, de danzar, de agitar en todas direcciones sus resplandecientes llamas, sus mil chispas que se apagan sin luz, calor, ni provecho para nadie, cuando se limita a mantener caldeada la sala, entonces es cuando mejor se está.
fr
Quand il ne joue plus, ne danse plus, ne lance plus de tous côtés des flammes rayonnantes, ses milliers d'étincelles qui se perdent sans lumière, ni chaleur, ni profit pour personne, quand il se contente de faire bouillir doucement la marmite, c'est alors qu'il fait bon.
en
when the flames have stopped dancing, when they no longer leap in all directions sending out thousands of little sparks to shine pointlessly without providing light, warmth or benefit to anyone, when the fire is happy simply slowly to boil the kettle, that's when it feels good.
eu
es
fr
en
eu
Colette azaroaren 30ean ezkondu zen, eguerdian.
es
Colette se casó el 30 de noviembre a mediodía.
fr
Colette s'est mariée le 30 novembre à midi.
en
COLETTE GOT MARRIED on 30 November at twelve o'clock.
eu
Ni biharamun goizean itzuli nintzen, Maie-ko oihanetik.
es
Un gran banquete seguido de baile congregó a la familia.
fr
Un grand repas suivi d'un bal réunissait la famille.
en
The family gathered together for a magnificent meal followed by dancing.
eu
Hango basabidean, urte sasoi horretan, orbelezko alfonbra lodi batez estalia eta haren azpiko lokatz geruzarekin, urmael batean gabiltzalako sentsazioa edukitzen da.
es
Yo me fui a la mañana siguiente, por el bosque de Maie, cuyos caminos, en esta época del año, están cubiertos de una alfombra tan espesa de hojas y una capa tan profunda de barro que tienes la sensación de avanzar por un pantano.
fr
Je suis rentré au matin, par la forêt de la Maie dont les chemins en cette saison sont couverts d'un si épais tapis de feuilles et d'une si profonde couche de boue qu'on avance avec peine, comme dans un marécage.
en
In the early hours of the morning I walked home through the Maie Forest. At that time of year its paths are so muddy and covered in such a thick carpet of leaves that you have to walk slowly, as if wading through a marsh.
eu
Berandutu egin zitzaidan lehengusuen etxean.
es
Se me había hecho tarde en casa de mis primos.
fr
J'étais resté très tard chez mes cousins.
en
I had stayed late at the wedding.
eu
Zain nengoen:
es
Esperaba:
fr
J'attendais :
en
I'd been waiting:
eu
norbait dantzan ikusi nahi nuen.
es
quería ver bailar a alguien...
fr
il y avait quelqu'un que je voulais voir danser...
en
there was someone I wanted to see dance ..
eu
Errota Berri hurbil dago Coudraytik, garai batean Cécile, Hélèneren ahizpaordea, bizi izan zen lekutik.
es
El Molino Nuevo está cerca de Coudray, donde antaño vivía Cécile, la hermanastra de Hélène.
fr
Moulin-Neuf est voisin de Coudray où habitait autrefois Cécile, la demi-s?ur d'Hélène ;
en
. Moulin-Neuf is near Coudray, where Helene 's half-sister Cecile used to live.
eu
Hiltzean, bere oinordekoari laga zion Coudray, alabatzat hartua zuen neskato bat eta orain ezkondurik dagoena.
es
Al morir, dejó Coudray a su heredera, su pupila, una niña a la que recogió y que ahora está casada.
fr
elle est morte, mais elle a laissé Coudray à son héritière, sa pupille, une enfant qu'elle avait recueillie et qui est mariée maintenant ;
en
On her death, she had left her property to her ward, a child she'd taken in and who is now married;
eu
Brigitte Declos du izena.
es
Se llama Brigitte Declos.
fr
elle s'appelle Brigitte Declos.
en
her name is Brigitte Declos.
aurrekoa | 48 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus